Over time, some programme countries have managed to increase budget support predictability by introducing a higher degree of transparency, as well as flexibility in interpreting compliance, which limits the immediate triggering of disbursement suspension. |
Благодаря принятию мер по повышению степени транспарентности, а также более широкому толкованию показателей исполнения, ограничивающих перечень условий, при наступлении которых оказание помощи автоматически приостанавливается, некоторым странам осуществления программ с течением времени удалось повысить степень предсказуемости бюджетной поддержки. |
Methods and processes to enable compliance with such requirements will be provided in a series of lower-level implementation standards, the first of which is also due to be published in 2009. |
Методы и процессы, обеспечивающие соответствие этим требованиям, будут изложены в серии стандартов исполнения низкого уровня, первый из которых должен быть опубликован в 2009 году. |
While such compliance with court orders of Bosnia and Herzegovina across entity boundaries wins no international media attention, it does show an enhanced commitment by law enforcement agencies to the pursuit of war crimes indictees. |
Несмотря на то, что подобные примеры исполнения судебных постановлений Боснии и Герцеговины на территории образования не привлекают внимания международных средств массовой информации, они, тем не менее, свидетельствуют об укреплении приверженности правоохранительных учреждений делу преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
FURTHER REQUESTS all AU Organs to submit monthly returns to the Commission for the purpose of monitoring budget execution and compliance with the AU Financial Rules and Regulations; |
просит далее все органы АС представлять Комиссии ежемесячные отчеты с целью мониторинга исполнения бюджета и обеспечения соблюдения Финансовых правил и положений Африканского союза; |
In the area of compliance, the Audit and Compliance Division will examine the extent to which policies, procedures, regulations and rules have been complied within offices away from Headquarters and high-risk operations, determine the causes and recommend changes as appropriate. |
Что касается проверки исполнения, то Отдел ревизии и проверки исполнения будет проверять степень соблюдения в рамках подразделений вне Центральных учреждений и операций с высокой степенью риска практики, процедур, положений и правил, выявлять причины их несоблюдения и по мере необходимости рекомендовать изменения. |
The European Commission, in accordance with its mandate, will need to report regularly on achievements and progress in implementing the strategy, in compliance with its international obligations under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to which the European Union is a party. |
Европейская Комиссия в соответствии со своим мандатом должна будет регулярно отчитываться о достижениях и прогрессе в осуществлении стратегии в рамках исполнения своих международных обязательств по Конвенции о правах инвалидов, участником которой является Европейский союз. |
Mr. Muamba (Democratic Republic of the Congo) said that, at the international level, the rule of law required non-interference in the internal affairs of States, respect for the sovereign equality of States and compliance with obligations under public international law. |
Г-н Муамба (Демократическая Республика Конго) говорит, что на международном уровне верховенство права требует невмешательства во внутренние дела государств, уважения суверенного равенства государств и исполнения обязанностей, предусмотренных публичным международным правом. |
The country's accession to 70 international legal instruments establishing the standards and mechanisms to be applied by the State in compliance with its human rights obligations has resulted in the creation of an effective national system for protecting human rights and freedoms. |
Присоединение Узбекистана к 70-ти международно-правовым документам, устанавливающим стандарты и механизмы исполнения государством своих обязанностей в сфере прав человека, позволили сформировать в стране эффективную национальную систему защиты прав и свобод человека. |
Examining local air pollution in a comprehensive manner, can promote the deployment of various instruments (economic instruments, regulations, compliance schedules, etc.) to achieve a variety of different objectives, and avoid duplication of other international activities. |
В результате всестороннего изучения вопроса о локальном загрязнении воздуха могут быть использованы различные инструменты (экономические инструменты, нормативные акты, графики исполнения и т.д.) для выполнения целого ряда различных задач и во избежание дублирования с другими международными мероприятиями. |
When the Attorney General is informed of a systematic failure to comply with a judicial decision, he is required to initiate the relevant legal proceedings for the purpose of ensuring compliance with that decision. |
С учетом вышеизложенного Генеральный прокурор, которому становится известно о систематическом неисполнении какого-либо судебного решения, принимает соответствующие меры с целью обеспечения исполнения такого решения. |
The Ombudsman is mandated in terms of the Act to investigate complaints of injustice or maladministration in the Public Service, received from the public and if such complaints are valid, to make recommendations to the appropriate authority for compliance therewith. |
В соответствии с положениями Закона омбудсмен уполномочен расследовать жалобы на несправедливые действия или недобросовестные управленческие меры государственной администрации, поступающие от населения, и, если такие жалобы оказываются обоснованными, - давать рекомендации соответствующим органам для исполнения. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Department of Safety and Security take measures, both direct and by delegation, aimed at assessing compliance with minimum operating security standards of the field offices in Kenya. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров относительно необходимости принятия Департаментом по вопросам охраны и безопасности мер, в порядке прямого исполнения и на основе делегирования полномочий, нацеленных на оценку выполнения минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности полевых отделений в Кении. |
Approving the State budget, monitoring compliance and approving the final State budgetary accounts |
утверждение государственного бюджета, контроль его исполнения и утверждение государственного отчета о его исполнении |
Unit of measure: number of national policies, and legal and administrative measures taken by Governments to evaluate the compliance status of their countries with international environmental obligations, or the enforcement thereof |
Единица измерения: количество национальных стратегий и правовых и административных мер, принятых правительствами для оценки соблюдения их странами международных природоохранных обязательств или их исполнения |
8.1 Review a selected number of country offices to determine their compliance with the implementation of UNDP procedures on DIM from the perspective of their impact on national capacity development |
8.1 Выборочно проверить работу ряда страновых отделений с целью определения их соответствия требованиям к выполнению процедур ПРООН по осуществлению проектов прямого исполнения с точки зрения их воздействия на развитие национального потенциала |
Probation offices, in collaboration with territorial guardianship authorities, monitor compliance with the conditions of the deferment of the serving of the sentence in terms of the fulfilment by the convicted women of their responsibilities in the rearing of and care for the children. |
Уголовно-исполнительные инспекции во взаимодействии с территориальными органами опеки и попечительства осуществляют контроль за соблюдением условий отсрочки отбывания наказания, прежде всего в части исполнения осужденными женщинами обязанностей по воспитанию и уходу за детьми. |
The provincial Supreme Court had subsequently requested further information from the competent judges and courts in an attempt to assess compliance with the mandate of the Federal Court and, in so doing, overcome the obstacles encountered in the execution of the ruling. |
Верховный суд провинции впоследствии обратился к компетентным судам и судьям с просьбой представить ему дополнительную информацию, с тем чтобы он мог оценить степень соблюдения полномочий Федерального суда и при этом преодолеть препятствия, возникшие на пути исполнения данного постановления. |
The guidelines constitute an important practical response to the growing need to ensure effective implementation and enforcement of, and compliance with, the obligations contained in international environmental agreements.; |
Эти руководящие принципы представляют собой важную практическую реакцию на растущую потребность в обеспечении эффективного осуществления, исполнения и соблюдения обязательств, зафиксированных в международных природоохранных соглашениях; |
The performance of contractors was also assessed on a continual basis in the form of quarterly performance evaluation reports, which was also an indication of contractual compliance and contractor services. |
Деятельность подрядчиков также оценивалась на постоянной основе по линии подготовки ежеквартальных отчетов об оценке исполнения контрактов, которые также позволяют получить представление о соблюдении подрядчиками условий контрактов и оказываемых ими услугах. |
Assesses the efficiency and effectiveness of controls in implementing the budget; and compliance with United Nations regulations and rules for preparing, implementing, monitoring and reporting on the budget. |
Оценка эффективности и действенности механизмов контроля за исполнением бюджета, а также проверка соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций в вопросах подготовки, исполнения, контроля за исполнением бюджета и представление докладов. |
(a) Much greater emphasis than in the past will be given to review of, and assistance with, compliance. |
а) Гораздо большее внимание, чем в прошлом, будет уделяться проведению обзоров и оказанию помощи в области контроля исполнения. |
It is similarly the responsibility of those who determine procedure, orders and timetables, both in the IDF and the Border Police, to supervise in order to monitor the level of performance of, and compliance with instructions. |
Аналогичным образом в израильских силах обороны и пограничной полиции ответственность за контроль за эффективностью исполнения обязанностей и соблюдения инструкций лежит на лицах, которые принимают решения о правилах, отдают приказы и устанавливают сроки. |
Rigorous monitoring and verification of implementation and compliance, as well as implementation assistance and enforcement measures, in addition to their main and direct purpose, could play an important role in preventing possible disputes or conflicts in the framework of each convention. |
Строгий надзор и контроль за осуществлением и соблюдением конвенций, а также меры по содействию осуществлению и обеспечению исполнения, наряду с их основной и непосредственной целью могли бы также играть важную роль в деле предупреждения возможных споров или конфликтных ситуаций в рамках каждой конвенции. |
UNDP pointed out that it was preparing new guidance on national execution, emphasizing the need for government compliance with UNDP regulations and rules, and it would introduce a new role for country offices to support national execution. |
ПРООН сообщила, что она занимается подготовкой новой инструкции по национальному исполнению с акцентом на необходимости обеспечить соблюдение правительствами положений и правил ПРООН; и что она возложит на страновые отделения новые обязанности, связанные с поддержкой национального исполнения. |
Part 3 of IFAC's Compliance Programme requires IFAC member bodies to develop action plans to address identified performance and quality gaps in their compliance with IFAC's SMOs, including convergence with IAASB standards. |
Третий этап Программы исполнения предписаний ИФАК требует от членов ИФАК разработать планы действий для устранения выявленных количественных и качественных недостатков в соблюдении ДОЧ ИФАК, в том числе что касается конвергенции со стандартами МССАС. |