For that matter, it is beyond doubt that the unconditional cooperation of the relevant international and regional organizations and States is essential and necessary for the complete fulfilment of the Tribunals' mandates. |
Несомненно, что обязательным, непременным условием выполнения мандатов трибуналов является безоговорочное сотрудничество соответствующих международных и региональных организаций и государств. |
Finally, once all the procedures are complete, the wage levels fixed come into force by the publication of an Executive Order. |
В конце концов, после выполнения всех положенных процедур начинает действовать пересмотр размера заработной платы, который производится путем публикации исполнительного Декрета. |
The ASEAN countries urged nuclear-weapon States to take further measures to give effect to their commitments on complete nuclear disarmament and, to that end, to propose actions with timelines that would effectively advance their implementation of the Treaty. |
Страны АСЕАН настоятельно призывают государства, обладающие ядерным оружием, принять дополнительные меры для выполнения своих обязательств относительно полного ядерного разоружения и с этой целью предложить шаги, которые эффективно способствовали бы выполнению ими положений Договора в конкретные сроки. |
Another country proposed a staged process, starting with a number of regional pilots and continuing with the development of a suitably robust system to deliver on the complete recommendation; this approach would allow the system to be tested and any deficiencies to be corrected as they arise. |
Другая страна предложила поэтапный процесс, начинающийся с ряда региональных экспериментальных проектов, после чего была бы разработана достаточно эффективная система для выполнения данной рекомендации; этот подход позволил бы опробовать систему и устранить любые выявленные недостатки. |
One suggested that senior management achieve the "timely, full, complete and sustained" implementation of all outstanding audit recommendations, including the review of the internal financial controls of UNICEF. |
Одна делегация выступила с предложением о том, чтобы старшее руководство добилось «своевременного, полного, всестороннего и стабильного» выполнения всех остающихся рекомендаций по итогам ревизий, включая обзор внутренних мер финансового контроля в ЮНИСЕФ. |
In closing, I must reiterate that the continued support of the Council is vital to the Tribunal's efforts to expeditiously complete its mandate at the highest possible standards. |
В заключение я должен подтвердить, что непрерывная поддержка Совета является жизненно важной для усилий Трибунала по оперативному завершению выполнения его мандата при соблюдении самых высоких стандартов. |
Because the complete cessation of the activities of the Special Court is anticipated by the end of 2010, intensive planning is under way to establish a mechanism to provide for the Court's residual legal obligations. |
Поскольку Специальный суд предположительно должен полностью завершить свою работу до конца 2010 года, в настоящее время активно разрабатываются планы создания механизма для обеспечения выполнения оставшихся правовых обязательств Суда. |
To accomplish this, a complete mapping of existing and planned activities of all partners should be carried out. For this to succeed, it is essential that all peacebuilding efforts be harmonized. |
Для выполнения этой задачи необходимо провести полный обзор уже осуществляемых и планируемых мероприятий всех партнеров, а для обеспечения успеха крайне важно добиться согласования всех усилий в области миростроительства. |
Moreover, the complete absence of cooperation on the part of the competent authorities (the Ministry of Juvenile Justice and the Central Authority) in order to ensure proper follow-up to the decisions of the courts gave rise to a violation. |
Кроме того, является нарушением отсутствие какого-либо сотрудничества со стороны компетентных властей (министерства юстиции и Центральной инспекции) в контексте обеспечения должного выполнения решений судебных органов. |
Close cooperation between domestic law enforcement authorities, financial intelligence units and judicial systems of requesting States was therefore instrumental in the development of the comprehensive and complete process required for carrying out successful mutual legal assistance requests. |
В силу этого для подготовки всестороннего и полного обоснования, необходимого для успешного выполнения просьбы о взаимной правовой помощи, необходимо тесное сотрудничество между национальными правоохранительными органами, подразделениями финансовой разведки и судебными системами запрашивающих государств. |
This would ensure further progress in compliance by States parties with their reporting obligations and would enable the Conference to establish a more complete knowledge base for its review of the implementation of the Convention and its Protocols. |
Это позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле выполнения государствами-участниками их обязательств по отчетности и предоставит в распоряжение Конференции возможность создать более полную базу данных и информации в целях проведения обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Paragraph 139 of the Summit Outcome reflects the hard truth that no strategy for fulfilling the responsibility to protect would be complete without the possibility of collective enforcement measures, including through sanctions or coercive military action in extreme cases. |
Пункт 139 Итогового документа Саммита отражает ту непреложную истину, что ни одна стратегия выполнения обязанности защищать население не будет полной, если она не будет предусматривать возможность принятия коллективных принудительных мер, включая осуществление, в крайнем случае, санкций или силовых военных операций. |
Additionally, we would like to reiterate our complete availability to cooperate with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) for the fulfilment of its mandate in the east of our country. |
Помимо этого, я хотел бы еще раз заявить о наших всемерных желании и готовности сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) ради выполнения ею своего мандата в восточной части нашей страны. |
With regard to process owners, the Committee was informed that bilateral meetings with each process owner were held on a continuing basis to ensure that they had a complete understanding of their responsibilities and were given the necessary support and tools to effectively perform their roles. |
Что касается руководителей процессов, то Комитет был проинформирован о том, что на постоянной основе проводятся двусторонние совещания с каждым руководителем процессов для обеспечения того, чтобы они полностью понимали свои обязанности и были обеспечены необходимой поддержкой и инструментами для эффективного выполнения своих функций. |
The Board received a complete update on the status of the project, as well as detailed briefings and presentations on all aspects of the project that were recently completed or pending. |
Совет получил полную обновленную информацию о состоянии проекта, а также заслушал подробные брифинги и доклады, посвященные всем недавно завершенным или находящимся в процессе выполнения частям проекта. |
With regard to its completion and closure tasks, the Special Court had been carrying out the phased liquidation of its assets and infrastructure and would complete the process by the time the transition to the Residual Special Court took place. |
Что касается выполнения задач по прекращению деятельности и закрытию, то Специальный суд осуществлял поэтапную ликвидацию своих актив и инфраструктуры и завершит этот процесс к моменту перехода к Остаточному механизму Специального суда по Сьерра-Леоне. |
With regard to the Committee's comment concerning the requirement in the Norwegian Nationality Act that applicants aged between 18 and 55 must complete Norwegian language instruction, the authorities are monitoring the possible consequences of this requirement. |
Что касается высказанной Комитетом озабоченности по поводу содержащегося в Законе о норвежском гражданстве требования, в соответствии с которым заявители в возрасте от 18 до 55 лет обязаны пройти полный курс обучения норвежскому языку, то соответствующие власти осуществляют мониторинг возможных последствий выполнения этого требования. |
That which is partial has to be made complete, and that can be done only in terms of implementation in the context of a close examination of what is happening outside in the real world. |
Раздробленное нужно сложить в целое, а это - в плане выполнения - возможно сделать только в контексте внимательного изучения происходящего именно во внешнем, реальном мире. |
Implementation of the FAO International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, for which a target date of 2005 was agreed to in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, is far from complete. |
Осуществление Международного плана действий ФАО по регулированию рыбопромысловых мощностей, целевым сроком реализации которого в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию был назван 2005 год, далеко не завершено. |
(b) Drawdown plans for each Tribunal, which would show clearly the anticipated post reductions for each year until the Tribunals complete their mandates; |
Ь) планы сокращения штатов каждого трибунала с четким указанием предполагаемого сокращения должностей в каждом году до завершения выполнения трибуналами своих мандатов; |
In broad terms States who are SOLAS Contracting Governments have the treaty obligation to establish and to maintain the necessary legislative and administrative infrastructure so as to give full and complete effect to the provisions of SOLAS chapter XI-2 and of the ISPS Code. |
В широком смысле государства, являющиеся Договаривающимися правительствами Конвенции СОЛАС, имеют договорное обязательство создать и поддерживать необходимую правовую и административную инфраструктуру с целью полного выполнения положений главы XI-2 Конвенции СОЛАС и Кодекса ОСПС. |
Additionally, the Macro Operator may compile and execute function calls, complete assignments, or even list of arguments, and the result of the macro may be used to resolve any of the above contexts in the compiled application. |
Кроме того, макро-оператор может компилировать «на лету» и выполнять вызовы функций, выполнять присваивания значений или даже создавать список аргументов - а результат выполнения макро-оператора может использоваться в любом из указанных контекстов в скомпилированной прикладной программе. |
In order to perform their duties, the United Nations police monitors would require access to all information on the deployment of all personnel charged with civilian police functions, including control of civil disturbances, and would need to enjoy complete freedom of movement throughout Haitian territory. |
Для выполнения своих обязанностей сотрудникам Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции потребуется доступ к полной информации о размещении всего персонала, на который возложены функции гражданской полиции, включая контроль за гражданскими волнениями, и они должны будут пользоваться полной свободой передвижения по всей территории Гаити. |
Article 57 of the Constitution stated that the citizens' exercise of their rights and freedoms was inseparable from the performance of their duties and obligations; that was in complete contradiction with the Covenant. |
Статья 57 Конституции гласит, что осуществление гражданами своих прав и свобод неотделимо от выполнения ими своего долга и обязанностей; это полностью противоречит положениям Пакта. |
Australia welcomes the continuing good pace of work in The Hague to implement the chemical weapons Convention and the increasing number of ratifications now to hand as States parties complete the domestic preparations required for them to discharge their international obligations. |
Австралия приветствует сохраняющиеся хорошие темпы работы в Гааге по осуществлению Конвенции по химическому оружию, а также растущее число уже полученных ратификаций по мере того, как государства - участники Конвенции завершают внутренние подготовительные мероприятия, необходимые для выполнения ими своих международных обязательств. |