Recent disclosure of clandestine networks capable of furnishing equipment for developing complete nuclear-weapon programmes underlined the urgent need for reinforcing compliance with the obligations and commitments under the Treaty. |
Необходимость в ужесточении режима выполнения обязательств и решений, вытекающих из Договора, становится еще более настоятельной в связи с обнаружением в последнее время подпольных сетевых структур, способных поставлять оборудование для разработки полномасштабных программ по созданию ядерного оружия. |
Besides the weekly teaching hours mentioned above, teachers of all school levels must complete 16 hours of service per month. |
Помимо упомянутых еженедельных рабочих часов, преподаватели всех уровней школьного образования должны ежемесячно отработать 16 часов для выполнения административных функций. |
Timely and complete reporting is a tool to achieve increased transparency and accountability through better linkage of programme performance to the targeted outputs and to the budget. |
Своевременное и полное представление отчетности является инструментом повышения транспарентности подотчетности посредством более тесной увязки выполнения программ с запланированными мероприятиями и бюджетом. |
The remaining instruments had been implemented under the Terrorism Prevention Act of 2005, which was under review to ensure complete implementation of Jamaica's obligations under the conventions. |
Остальные документы осуществлялись в соответствии с Законом о предупреждении терроризма 2005 года, который пересматривается для обеспечения полного выполнения обязательств Ямайки по данным конвенциям. |
A single guaranteed maximum price contract for the full scope of the project would have been impractical given that the design was not ready at the outset and indeed is still not complete. |
Заключение единого контракта на реализацию генерального плана капитального ремонта для выполнения всего объема работ по проекту было бы практически нецелесообразным с учетом того, что проект по этому плану не был готов на начальном этапе деятельности и фактически этот проект по-прежнему окончательно не доработан. |
Where no time-release is permitted, SRs often have to utilize regular office time to perform staff representational work and subsequently complete their official work during personal time. |
Там, где освобождение не предусматривается, ПП часто вынуждены использовать свое рабочее время для выполнения функций представительства персонала, а затем завершать свою официальную работу в личное время. |
The United Nations stands ready to support Myanmar, and I am ready to explore new and flexible ways to fulfil my good offices in a manner that will have the complete understanding and cooperation of the Government. |
Организация Объединенных Наций готова поддержать Мьянму, а я готов рассмотреть новаторские и гибкие способы выполнения моей миссии добрых услуг при полном понимании и сотрудничестве со стороны правительства. |
To successfully complete its mandate, the Office of the Prosecutor continues to rely on the full cooperation of States, as set out in article 29 of the statute of the Tribunal. |
Для успешного завершения выполнения своего мандата Канцелярия Обвинителя продолжает рассчитывать на полное сотрудничество государств, как об этом говорится в статье 29 Статута Трибунала. |
The Government is committed to taking measures to accelerate the implementation of the decisions of the Special Committee so that UNMIN can complete its tasks in accordance with the mandate of this Council. |
Наше правительство твердо намерено продолжить осуществление мер, направленных на ускорение выполнения решений Специального комитета, с тем чтобы дать МООНН возможность завершить выполнение своих задач в соответствии с мандатом, порученным ей Советом Безопасности. |
Despite the difficulties, the programme was retained, with an Improvement Plan being prepared for implementation during the year 2003 and a complete redesign to make it sustainable over the following years. |
Но, несмотря на трудности, программа продолжает действовать, и был разработан План совершенствования программы с целью выполнения ее задач на 2003 год и по полному ее пересмотру для обеспечения устойчивости в последующие годы. |
A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. |
Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
The Committee may consider whether it is appropriate to hold debates on specific themes in order to specify the extent of its responsibilities under the Convention, as well as to provide States parties with guidelines for the better and more complete fulfilment of their obligations. |
Комитет может рассмотреть целесообразность проведения прений по конкретным темам для уточнения сферы охвата его обязанностей в соответствии с Конвенцией, а также для предоставления государствам-участникам руководящих принципов более эффективного и полномасштабного выполнения ими своих обязательств. |
While security software is designed to detect such threats, it might not detect CryptoLocker at all, or only after encryption is underway or complete, particularly if a new version unknown to the protective software is distributed. |
Хотя программное обеспечение безопасности предназначено для обнаружения таких угроз, оно может вообще не обнаружить CryptoLocker во время выполнения шифрования или после её завершения, особенно если распространена новая версия, неизвестная защитному программному обеспечению. |
While acknowledging the consensus reached on the Agreement, we are all very much aware that substantial effort will be required to ensure that its provisions are implemented in a sustained and complete manner. |
Признавая достигнутый в отношении Соглашения консенсус, мы вместе с тем в полной мере осознаем, что потребуются существенные усилия для обеспечения последовательного и всеобъемлющего выполнения его положений. |
Full compliance with the Council's demand that the warring parties complete their withdrawal from the zone of separation has not yet been achieved, although there have been significant efforts to improve compliance. |
Выполнения в полном объеме требования Совета о том, чтобы воюющие стороны завершили вывод своих войск из зон разъединения, еще не достигнуто, хотя были предприняты значительные усилия по обеспечению более строгого выполнения. |
To ensure that it is providing high quality consultancy services to its clients, UNOPS must have a system for evaluating the performance of individuals and firms once their assignments are complete. |
С целью обеспечить высокое качество консультативных услуг, оказываемых его клиентам, УОПООН должно иметь в своем распоряжении систему оценки результатов работы отдельных лиц и фирм после выполнения их заданий. |
While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. |
Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |
In 1999, with the completion of those tasks, the main contractor will phase out and the United Nations will complete the takeover of the system. |
В 1999 году после завершения выполнения этих задач основной подрядчик постепенно свернет свою работу и Организация Объединенных Наций будет полностью обеспечивать эксплуатацию системы. |
The upcoming Conference of the States Parties, in The Hague will seek to approve a budget that accurately reflects the needs of the Organization to fulfil its mandate to ensure the complete elimination of chemical weapons. |
Предстоящая конференция государств-участников в Гааге будет стремиться одобрить бюджет, который точно отражает потребности организации, необходимые для выполнения ее мандата по полному уничтожению химического оружия. |
Several shipping companies, many based in Greece, allege that they sustained a loss of profits during the period of the invasion as a result of their inability to undertake or complete voyages originating from or destined to ports throughout the Middle East and the Mediterranean. |
Ряд судоходных компаний, многие из которых базируются в Греции, заявили, что в период вторжения они недополучили прибыль из-за невозможности выполнения или завершения рейсов в ближневосточные и средиземноморские порты и из этих портов. |
When this solemn body invokes Chapter VII of the Charter in response to threats against international peace and security, there can be no satisfactory outcome by member States other than complete compliance in implementing the measures authorized by the Security Council. |
Когда этот авторитетный орган прибегает в ответ на угрозы международному миру и безопасности к применению Главы VII Устава, никакого иного удовлетворительного результата, кроме всестороннего соблюдения и выполнения государствами-членами санкционированных Советом Безопасности мер, быть не может. |
In other words, once the supervision mechanisms enter the country, the authorities should cooperate so that such visits can take place in complete transparency, so as to ensure that the recommendations are fully implemented. |
Иными словами, властям следует оказывать механизмам надзора содействие сразу по их прибытии в страну, чтобы такие визиты могли проходить вполне открыто для обеспечения всестороннего выполнения их рекомендаций. |
It is primarily meant to assist and to equip with the necessary tools the International Independent Investigation Commission that the Security Council itself has established so that it will be able to fulfil its mandate and complete its mission. |
Это в первую очередь означает оказание помощи созданной Советом Безопасности Международной независимой комиссии по расследованию и предоставление ей инструментов, которые необходимы ей для выполнения своего мандата и завершения своей миссии. |
The Regional Office in Barbados needs the support of headquarters in obtaining complete and timely financial and operational information from the field in order to perform satisfactorily its coordination and oversight functions. |
Региональное отделение на Барбадосе нуждается в поддержке со стороны штаб-квартиры в получении полной и своевременной финансовой и оперативной информации с мест в целях удовлетворительного выполнения своих функций в области координации и внутреннего надзора. |
Given the importance of providing complete, accurate and timely information to United Nations Headquarters and the Security Council, it is critical that the current staff resources allocated for drafting and analysis functions be strengthened. |
С учетом необходимости предоставления полной, точной и своевременной информации Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности чрезвычайно важно укрепить нынешние кадровые ресурсы для подготовки проектов докладов и выполнения аналитических функций. |