Английский - русский
Перевод слова Complaint
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Complaint - Заявление"

Примеры: Complaint - Заявление
However, the Committee also notes the author's statement that this complaint is a disciplinary measure directed against those justices and not an appeal which would allow his case to be reviewed. Однако Комитет также отмечает заявление автора о том, что эта жалоба является дисциплинарной мерой в отношении этих судей, а не апелляцией, которая позволила бы пересмотреть его дело.
It also takes note of the author's assertion that his complaint is identical to the one in the Lobo Machado case, which secured a favourable ruling from the European Court of Human Rights. Он также принимает к сведению заявление автора о том, что его жалоба идентична претензии в деле Лобо Мачадо, которая была удовлетворена Европейским судом по правам человека.
(b) The victim or Public Prosecutor's Office lays charges or files a complaint before the Spanish courts; Ь) если потерпевший или прокуратура подали жалобу или направили исковое заявление в испанские суды;
5.2 The author further rejected the submission by the State party that the requirement for review of his complaint by the Moscow court, and not by the court in Velikie Luki, did not constitute a limitation of his access to justice. 5.2 Автор далее отвергает заявление государства-участника о том, что требование о рассмотрении его жалобы не Великолукским, а Московским судом не представляет собой ограничение его доступа к правосудию.
7.1 On 20 March 2014, the State party informed the Committee that the complainant had apprised the Ministry of Justice of his allegations of torture and ill-treatment in February 2011 and had been advised to lodge a criminal complaint. 7.1 20 марта 2014 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что вопрос о пытках и жестоком обращении был поднят заявителем в феврале 2011 года в министерстве юстиции, которое предложило ему подать заявление о возбуждении уголовного дела.
The same statement was also made by the Seimas Ombudsman, following his inquiry, in 2009, into the complaint made by the head of the Roma community and the Vilnius Roma settlement. Заявление аналогичного содержания было сделано Омбудсменом Сейма после проведения им в 2009 году расследования по жалобе руководителя общины рома и поселения рома в Вильнюсе.
More recently, the police have developed a "no-drop" policy whereby each time a woman files a complaint of domestic violence the case will be taken before the courts, irrespective of whether the woman wishes to withdraw the case. Позднее полиция разработала политику, при которой каждый раз при подаче женщиной заявления о насилии в семье дело передается в суд, даже если женщина захочет забрать назад свое заявление.
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта.
On July 13, 2011, the Browns filed a complaint in United States District Court for the District of Utah, challenging Utah's criminal polygamy law and released the following statement: There are tens of thousands of plural families in Utah and other states. 13 июля 2011 года Брауны подали иск в Федеральный окружной суд США об оспаривании закона штата Юта об уголовном преследовании за многожёнство и сделали следующее заявление: «Есть десятки тысяч семей многожёнцев в Юте и других штатах.
It would seem unsatisfactory that a complaint of or directly related to an act of aggression may not be brought "unless the Security Council has first determined that a State has committed the act of aggression which is the subject of the complaint". Ситуация, когда заявление об акте агрессии или заявление, непосредственно связанное с актом агрессии, не может быть подано, "если только Совет Безопасности прежде не определит, что соответствующее государство совершило акт агрессии, который является предметом этого заявления", представляется неприемлемой.
1/ A case is closed when sufficient information has been obtained to establish whether or not a violation has occurred or when, upon verification, it has been established that the complaint is based on inaccurate allegations or falls outside of the mandate of the Mission. 1/ Дело закрывается тогда, когда получены достаточные данные для установления наличия или отсутствия нарушения и когда в ходе проверки было установлено, что заявление основывается на неточных данных или не относится к сфере полномочий Миссии.
He recalled that there were clear procedures in that connection: the complaint was referred to the tribunal by a State, and the indictment was laid by the prosecutorial organ and affirmed by the Bureau or some other body acting as an indictment chamber. Он напомнил, что существуют совершенно определенные процедуры в этой связи: заявление передается трибуналу государством и обвинительное заключение составляется прокурорским органом и подтверждается Бюро или каким-либо другим органом, выступающим в качестве обвинительной камеры.
(a) whether the complaint provides or is likely to provide a reasonable basis for proceeding with a prosecution under this Statute; а) дает или может ли дать заявление достаточные основания для того, чтобы добиваться уголовного преследования в соответствии с настоящим Уставом;
(e) the matters of which the complaint has been made were not of exceptional gravity such as to justify further action by the Court. ё) вопросы, в отношении которых было сделано заявление, не являлись такими исключительно серьезными, чтобы служить основанием для дальнейших действий Суда.
As noted above, the Prosecutor is not designed to perform ongoing, full-scale investigations comparable to those at the national level, but rather performs a more limited investigative function for purposes of development of a particular case in response to a particular complaint. Как отмечалось выше, прокурор не должен вести постоянных крупномасштабных расследований, сравнимых с теми, которые осуществляются на национальном уровне, а должен выполнять более ограниченную следственную функцию для целей накопления материала для конкретного дела в ответ на конкретное заявление.
The Inter-American Commission on Human Rights, having confirmed the delay in the administration of justice by the national courts in this case, decided to transfer the complaint to the Inter-American Court of Human Rights. Межамериканская комиссия по правам человека, подтвердив факт несоблюдения национальными инстанциями в данном случае сроков отправления правосудия, решила передать заявление в Межамериканский суд.
Moreover, article 191 of the new Code provides that, in order to take legal action in connection with these offences, a complaint must be lodged by the victim, the victim's legal representative or the Ministry of Justice. В статье 191 новой редакции Кодекса также оговаривается, что для возбуждения уголовного дела по признакам указанных преступлений необходимо заявление пострадавшего, или его правомочного представителя, или же иск прокуратуры.
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность.
The book now circulates freely, but to argue, as is implied in the State party's observations on the merits of his complaint, that it was never banned, does not conform to the truth. В настоящее время книга распространяется свободно, однако заявление государства-участника в его замечаниях по существу жалобы о том, что книга никогда не запрещалась, не соответствует истине.
(a) in a case of genocide, a complaint is brought under article 25 (1); а) в случае геноцида - подается заявление на основании статьи 25 (1);
(b) a complaint is lodged by a State Party [two State Parties] [or a non-State Party] in accordance with article 11; Ь) Государство-участник [два Государства-участника] [или не являющееся участником государство] подает заявление в соответствии со статьей 11;
The secretariat was authorized to reject a complaint if it was anonymous, or if it concerned a State that had not made the declaration, or if it was not submitted in writing. Секретариат полномочен отклонять жалобу, если она поступила из анонимного источника, если она касается государства, которое не сделало заявление, и если жалоба не подана в письменной форме.
If a prison inmate has a complaint or a statement to make against a prison guard or a law enforcement agent, the facts of his statement are recorded in a protocol and appropriate measures are taken to remedy the legal prejudice and to restore legality. Если заключенный подает жалобу или делает заявление в связи с поведением тюремного надзирателя или сотрудника правоприменительного органа, факты его заявления регистрируются в протоколе и принимаются соответствующие меры для обеспечения правовой защиты и восстановления законности.
The delegations of Chile and Romania stated that they voted against the proposal because the Committee did not give an opportunity to the organization to provide an explanation of the complaint lodged against it. Делегации Чили и Румынии заявили, что они голосовали против представленного предложения ввиду того, что Комитет не предоставил организации возможность сделать заявление, чтобы дать разъяснения по поводу поступившей на нее жалобы.
No court judgement may have entered into force in the matter of the petition and the matter may not be concurrently subject to pre-trial complaint proceedings or judicial proceedings. Ни одно судебное решение не может вступать в силу в связи с предметом такого заявления, и вопрос, по которому сделано заявление, не может параллельно являться предметом процедуры досудебного обжалования или судопроизводства.