In certain circumstances the requirement to investigate formally or resolve informally a complaint may be dispensed with. The Police (Complaints) (General) Regulations 1985 provide for such a dispensation in any case where a complaint is withdrawn. |
При некоторых обстоятельствах требование о проведении официального расследования или о неофициальном урегулировании жалобы может быть отменено. (Общие) инструкции 1985 года о "жалобах" против полиции предусматривают такую отмену во всех случаях, когда заявление о жалобе взято обратно. |
7.4 In the light of the above, the State party requests that the Committee discontinue the examination of the complaint, provided that the complainants withdraw their complaint before the Committee. |
7.4 В свете вышеизложенного государство-участник просит Комитет прекратить рассмотрение жалобы, при условии что заявители возьмут назад свое заявление в Комитет. |
For a complaint to be admissible, the complainant must be able to show that they have given the administration concerned an opportunity to respond to the complaint. |
Вместе с тем Омбудсмен Буркина-Фасо может принять заявление только после обращения заявителя в соответствующий административный орган, который должен дать ему ответ, и необходимо будет представить доказательство такого обращения. |
Procedures and criteria for compensation shall be provided in the rules, including the expenses to be borne by a complaint State if that State lodged a complaint without enough reason. |
Процедуры и критерии, касающиеся компенсации, определены в Регламенте, в том числе и в отношении расходов, возлагаемых на подавшее заявление государство, если это государство подало заявление, не имея к тому должных оснований. |
(b) If the complaint on its face was not manifestly without merit, then the complaint should contain a declaration that the supplier or contractor would suffer serious injury in the absence of a suspension and that it was probable that it would succeed. |
Ь) если по внешним признакам жалоба не является явно необоснованной, то эта жалоба должна содержать заявление о том, что поставщик или подрядчик понесет серьезный ущерб в случае отсутствия приостановления и что существует вероятность ее удовлетворения. |
The autonomy of the Prosecutor was superfluous in international law, and reinforced the principle that the complaint was the mechanism that triggered the investigation. |
Автономия прокурора является излишней в рамках международного права и укрепляет принцип, в соответствии с которым заявление является механизмом, обеспечивающим начало расследования. |
Furthermore, a complaint initiated by an individual Government or even by the prosecutor could directly concern actions taken by the Security Council to address a particular conflict. |
Кроме того, заявление, поданное отдельным правительством или даже прокурором, может непосредственно касаться решений Совета Безопасности, принятых с целью урегулирования конкретного конфликта. |
[A complaint may be lodged by any interested State which is a State party to the Statute. |
[Заявление может быть подано любым заинтересованным государством, являющимся государством - участником Устава. |
Paragraph 1 (c) could perhaps refer to "indictment proceedings" rather than a "complaint". |
В пункте 1 с) может быть, можно предусмотреть ссылку на "рассмотрение обвинительного заключения", а не на "заявление". |
This complaint was transmitted to the Sonsonate branch and further action on the case was being taken (24 July 1996). |
Это заявление было направлено в районное отделение прокуратуры, которое в настоящее время занимается этим делом (24 июля 1996 года). |
Out of 192 actions brought, 136 were closed, 126 of them because the complaint had been withdrawn. |
По 192 поступившим заявлениям в 146 случаях в возбуждении уголовного дела было отказано, причем в 126 случаях по той причине, что заявление было отозвано пострадавшим лицом. |
He filed a complaint with the Public Prosecutor's Office and has been given police protection. |
Подав заявление в органы прокуратуры, он был взят под охрану НГП. |
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
В свете вышесказанного Комитет считает, что заявление в том виде, в котором оно было сформулировано, не дает каких-либо оснований для подачи заявления в соответствии с положениями Конвенции. |
96.31. Currently, foreign workers with a labour-related claim or complaint are able to approach the Singapore Government for assistance. |
96.31 В настоящее время иностранные трудящиеся, желающие подать жалобу или заявление в связи с условиями труда, могут обращаться за содействием к правительству Сингапура. |
When a complaint is allowed and the contested decision set aside, a complainant may also be awarded moral damages for delays in the processing of the internal appeal. |
Если заявление удовлетворено и оспариваемое решение отменено, то заявителю может быть также присуждена компенсация за моральный ущерб в связи с задержками в ходе внутреннего обжалования. |
The case file indicates that the author lodged a complaint within a few hours of the incident at the closest police station, where her statement was taken (see para. 2.2). |
В материалах дела указывается, что автор составила заявление в ближайшем полицейском участке уже через несколько часов после происшествия (см. пункт 2.2). |
Any act of discrimination before a tribunal would be dealt with on appeal or by complaint under the Human Rights Act. |
Заявление о любом акте дискриминации, которое было передано в суд, будет рассматриваться в соответствии с положениями Закона о правах человека при подаче последующей апелляции или жалобы. |
Since the Convention stipulated that the petitioner should have up to six months to lodge the complaint, the Spanish declaration was inadequate. |
Поскольку в Конвенции говорится, что у петиционера должно быть в распоряжении шесть месяцев для подачи жалобы, то заявление Испании не отвечает соответствующим требованиям. |
In general, prisoners tended to be largely unaware that it was possible to submit a complaint or appeal in the event of torture or ill-treatment. |
В целом, основная часть заключенных не знает, что в случае применения пыток или жестокого обращения они могут подать жалобу или заявление. |
4.4 The State party argues that the author's statement regarding his request for investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and that this request be added to his case file is false. |
4.4 Государство-участник утверждает, что заявление автора относительно его просьбы провести расследование в связи с жалобой на незаконные действия тюремной администрации и о том, чтобы эта просьба была приобщена к его делу, не соответствует действительности. |
The rest of the State party's information is false, for example the statement that he submitted a complaint under the supervisory review procedure on 11 March 2005. |
Остальная информация, представленная государством-участником, является неверной, например, заявление о том, что 11 марта 2005 года он подал жалобу согласно процедуре пересмотра в порядке надзора. |
7.2 The Committee notes the State party's contention that the complaint of a violation of article 3 of the Convention, based on the return of the complainant to India, is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
7.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ссылка на нарушение статьи 3 Конвенции по причине высылки заявителя в Индию явно не обоснована и, следовательно, является неприемлемой. |
7.3 Although the State party's authorities should have acted proprio motu and immediately, it was in fact the family who had to take steps and file a criminal complaint on 12 January 1999. |
7.3 В то время как власти государства-участника должны были действовать в силу своих служебных обязанностей и без промедления, именно семье потерпевшего пришлось предпринимать соответствующие действия и подавать заявление о возбуждении уголовного дела 12 января 1999 года. |
It follows that radio stations or organizations are not among the persons defined by the law as persons who may initiate a prosecution or submit a report or complaint. |
Таким образом, радиостанции или организации не относятся к лицам, которые в соответствии с законом могут инициировать уголовное преследование или подавать заявление или жалобу. |
The complainant explained that his initial request to withdraw the complaint had arisen from problems with the Algerian judiciary, which had required proof of his wish to withdraw his complaint to the Committee before it could investigate a complaint against those involved in torturing him. |
Заявитель пояснил, что его первоначальное заявление об отзыве жалобы было обусловлено требованием алжирских органов юстиции о том, что для продолжения расследования в Алжире жалобы на лиц, участвовавших в пытках заявителя, им необходимо подтверждение его намерения отозвать жалобу, поданную в Комитет. |