Consequently, the allegations submitted to the Committee represent isolated, not widespread, instances. Specific cases must be investigated and punished; this requires filing a complaint through the usual channels. |
Разумеется, конкретные случаи подлежат расследованию, а виновные должны понести наказание, но для этого требуется заявление, сделанное по установленной форме. |
His delegation welcomed the provisions allowing the complainant State the right to appeal against a decision by the prosecutor not to take action on a complaint for lack of a legal basis or because the complaint was not serious. |
Делегация Сенегала приветствует положения, которые предоставляют государству право обжаловать решение прокурора не рассматривать заявление ввиду отсутствия правовых оснований или в связи с тем, что это заявление является несерьезным. |
The complaint should be submitted to the representative, who will forward it to the Ombudsman. |
Достаточно направить заявление такому лицу, которое переправит его по назначению. |
After he filed a complaint with the Punjab Human Rights Committee, he was forced to sign a statement absolving the police of any wrongdoing. |
После подачи жалобы в Комитет по правам человека Пенджаба его заставили подписать заявление, в котором он отказывался от каких бы то ни было претензий к полиции за неправомерные действия. |
The Committee's finding in respect of an individual complaint concerning Switzerland that the forced return of the complainant constituted a violation of the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, does not in itself constitute grounds for a review. |
Заявление Комитета на основе отдельной жалобы на решение Швейцарии, согласно которому высылка заявителя являлась нарушением Конвенции против пыток, не составляет само по себе основания для пересмотра. |
Their complaint was recorded in the crime log and transmitted for investigation to Narimanov District Police Headquarters detective Mr. K. Orydzhev, in charge of conducting the initial inquiry. |
Данное заявление было зарегистрировано в журнале учета преступлений и для проверки передано дознавателю управления полиции Наримановского района К.Оруджеву. |
For this case, the applicant had submitted a complaint to the police commissariat of Pogradec, but she claimed that the complaint was not accepted by the police, under pretences that there were no witness of such actions. |
В данном деле истица подала исковое заявление в полицейский комиссариат Поградеца, однако, по ее утверждениям, полиция иск не приняла, сославшись на отсутствие свидетелей упомянутых действий. |
The Supreme Court therefore refused to initiate proceedings for lack of jurisdiction to examine the author's complaint. |
Следовательно, Верховный суд отказал в возбуждении дела в связи с тем, что исковое заявление не подлежит рассмотрению в суде ввиду его неподведомственности. |
At... at this time, Your Honor, the people would like to withdraw their complaint against all five defendants. |
Ваша честь, в настоящий момент обвинение хочет отозвать исковое заявление. |
On 15 October 2002, relatives of Felipe Ondó Obiang and Guillermo Ngema Elá confirmed the validity of the complaint submitted to the Committee on their behalf. |
Лицо, желающее получить разрешение для целей настоящего постановления, должно подать соответствующее заявление в письменном виде предписанной формы. |
This threshold for determining whether a "major proportion" of the industry supports an anti-dumping complaint is not clearly defined. |
Методы расчета этого порогового уровня, призванного определить, поддерживает ли "основная часть" отрасли заявление о проведении антидемпингового расследования. |
H. Jabłoński; in a decision of 14 April 1998 the allegation was considered as inadmissible - a complaint communicated in 1997. |
Жалоба сообщена в 1996 году. 12) Х. Яблонский; в решении от 14 апреля 1998 года заявление было признано неприемлемым. |
A form for filing a complaint, application or report by electronic means may be used prior to registration at the website. |
Для того, чтобы подать жалобу (обращение, заявление) в электронном виде, можно воспользоваться Формой подачи жалоб (обращений, заявлений), предварительно зарегистрировавшись на сайте. |
He claimed that his application was rejected on the ground of non-compliance with a condition not defined by the relevant law but by an individual legal act of the Minister of Justice. 2.4 On 6 September 1994, the author's constitutional complaint was dismissed on procedural grounds. |
Он утверждал, что его заявление было отклонено на основании невыполнения условия, которое определено не законом, а отдельным нормативным актом министра юстиции. |
A complaint was lodged before the chief of the Preliminary Investigations Office in Hidalgo del Parral |
Представлено заявление начальнику следственного управления в Идальго дель Парраль |
According to the complainant, this is a pretext that seems to have been provided solely as a means of denying the victim's family the right to know the truth, to lodge a criminal complaint with the public prosecutor's office and to obtain redress. |
Согласно заявителю, на этот предлог, скорее всего, ссылались только для того, чтобы отказать семье покойного вправе узнать правду, зарегистрировать в прокуратуре заявление о привлечении виновных к уголовной ответственности и получить компенсацию. |
Our complaint remains in the police, but my father-in-law worries for us, so he does not want to speak to the press or to anybody else. |
Заявление в милиции осталось, но мой тесть боится за нас, и потому не хочет разговаривать с прессой и вообще с кем бы то ни было. |
In July 2013, Mizulina and Olga Batalina, her deputy in the Duma Committee, filed a complaint at the Institution of Criminal Proceedings against the LGBT rights activist Nikolay Alexeyev. |
В июле 2013 года Мизулина и её заместитель по думскому комитету Баталина подали заявление о преступлении с целью возбуждения уголовного дела в отношении ЛГБТ-правозащитника Николая Алексеева. |
R. Crim. P. 3 describes a complaint as "a written statement of the essential facts constituting the offence charged". |
В статье З Федерального уголовно-процессуального кодекса официальное заявление определяется как "письменное изложение основных фактов, составляющих вменяемое в вину правонарушение". |
One of the victims, who had recorded the licence plate of a vehicle used by the looters, attempted to report the crime to the police but they refused to accept the complaint. |
Одна из жертв, записавшая номерной знак машины грабителей, попыталась сообщить о преступлении полиции, которая отказалась принять заявление. |
The Board on Criminal Cases of the Supreme Court decided that the conclusion of a forensic doctor, a medical certificate and a complaint by the defendant created a suitable basis for re-examination of the facts and requested the Procuracy of Georgia to do so. |
Коллегия по уголовным делам сочла, что заключение судебно-медицинской экспертизы, медицинская справка и заявление подсудимого дают основание для проверки данного факта и вынесла частное определение в адрес прокуратуры Грузии. |
The DRC filed a complaint with the Chief Constable of the Thisted police, the city of residence of the Progressive Party leader. |
ЦДКРД подал заявление на имя начальника полиции города Тистед по месту проживания лидера Партии прогресса. |
On receiving a complaint about the demolition and resettlement dispute, the Hangzhou Bureau of Land and Resources made multilateral arrangements for mediation with Liang Liwan's family. |
Получив заявление о споре, связанном со сносом и переселением, Бюро земли и природных ресурсов Ханчжоу достигло многосторонней договоренности по вопросу о проведении переговоров с семьей Лян Ливань. |
Also in this context, a complaint was filed by the Archdiocesan Human Rights Office (ODHA) in June 1995, to the effect that the owners of 10 estates in Alta and Baja Verapaz had decided to sterilize the young tenant farmers and their wives. |
ЗЗ. В этом контексте можно упомянуть заявление Канцелярии архиепископа Гватемалы по правам человека (КАПЧ), составленное в июне 1995 года в связи с тем, что владельцы десяти усадеб в Альта- и Баха-Верапас решили стерилизовать своих молодых слуг и их жен из числа поселенцев. |
A complaint or report of an offence delivered to a court shall be forwarded to the procurator and the person who has filed it shall be notified of this. |
(З) Заявление или сообщение о преступлении, поступившее в суд, направляется прокурору, о чем должен быть уведомлен заявитель . |