It should be pointed out, however, that the complaint must not have been previously submitted to a court or have been the subject of a final decision. |
Вместе с тем необходимо указать, что это заявление не направлялось в суд, и по нему не было вынесено окончательного решения. |
If the complaint is filed with a prosecuting attorney, they must inform the judge and launch the required investigation (Code of Criminal Procedure, arts. 181 and 196). |
Если исковое заявление подано оперативному работнику прокуратуры, последний должен сообщить об этом судье и провести необходимые следственные действия (статьи 181 и 196 УПК). |
Under article 161 of the Code of Criminal Procedure anyone who has knowledge of the commission of a criminal offence may lodge a criminal complaint. |
Согласно статье 161 Уголовно-процессуального кодекса лицо, которому стало известно о совершении уголовного преступления, может подать заявление об этом. |
You persuaded the complainant not to press charges, got a withdrawal complaint signed, killing the case |
Вы убедили потерпевшего не выдвигать обвинение, изъяли подписанное заявление, развалив дело. |
Accordingly, the institution of criminal proceedings does not depend primarily on the wishes of the victim, whose complaint represents only one of the grounds for the adoption of the relevant procedural decision. |
Соответственно, возбуждение уголовного дела зависит, главным образом, не от воли потерпевшего, заявление которого является лишь одним из оснований для принятия данного процессуального решения. |
You filed a complaint about him four years ago, and I was just wondering why... why you withdrew it. |
Ты написал на него заявление 4 года назад, и я хотела узнать, почему... почему ты забрал его. |
After receiving a second offer of money endorsed by an assistant prosecutor, the victim dropped her complaint and accepted the money, explaining that she needed it for medicine. |
После повторного предложения о выплате денег, сделанного помощником прокурора, пострадавшая забрала свое заявление и согласилась принять деньги, объясняя, что они необходимы ей для покупки лекарств. |
4.3 The State party further submits that the author submitted his complaint to the ECHR, which found his application inadmissible as "it did not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols". |
4.3 Далее государство-участник заявляет, что автор сообщения обратился со своей жалобой в ЕСПЧ, который признал его заявление неприемлемым, поскольку в нем "не раскрывалось никаких признаков нарушения прав и свобод, закрепленных в Конвенции или протоколах к ней". |
The Government considers that existing domestic and international complaint procedures (including under the ICCPR) are adequate but may reconsider whether to make a declaration under Article 14 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in the future. |
Правительство считает, что существующие национальные и международные процедуры подачи жалоб (в том числе по МПГПП) являются адекватными, но может пересмотреть вопрос о том, сделать ли в будущем заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
We haven't been able to find any statement of complaint by Lee Anne. |
Мы не смогли найти заявление с жалобой от Ли Энн |
If a drinking allegation against Gill turns up in the shape of a formal complaint from that woman, |
Если заявление этой женщины о том, что Джилл была пьяна, перерастет в формальную жалобу... |
The Court well noted the claimant's argument that the respondent had never made a complaint about the goods' defects until the commencement of the proceeding. |
Суд также принял к сведению заявление истца о том, что до начала судебного разбирательства ответчик ни разу не высказывал претензий к качеству товара. |
Victims themselves were also sometimes difficult to locate and did not always wish to come forward with a complaint, because of fear, ignorance or cultural barriers. |
Временами было также трудно обнаружить местонахождение самих потерпевших, да и сами они не всегда изъявляли желание подавать заявление из-за боязни, неосведомленности или культурных барьеров. |
The person against whom the application, complaint or petition is submitted then has to explain that his or her behaviour has been motivated by some other acceptable reasons than gender identity. |
Лицо, на которое подается заявление, жалоба или петиция, должно затем объяснить, что его или ее поведение было продиктовано не соображениями гендерного характера, а иными приемлемыми причинами. |
The personnel of guarded centres and detention centres for the purpose of expulsion is under an obligation to immediately forward to the addressee a complaint or a petition filed by an alien. |
Персонал охраняемых центров и центров содержания под стражей подлежащих высылке лиц обязан безотлагательно направить адресату жалобу или заявление, поданные иностранцем. |
7.3 As regards the author's complaint relating to prison conditions in Canada, the Committee found that the author had not substantiated this claim, for purposes of admissibility. |
7.3 В отношении жалобы автора об условиях содержания в тюрьме в Канаде Комитет пришел к выводу о том, что автор не обосновал свое заявление для целей приемлемости. |
The regulations state that, to initiate proceedings at the petition of a party who considers herself or himself affected, a complaint may be filed with the Labour Administration Authority, attaching the pertinent evidence. |
Так, в регламенте отмечается, что для начала процедуры по заявлению лица, которое считает себя потерпевшей стороной, это лицо должно подать жалобу в административные органы по вопросам занятости, сопроводив свое заявление соответствующими доказательствами. |
Their complaint led to the arrest of members of a gang operating at the airport, which included a police officer. |
Поданное ими заявление позволило задержать членов банды, действовавшей в том районе, причем одним из ее членов оказался полицейский. |
Some delegations were uneasy with a regime that allowed any State party to select individual suspects and lodge complaints with the Prosecutor with respect to them, for this could encourage politicization of the complaint procedure. |
Ряд делегаций выразили беспокойство в связи с тем, что такой режим позволяет любому государству-участнику выбирать отдельных подозреваемых лиц и подавать заявление в их отношении Прокурору, и это может стимулировать политизацию процедуры подачи заявлений. |
As far as possible a complaint shall specify the circumstances of the alleged crime and the identity and whereabouts of any suspect, and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. |
З. Насколько это возможно, в заявлении указываются обстоятельства предполагаемого преступления, а также личность и местонахождение любого подозреваемого, и к нему прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется у подавшего заявление государства. |
International organizations, particularly those active in the defence of human rights and humanitarian law, should also be able to bring a complaint before the court where grave and deliberate violations were involved. |
Международные организации, особенно те, которые занимаются защитой прав человека и гуманитарным правом, также должны иметь возможность подать заявление в суд, если речь идет о тяжких и умышленных нарушениях. |
Although this serious incident was reported to the competent authorities, the judicial dossier so far contains only the complaint and the relevant inquiries have yet to be made. |
Хотя об этом серьезном акте было сообщено компетентным органам, в судебной документации зафиксировано до сих пор только простое заявление и не принято никаких надлежащих мер. |
On the following day, he had reported to the emergency station and lodged a complaint for injuries against police staff with the official on duty. |
На следующий день после освобождения он обратился в пункт неотложной медицинской помощи и сделал представителю этой службы заявление о нанесении ему телесных повреждений сотрудниками полиции. |
If the victim is a minor having no representative or guardian, or if those individuals have conflicting interests, the National Children's Office may intervene to bring the complaint, even before the Court. |
Если пострадавшее лицо является несовершеннолетним и не имеет ни представителя, ни опекуна или последние преследуют противоположные интересы, в дело может вмешаться Государственный детский благотворительный фонд и сделать необходимое заявление, в том числе в суде. |
The present report therefore includes a discussion of the complaint brought by the Government of Cuba, currently under investigation, regarding attacks carried out by mercenaries, acting for third parties, to cause chaos and political destabilization in that country. |
Так, в настоящем докладе отмечается заявление правительства Кубы (по которому в настоящее время ведется расследование) относительно актов, совершаемых террористами по поручению третьей стороны, с тем чтобы вызвать хаос и дестабилизировать политическую обстановку в этой стране. |