(a) Article 5. No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation. |
а) Статья 5 - Не признаются никакие виды крепостной зависимости, никто не обязан отдавать свой личный труд иначе, как с полного согласия и за справедливое вознаграждение. |
This cost was based on the compensation paid to a reservist for loss of a work day and the cost of providing a reservist with food, transportation and other basic necessities. |
Эта сумма рассчитана как вознаграждение, которое выплачивается резервисту за потерю рабочего дня, и стоимость питания, транспорта и других основных услуг, предоставляемых резервистам. |
The items covered under a routine transmittal or exchange of information may extend to regular sources of income flowing between countries, such as dividends, interest, compensation, royalties, rents and other possible items whose regular flow between the two countries is significant. |
Сведения, являющиеся объектом регулярной передачи или обмена информацией, могут включать данные о регулярных источниках доходов, передаваемых между странами, таких, как дивиденды, проценты, вознаграждение, роялти, рента и другие возможные платежи, регулярная передача которых между указанными двумя странами составляет значительную величину. |
The Commission indicated that the intent of the Noblemaire principle was to ensure that United Nations compensation was competitive and that organizations were able to recruit from all Member States including the one with the highest-paid civil service. |
Комиссия указала, что цель принципа Ноблемера состоит в обеспечении того, чтобы вознаграждение в системе Организации Объединенных Наций было конкурентоспособным и чтобы организации могли принимать на работу сотрудников из всех государств-членов, в том числе из одного государства-члена, с наиболее высокооплачиваемой гражданской службой. |
While welcoming the adoption of the legal aid mechanism, CoE-Commissioner noted several difficulties that were raised as to the implementation of the law, including insufficient allocations for the administrative management of the legal aid system and low compensation paid to advocates providing free legal assistance. |
Приветствуя введение механизма юридической помощи, Комиссар СЕ отметил некоторые трудности, связанные с осуществлением закона, включая недостаточное финансирование административного управления системой юридической помощи и низкое вознаграждение, выплачиваемое адвокатам, оказывающим бесплатные услуги. |
Mr. Mihoubi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the members of the International Court of Justice and the judges of the Tribunals should receive a compensation package commensurate with their high status and responsibilities. |
Г-н Михуби (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что члены Международного Суда и судьи Трибуналов должны получать общее вознаграждение, соразмерное их высокому статусу и ответственности. |
In addition, amendments are proposed to the remuneration scale of the defence counsel so that fees are calculated on the basis of seniority for the lead counsel and for the co-counsel and include compensation for general office costs. |
Кроме того, предлагаются поправки к шкале вознаграждения адвокатов защиты, с тем чтобы вознаграждение ведущего и дополнительных адвокатов подсчитывалось с учетом выслуги лет и предусматривало компенсацию общих канцелярских расходов. |
A view was expressed that the words "for compensation" did not properly reflect the intended limitation in the definition and that it might be preferable to use the words "for reward". |
Было высказано мнение, что слова "за плату" не отражают должным образом предлагаемого ограничения и что их, возможно, следовало бы заменить выражением "за вознаграждение". |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. |
В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
In our view, however, these amounts should take into account not only the base pay but also other elements making up each staff member's total compensation package, to ensure that the resulting rates are sufficiently competitive to attract desirable candidates. |
Вместе с тем, по нашему мнению, при установлении размеров вознаграждения следует учитывать не только базовое вознаграждение, но и другие элементы, составляющие совокупный пакет вознаграждения каждого сотрудника, для обеспечения того, чтобы установленные ставки были достаточно конкурентоспособны для привлечения желаемых кандидатов. |
The early separation programme in 1995 offered a compensation package either as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations or a period of special leave with full pay up to the amount of the lump sum normally payable. |
Программа досрочного прекращения службы, осуществленная в 1995 году, предлагала материальное вознаграждение либо в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, либо в виде специального отпуска с полным сохранением содержания на сумму, не превышающую обычно выплачиваемую в таких случаях паушальную сумму. |
He noted that the close association between UNIFEM and UNDP should be reinforced through operational modalities that would provide for the financial compensation of expert services provided by UNIFEM in support of UNDP programmes at the country level. |
Он отметил необходимость дальнейшего укрепления уже существующих между ЮНИФЕМ и ПРООН тесных связей на основе оперативных механизмов, которые будут предусматривать денежное вознаграждение за экспертные услуги, предоставленные ЮНИФЕМ в поддержку программ ПРООН на страновом уровне. |
In terms of compensation for all members of the Independent Audit Advisory Committee, it is proposed that a fixed fee be provided to compensate members for their role on the Committee. |
Что касается вознаграждения всех членов Независимого консультативного комитета по ревизии, то в качестве компенсации за их работу в Комитете предлагается выплачивать им фиксированное вознаграждение. |
Women perform 52 per cent of all manual work, but only a third of that is paid labour; men perform 48 per cent of the labour and receive three quarters of the compensation. |
На долю женщин приходится 52 процента ручного труда, но только третья часть его оплачивается, тогда как мужчины выполняют 48 процентов такого труда и получают материальное вознаграждение за три четверти выполненной работы. |
It was agreed that although recommendation covered both employment and remuneration, those issues should be addressed as drafted because of the links between them and that compensation and payment should be further addressed in the commentary. |
Было решено, что, хотя рекомендация 117 охватывает и наем, и вознаграждение, эти вопросы следует рассматривать в том виде, в каком они сформулированы, с учетом существующих между ними связей, а вопросы компенсации и платежа следует дополнительно рассмотреть в комментарии. |
Instead of constituting the Courts as required by the Constitution, a practice of hiring judges on contract with higher compensation packages has evolved, resulting in disparity in the salary structure of judges, and low morale and productivity within the judiciary. |
Вместо укомплектования судов в соответствии с требованиями Конституции развита практика найма судей по контрактам, предусматривающим более высокое вознаграждение, что приводит к перекосам в структуре шкалы окладов судей, к низкому моральному духу и низкой производительности в судебной системе. |
With the help of the international community, we can reconcile the objective need of pharmaceutical companies to receive proper compensation for their research, development and investment without prejudice to those who are in urgent need of care and without politicizing the issue. |
С помощью международного сообщества мы можем соблюсти объективную необходимость того, чтобы фармацевтические компании получали должное вознаграждение за свои исследования, разработки и инвестиции без ущерба для тех, кто нуждается в неотложной помощи, и без политизации этого вопроса. |
As for the harmonization of conditions of service, it shared the Advisory Committee's view that the impact of the Secretary-General's proposals concerning the Field Service category should have been clarified earlier and that the overall compensation of staff who were already serving should not be reduced. |
Что касается унификации условий службы, то Группа 77 разделяет мнение Консультативного комитета о том, что последствия осуществления предложений Генерального секретаря относительно персонала категории полевой службы следовало разъяснить ранее и что общее вознаграждение уже состоящих на службе сотрудников нельзя сокращать. |
However, since the annual compensation and pensionable remuneration of the three officials concerned had in fact been adjusted by only 2 per cent as of 1 January 2009, the additional requirements would be half the previously estimated figure. |
Однако, поскольку годовое вознаграждение и зачитываемое для пенсии вознаграждение этих трех должностных лиц были в действительности скорректированы только на 2 процента по состоянию на 1 января 2009 года, сумма дополнительных потребностей будет в два раза меньше, чем изначально предполагалось. |
3 Total remittances as reported by the World Bank include three types of transactions: workers' remittances, compensation of employees and migrants' transfers. |
З По данным Всемирного банка, потребительские переводы включают три вида операций: переводы заработной платы, вознаграждение, выплачиваемое наемным работникам, и переводы мигрантов. |
The "official" prices plus the bribes should be considered as the genuine market prices and from an income point of view, the bribe adds to compensation of employees or mixed income (para. 9.22). |
В качестве подлинной рыночной цены товаров и услуг должна рассматриваться их суммарная цена, включающая "официальную" цену плюс размер взятки, а с точки зрения доходов взятка увеличивает вознаграждение работников или категорию разных доходов (пункт 9.22). |
Recommendation 6: If the bribery is accepted as standard practice in provision of non-market services, then the bribe should be recorded as additional compensation of employees and an increase in output of government. |
Рекомендация 6: В тех случаях, когда взяточничество в связи с предоставлением нерыночных услуг воспринимается как обычная практика, взятки следует учитывать как дополнительное вознаграждение работников и как прирост выпуска продукции государственных услуг. |
Article 32, paragraph 5, of the Statute of the Court states that the salaries, allowances and compensation of members of the Court may not be decreased during their term of office. |
В пункте 5 статьи 32 Статута Суда говорится, что оклады, прибавки и вознаграждение членов Суда не могут быть уменьшены в течение срока службы. |
The Secretary-General, in paragraph 4 of his report, proposed to apply a 6.3 per cent increase to the net compensation of the Chairman and Vice-Chairman of ICSC and the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, effective 1 January 2003. |
Генеральный секретарь в пункте 4 его доклада предложил повысить чистое вознаграждение Председателя и заместителя Председателя КМГС и Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам с 1 января 2003 года на 6,3 процента. |
The UBS guidelines cover the following topics: Board composition and selection, Director responsibilities, Director access to information, compensation, Director orientation and continuing education, management succession, annual performance evaluation of the Board. |
В руководящих принципах ЮБС охвачены следующие темы: состав совета директоров и отбор его членов, обязанности директоров, доступ директоров к информации, вознаграждение, просвещение и непрерывное образование директоров, преемственность руководства, ежегодная оценка результатов работы Совета. |