Under article 33, paragraph 2, of the Constitution, persons working for hire in Turkmenistan have the right to compensation commensurate with the quantity and quality of their work. |
Согласно части 2 статьи 33 Конституции, лица, работающие по найму, имеют право на вознаграждение, соответствующее количеству и качеству труда. |
The members were informed that there is not an appropriate education system for children in adult prisons and children are forced to work during their imprisonment for very low compensation. |
Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что в пенитенциарных учреждениях для взрослых не существует надлежащей системы образования и в течение всего срока заключения дети вынуждены работать за очень скромное вознаграждение. |
The General Assembly, in consultation with ICSC, should consider developing a concrete and well-defined mechanism to regulate the conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials. |
Генеральной Ассамблее в рамках консультаций с КМГС следует рассмотреть вопрос о создании конкретного и четко определенного механизма, регулирующего условия службы и вознаграждение сотрудников, не являющихся сотрудниками Секретариата. |
Workers' remittances and compensation of employees, received (billions of United States dollars)c |
Переводы рабочих и вознаграждение работников (млрд. долл. США)с |
Multiple contractual arrangements were undeniably inefficient; it was also demoralizing as well as unfair to have disparate compensation, benefits and entitlement schemes among staff performing similar functions. |
Система многочисленных контрактов безусловно является неэффективной; она также оказывает деморализующее воздействие и является несправедливой, поскольку предусматривает различное вознаграждение, льготы и пособия для сотрудников, выполняющих аналогичные функции. |
The annual net compensation of the three officials was adjusted in January of each year by 90 per cent of the movement in the consumer price index for New York. |
Годовое чистое вознаграждение указанных трех должностных лиц корректируется в январе каждого года на величину, соответствующую 90 процентам величины изменения индекса потребительских цен в Нью-Йорке. |
The decision also made economic sense, since Judge Joensen is receiving compensation from the Tribunal, and thus does not require any remuneration for additional duties performed for the Mechanism. |
Это решение было также экономически оправданным, поскольку судья Йонсен получает вознаграждение от Трибунала, и поэтому выплачивать ему какое-либо вознаграждение за исполнение дополнительных обязанностей в Механизме не требуется. |
In its resolution 35/221, the General Assembly decided that the compensation and other conditions of service of the full-time members of the Commission and of the Chair of the Advisory Committee would be reviewed normally every five years. |
З. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 35/221 постановила, что вознаграждение и другие условия службы постоянно работающих членов Комиссии и Председателя Консультативного комитета будут, как правило, пересматриваться раз в пять лет. |
Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. |
В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей». |
She applauded the State party's efforts to place an economic value on unpaid work, hoped it would have important consequences for public policy and wondered whether some form of compensation was planned for women's unpaid work. |
Она приветствует принимаемые государством-участником меры к тому, чтобы дать экономическую оценку неоплачиваемого труда, выражает надежду, что эти усилия будут иметь важные последствия для разработки государственной политики, и спрашивает, планируется ли каким-либо образом обеспечить вознаграждение неоплачиваемого труда женщин. |
1.35 Increases in staff compensation or the cost of services and supplies promulgated by host authorities place unforeseen burdens on the Agency, affect staff morale and require redeployment of scarce resources. |
1.35 Увеличение расходов на вознаграждение персонала и услуги, материалы и принадлежности, обусловленное действиями властей принимающих стран, ложится непредвиденным бременем на Агентство, затрагивает моральный дух персонала и требует перераспределения ограниченных ресурсов. |
What characterized a mercenary was the private gain that motivated him to participate, even though what constituted private gain might change according to time and really depended on whether compensation was part of a contract. |
Наемника как раз характеризует личная выгода, которая служит для него мотивом для участия, хотя даже то, что является личной выгодой, может со временем меняться и действительно зависит от того, предусмотрено ли контрактом вознаграждение. |
(a) $405,800, for non-staff compensation under Chambers, owing to higher costs for salaries and pensions of judges (see para. 39 below); |
а) 405800 долл. США на вознаграждение лиц, не являющихся сотрудниками, по статье «Камеры» ввиду более высоких расходов на оклады и пенсии судьям (см. пункт 39 ниже); |
As a result migrant domestic workers may for example return to the country of origin with less pay than they are due and with no possibility of seeking compensation and remedies. |
Вследствие этого трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут, например, вернуться в страну происхождения, получив меньшее, чем им причиталось, денежное вознаграждение и не имея возможности добиваться компенсации и правовой защиты. |
Other price surveys (education, health, compensation of government employees, equipment and construction) will be carried out concomitantly with the compilation of relevant data on expenditures from early 2011 to the end of 2012. |
Другие обследования цен (образование, медицинское обслуживание, материальное вознаграждение государственных служащих, оборудование и строительство) будут проводиться одновременно со сбором соответствующих данных о расходах - в период с начала 2011 года по конец 2012 года. |
Accordingly, the pensionable remuneration of the three officials concerned is adjusted at the same time and by the same percentage as that used to adjust their annual compensation. |
Таким образом, зачитываемое для пенсии вознаграждение трех упомянутых должностных лиц корректируется одновременно с корректировкой их годового вознаграждения и на такую же процентную величину. |
In many parts of the world, home-based care is provided by family members and neighbours and, increasingly, also through volunteers who are unpaid or who receive an allowance or in kind compensation. |
Во многих странах мира уход на дому обеспечивают члены семьи и соседи, а также все чаще - добровольцы, которые работают бесплатно или получают вознаграждение в денежной или натуральной форме. |
In this case, the female manager of the social affairs department of a municipality claimed compensation for pay discrimination under the Equal Status and Equal Rights of Women and Men Act, comparing her remuneration to that of an engineer employed by the same municipality. |
В этом деле женщина-руководитель Департамента по социальным вопросам муниципалитета потребовала компенсации в связи с дискриминацией в оплате труда на основании Закона о равном положении и равных правах женщин и мужчин, сравнив свое вознаграждение с вознаграждением инженера, нанятого этим же муниципалитетом. |
He also noted that the compensation comparison between the base of a potential comparator and that of the current comparator was no true reflection of the compensation received by a civil servant serving at a foreign duty station, which demonstrated the flaw in setting the margin levels. |
Он отметил далее, что сопоставление размеров вознаграждения в базовом городе потенциального компаратора и в базовом городе нынешнего компаратора не объективно отражает вознаграждение, получаемое гражданскими служащими, работающими в зарубежных местах службы, что является недостатком определения величины разницы. |
Retention and compensation of the Dutch counsel for both the debtor and the unsecured creditors committee was approved by the United States court, while the Dutch insolvency representative was involved in approving the compensation of the United States professionals. |
Удержание и вознаграждение нидерландского адвоката должника и комитета необеспеченных кредиторов были утверждены судом Соединенных Штатов Америки, тогда как нидерландский управляющий в деле о несостоятельности участвовал в утверждении вознаграждения специалистам Соединенных Штатов Америки. |
The isolation from the family is not taken into account in any meaningful way and there is no financial compensation to assist the staff member who must maintain a second household for the family. |
Оторванность от семьи не учитывается каким-либо существенным образом, и не предусматривается никакое финансовое вознаграждение в целях оказания помощи сотруднику, который должен оплачивать содержание членов семьи, проживающих отдельно. |
Therefore, it was of the opinion that the compensation and entitlements of the Field Service category of staff should continue to be aligned with those of the internationally recruited Professional staff. |
Поэтому она выразила мнение, согласно которому вознаграждение и другие материальные права сотрудников категории полевой службы по-прежнему должны соответствовать условиям, предусматриваемым для набираемых на международной основе сотрудников категории специалистов. |
Does anyone really believe that America's CEO's are that much more productive than those in other countries, where compensation is more modest? |
Неужели кто-то всерьёз верит, что американские директора гораздо более продуктивны по сравнению с директорами других стран, вознаграждение которых более скромное? |
Foreigners who have joined the armed forces of Bosnia and Herzegovina as regular and permanent members, receiving material compensation similar to or less than that promised or paid to combatants of similar ranks and functions of those armed forces should also be excluded. |
Необходимо также исключить тех иностранцев, которые поступили на регулярную и постоянную службу в вооруженные силы Боснии и Герцеговины и которые получают материальное вознаграждение, аналогичное или меньшее вознаграждению, обещанному или выплачиваемому комбатантам такого же ранга и функции, входящим в личный состав этих вооруженных сил. |
The previous annual compensation of the members of the Court was $101,750, comprising a base salary of $82,000 and a cost-of-living supplement of $19,750. |
Предыдущее годовое вознаграждение членов Суда составляло 101750 долл. США и включало базовый оклад в размере 82000 долл. США и надбавку на стоимость жизни в размере 19750 долл. США. |