While the earlier terms of reference proposed compensation in line with that currently provided to regular members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, formal compensation is now proposed for all members of the Independent Audit Advisory Committee. |
Хотя в предыдущем круге ведения предлагалось вознаграждение, соответствующее суммам, выплачиваемым в настоящее время обычным членам Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, то теперь для всех членов Независимого комитета предлагается установить официальную сумму вознаграждения. |
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. |
Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
Under the current application of the principle, the total compensation of the Professional and higher categories is determined by reference to the civil service of the country with the highest total compensation package. |
В соответствии с нынешним порядком применения этого принципа совокупное вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше определяется в привязке к гражданской службе страны с наиболее высоким совокупным вознаграждением. |
It was recognized during the 2000 review that the relativity that existed between the compensation of these three senior officials was equivalent to 97 per cent of the compensation of senior officials in 1996. |
В ходе обзора 2000 года было установлено, что в 1996 году вознаграждение указанных трех старших должностных лиц было эквивалентно 97 процентам размера вознаграждения старших должностных лиц. |
Remuneration provided under special regulations in connection with employment is not considered wages, namely, wage replacement, severance pay, travel expense compensation, revenue from capital holdings, bonds and compensation for emergency work availability. |
Не считается заработной платой вознаграждение, предоставляемое работникам в соответствии с особыми нормативными актами, а именно: пособие взамен заработной платы, выходное пособие, проездные, доход от участия в капитале, доход от облигаций и надбавка за готовность приступить к работе незамедлительно по уведомлению. |
Moreover, article 42 of the Constitution stipulates that women and men, both adults and minors, have the right to equal compensation for work of equal value. |
Кроме того, в статье 42 Конституции определено, что женщины и мужчины, взрослые и несовершеннолетние имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
C. Recruitment, working conditions and compensation of "private security guards"38 - 43 14 |
С. Вербовка, условия труда и вознаграждение "частных охранников"38 - 43 18 |
They are similar in form to those issued by the Secretary-General. Furthermore, Article 32, paragraph 8, of the Statute provides that the "salaries, allowances and compensation" received by judges "shall be free of all taxation". |
По форме они не отличаются от пропусков, выдаваемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. Кроме того, в пункте 8 статьи 32 Статута Суда предусматривается, что «оклады, прибавки и вознаграждение», получаемые судьями, «освобождаются от всякого обложения». |
Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. |
Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
In view of the important and time-consuming nature of the work of special procedures and on the basis of their proposed increased participation in the Council, it was suggested by some participants that mandate holders be employed on a full-time basis or be given financial compensation. |
Ввиду того что работа специальных процедур имеет важный характер и требует больших затрат времени, а также с учетом предложения расширить их участие в Совете, некоторые участники высказались за то, чтобы держатели мандатов работали на полной загруженности или получали финансовое вознаграждение. |
FICSA noted that the compensation of private sector employees at hardship duty stations was much more generous than that of United Nations staff. |
Представитель ФАМГС отметил, что вознаграждение сотрудников частного сектора в местах службы с трудными условиями гораздо более щедрое, чем у сотрудников Организации Объединенных Наций. |
A bug bounty program is a deal offered by many websites and software developers by which individuals can receive recognition and compensation for reporting bugs, especially those pertaining to exploits and vulnerabilities. |
Программа Bug Bounty - это программа, предлагаемая многими веб-сайтами и разработчиками программного обеспечения, с помощью которой люди могут получить признание и вознаграждение за нахождение ошибок, особенно тех, которые касаются эксплойтов и уязвимостей. |
Neoclassical economic theory, which has dominated in the West for a century, holds that each individual's compensation reflects his marginal social contribution - what he adds to society. |
Неоклассическая экономическая теория, доминирующая на Западе уже целый век, говорит о том, что вознаграждение каждого отдельного человека является следствием его собственного социального вклада - т.е. того, что он даёт обществу. |
The document also analysed the relationship between job classification and other areas of human resources management (compensation; human resources planning and career development; and staffing and performance evaluation), with a view to strengthening those linkages. |
В этом документе проанализирована также взаимосвязь между классификацией должностей и другими вопросами управления людскими ресурсами (вознаграждение; планирование людских ресурсов и развитие карьеры; и укомплектование штатов и служебная аттестация) в целях укрепления этих связей. |
Above all, the report attempts to establish a relationship between attendance, performance, compensation and promotion and, by creating such linkages, to increase commitment among policemen to the law enforcement objectives of the National Police at large. |
В целом, в докладе делается попытка увязать регулярность выхода на работу, показатели служебной деятельности, вознаграждение и повышение по службе и через создание таких связей укрепить приверженность полицейских целям поддержания правопорядка, стоящим перед национальной полицией в целом. |
A recent European Union ruling stated that port authorities were enterprises which sought compensation for the services they performed and therefore were free to set tariffs in the way best adapted to trade. |
В постановлении, недавно принятом в Европейском союзе, говорится о том, что администрации портов являются предприятиями, получающими вознаграждение за предоставляемые услуги, и поэтому имеют право свободно устанавливать тарифы в зависимости от коммерческих условий. |
As the movement of the index is measured over the period from November to November, the compensation for these three senior officials is revised each January on an annual basis. |
Поскольку величина изменения индекса определяется за период с ноября по ноябрь, вознаграждение этих трех старших должностных лиц пересматривается ежегодно в январе. |
Consequently, based on the adjustment procedure in effect, it is anticipated that the annual net compensation of the three officials would be increased by some 7 per cent beginning on 1 January 2001, rounded to the nearest whole number. |
Соответственно, исходя из действующей процедуры корректировки, предполагается, что годовое чистое вознаграждение этих трех должностных лиц будет повышено примерно на 7 процентов, с округлением до ближайшего целого числа, начиная с 1 января 2001 года. |
On the other hand, if the Organization is to attract and retain the most qualified individuals, it also needs to provide additional financial compensation, which recognizes such dedicated service under adverse conditions. |
С другой стороны, для того чтобы Организация имела возможность для привлечения и удержания на службе наиболее квалифицированных сотрудников, она должна также предоставлять дополнительное финансовое вознаграждение, которое учитывало бы такую самоотверженную службу в неблагоприятных условиях. |
After a comprehensive review, the Commission had reaffirmed the applicability of the Noblemaire principle, by which the compensation of the United Nations staff in the Professional and higher categories must be competitive enough to attract candidates from all countries. |
После проведения углубленного анализа Комиссия вновь подтвердила применимость принципа Ноблемера, согласно которому вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше в Организации Объединенных Наций должно быть достаточно конкурентоспособным, чтобы можно было привлекать кандидатов из всех стран. |
In 2000, the Commission presented to the General Assembly an integrated framework for HR management, highlighting relations in various fields of ICSC activities: compensation and benefits, employment, career management and good governance. |
В 2000 году Комиссия представила Генеральной Ассамблее комплексные основные положения по управлению ЛР, в которых выделены взаимосвязи в различных областях деятельности КМГС: вознаграждение, пособия и льготы, наем, регулирование развития карьеры и благое управление. |
The current Penal Code punishes the sale and trafficking of minors where anyone sells or transfers by adoption a child under 16 years of age to another person in exchange for reward or financial or other compensation. |
Действующий уголовный кодекс предусматривает наказание за продажу и торговлю детьми для любого лица, которое продает или передает под опеку ребенка младше 16 лет другому человеку за вознаграждение, денежную компенсацию и т.п. |
'The sale of children' means the transfer of a child from one party (including biological parents, guardians and institutions) to another, for whatever purpose, in exchange for financial or other reward or compensation. |
'Торговля детьми' означает передачу ребенка от одной стороны (включая биологических родителей, опекунов и учреждения) другой стороне в любых целях в обмен на финансовое или иное вознаграждение или компенсацию. |
It has not received compensation deriving from the depreciation of equipment and materials and from the contribution of contingents, which often pay with their lives for their commitment to the international cause. |
Мы не получили компенсацию за амортизацию оборудования и материалов, а также вознаграждение участникам операции, которые нередко платят своей жизнью, выполняя международные обязательства. |
As with the traditional and legal definition of a "mercenary", whose main motivation is personal enrichment and material compensation, PMSCs seek maximum financial return for the services they offer their clients. |
Как и в случае традиционного правового определения понятия "наемник", основная мотивация которого заключается в личном обогащении и материальной компенсации, ЧВОП требует максимальное финансовое вознаграждение за услуги, предоставляемые клиентам. |