Английский - русский
Перевод слова Comparatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Comparatively - Сравнительно"

Все варианты переводов "Comparatively":
Примеры: Comparatively - Сравнительно
International commissions of inquiry tend, however, to have comparatively briefer temporal mandates which seek to identify patterns of violations during a protracted period of armed conflict. Однако международные комиссии по расследованию, как правило, наделяются сравнительно более кратким по времени мандатом, целью которого является выявление закономерностей совершения нарушений на протяжении продолжительного периода вооруженного конфликта.
(c) Foreign firms are investing comparatively more in R&D and innovation than domestic firms; and зарубежные компании вкладывают в НИОКР и инновационную деятельность сравнительно больше средств, чем отечественные фирмы;
The debate on tariff cuts for DCs hinges upon the interpretation of LTFR and "a comparatively high level of ambitions" between agriculture and NAMA. ЗЗ. Дискуссии по поводу тарифных снижений в РС связаны с толкованием НПВ и "сравнительно высокого уровня запросов" между сельским хозяйством и ДНСР.
Empirical studies suggest a direct link between export growth and female employment in labour-intensive manufacturing, where the proportion of women workers tends to be comparatively large. Как показывают результаты эмпирических исследований, рост объема экспорта непосредственно влияет на положение в области занятости женщин в трудоемких отраслях обрабатывающей промышленности, где процентная доля женщин сравнительно велика.
This global positioning also favours the comparatively favourable impact on the environment which natural gas consumption could have when compared with other mainstream fuels. Такие позиции на глобальном рынке способствуют сравнительно благоприятному характеру возможных экологических последствий потребления природного газа по сравнению с другими основными видами топлива.
Despite its status as one of the world's poorest countries, Niger receives comparatively little emergency or development aid and investment compared with other countries. Несмотря на свой статус одного из беднейших государств мира, Нигер получает сравнительно незначительный объем чрезвычайной помощи и инвестиций по сравнению с другими странами.
Despite heavy snowfall in the north-east and the Central Highlands, which caused avalanches, landslides and road blockages, this past winter was comparatively mild. Несмотря на обильные снегопады на северо-востоке страны и Центральном нагорье, вызвавшие сход снежных лавин, оползней и завалы на дорогах, прошедшая зима была сравнительно мягкой.
The final items, recommendations 7 and 8, concern the system's comparatively low mandatory age of retirement and the rigid regulations surrounding the employment of retirees. Наконец, в рекомендациях 7 и 8 речь идет о сравнительно низком возрасте обязательного выхода на пенсию в системе Организации Объединенных Наций и строгих правилах, регулирующих прием на работу пенсионеров.
Hence, the Bahamian economy is dominated by services; comparatively small inputs also come from the agricultural and industrial sectors. Поэтому сектор услуг является господствующим в багамской экономике; сравнительно небольшой вклад вносят также сектор сельского хозяйства и сектор промышленности.
Still Mr. Hoogzaad suggested that the prospects for CMM projects are good with the high global warming potential of methane and comparatively strong returns on investment. Тем не менее перспективы для проектов ШМ, по мнению г-на Хогзада, являются благоприятными ввиду высокого потенциала метана с точки зрения глобального потепления и сравнительно высокой прибыли на инвестированный капитал.
The Mission was also reviewing the practices of United Nations agencies, funds and programmes operating in Afghanistan, many of which were comparatively smaller than UNAMA and used a diverse and flexible range of modalities to maintain their provincial outreach. Миссия также изучала практику учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в Афганистане, многие из которых сравнительно малочисленнее МООНСА и используют разнообразный и гибкий набор средств для поддержания масштабов своей деятельности в провинциях.
As noted above, questions related to this objective received a comparatively higher number of "worse" responses, in particular with regard to joint activities. Как отмечалось выше, вопросы, касающиеся этой задачи, получили сравнительно более высокое число ответов "ухудшилось", в частности в связи с совместными мероприятиями.
Various studies estimate that the percentage of individuals reporting problematic substance misuse as well as the prevalence of infectious diseases, such as HIV, TB and hepatitis are comparatively higher in prison than in the community. По данным различных исследований, доля лиц, сообщающих о проблемах, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами, а также распространенность таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ, туберкулез и гепатит в тюрьмах сравнительно выше, чем в среди населения в целом.
Immigrant numbers were comparatively small, but were growing in view of the high quality of life and the introduction of resident visas for investors and people with special talents. Численность иммигрантов сравнительно небольшая, но продолжает расти в силу высокого качества жизни и введения виз на постоянное проживание для инвесторов и людей с особыми талантами.
In spite of the limited number of countries for which data are available, the pattern is comparatively clear: the average proportion of such homicides is significantly higher (greater than 25 per cent) in the Americas than in Asia or Europe. Несмотря на ограниченное число стран, по которым имеются данные, характерные структурные особенности сравнительно ясны: общая доля таких убийств существенно выше (более 25 процентов) в Америке, чем в Азии или Европе.
Since its inception, the Council, which is based in Geneva, has been an essential participant in global debates concerning some key areas of the medical sciences and the comparatively new field of bioethics. С момента создания Совет, который базируется в Женеве, выступал неотъемлемым участником глобальной дискуссии о некоторых ключевых областях медицинской науки и сравнительно новой области биоэтики.
However, the staff retention measures proposed by the Tribunal would cost comparatively little and would result in overall cost savings and efficiency gains. Однако расходы в связи с мерами по удержанию персонала, предложенными Трибуналом, будут сравнительно незначительными, и в общем благодаря им будут достигнуты экономия и эффективность.
This may be understandable where the carrier owns the port and manages it itself, but such situations are comparatively rare. Это, возможно, понятно в случае, когда перевозчик является владельцем порта и осуществляет управление им, однако на практике это случается сравнительно редко.
During cold winter weather the monkeys venture deeper underground where the air stays comparatively warm о врем€ холодной зимней погоды обезь€ны рискуют более глубоким метрополитеном где воздух остаетс€ сравнительно теплым
I further recommend a strengthened role for MONUSCO in providing logistical support and training in the security and justice sectors in which there has been comparatively greater progress, including the police, the judiciary and corrections. Я рекомендую также расширить участие МООНСДРК в материально-технической поддержке и учебной подготовке в тех секторах безопасности и правосудия, в которых был достигнут сравнительно больший прогресс, включая полицию, судебные органы и исправительную систему.
At this comparatively low nitrogen deposition level, effects on epiphytic lichen seem to be one of the most sensitive parameters for the impact of nitrogen deposition. При этом сравнительно низком уровне осаждения азота воздействие на эпифитические лишайники, по всей видимости, является одним из наиболее чувствительных параметров для воздействия осаждения азота.
While the poor have little or no choice regarding consumption, and indeed consume comparatively little, they bear most of the environmental costs of industrial waste and by-products, in addition to the current and future impacts of climate change. Хотя малоимущие практически или вообще не могут выбирать модели потребления, в самом деле потребляя сравнительно немного, именно они больше всего страдают от экологических последствий сброса промышленных отходов и побочных продуктов, а также испытывают и будут испытывать на себе последствия изменения климата.
The prevalence of severe malnutrition in under-5 children is comparatively low, with a 0.4% prevalence rate in 2008. Доля детей в возрасте до пяти лет, страдающих от острых форм недоедания, сравнительно невелика, и в 2008 году составляла 0,4%.
The host communities and families received comparatively little aid, although many of them were overwhelmed by the burden of supporting the new arrivals and were often at the limits of their capacity. Принимающие общины и семьи получают сравнительно небольшой объем помощи, в то время как для многих из них вновь прибывшие являются тяжелым бременем, в связи с чем они часто живут на пределе своих возможностей.
While the debt burdens of individual CARICOM States are approaching unsustainable levels and are developmentally debilitating, our regional debt, in dollar terms, is comparatively small. Хотя задолженность отдельных государств КАРИКОМ приближается к неприемлемо высокому уровню и оказывает пагубное влияние на процесс развития, уровень региональной задолженности в долларовом выражении сравнительно низок.