Английский - русский
Перевод слова Comparatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Comparatively - Сравнительно"

Все варианты переводов "Comparatively":
Примеры: Comparatively - Сравнительно
The issue of cost of ownership was also discussed, and suggestions were made that this issue was not as significant in developing countries, where labour costs were comparatively low. Был рассмотрен также вопрос о расходах, связанных с правами собственности, и при этом было отмечено, что этот вопрос не является столь уж актуальным для развивающихся стран, которые имеют сравнительно низкие издержки труда.
Although a comparatively small number of women worked in agriculture, it seemed that as a result of the economic transition more women were being pushed into that sector. Хотя доля женщин в сельском хозяйстве сравнительно невелика, складывается впечатление, что в результате экономической перестройки происходит вытеснение женщин в этот сектор.
The overhead costs of UNEP tended to be comparatively high and in most instances exceeded the standard United Nations programme support charge of 13 per cent. Накладные расходы ЮНЕП были сравнительно высокими, и в большинстве случаев превышали стандартную ставку расходов по обслуживанию программ Организации Объединенных Наций, составляющую 13 процентов.
Private sector participation in infrastructure financing and operations has been noteworthy in some SEE countries but comparatively small in the CIS, with the exception of mobile telephony. Следует отметить участие частного сектора в финансировании и эксплуатации инфраструктуры в некоторых странах ЮВЕ, однако в СНГ такое участие сравнительно невелико, за исключением мобильной телефонии.
For example, the trade principle of national treatment does not prohibit discrimination against nationals even if the national good, service or service provider might be in a weaker position comparatively. Например, торговый принцип национального режима не запрещает дискриминацию в отношении граждан, даже если национальные товары и услуги или поставщики услуг могут оказаться в сравнительно более слабом положении.
This was particularly important for developing countries, which, thanks to their comparatively higher interest rates, attracted short-term capital, which could not be productively absorbed by them. Это особенно важно для развивающихся стран, которые за счет установленных в них сравнительно высоких процентных ставок привлекают краткосрочный капитал, но не имеют возможности продуктивно использовать его.
As part of an affirmative action package, however, preference is given to female candidates, candidates with disabilities, and members of nationalities comparatively less represented in government offices provided they have equal or closest scores to other candidates. Вместе с тем в рамках пакета позитивных мер предпочтение отдается кандидатам из числа женщин, инвалидов и представителей национальностей, которые сравнительно меньше представлены в правительственных учреждениях, при том условии, что они набрали одинаковое или сходное число зачетных баллов с другими кандидатами.
For this reason, the statistical formula and the structure of the questionnaire are designed in such a way that where comparatively greater capacity in corporate reporting exists, the tool will always reflect a higher assessment. Поэтому статистическая формула и сама структура вопросника построены так, что во всех случаях, когда в сфере корпоративной отчетности имеется сравнительно больший потенциал, расчеты неизменно приводят к более высокой оценке.
This may to be due to the fact that the ECtHR can refer to a comparatively close common level of restrictions among the member States of the Council of Europe. Отчасти это может быть вызвано тем обстоятельством, что ЕСПЧ может опираться на сравнительно близкий общий уровень ограничений, действующих в государствах - членах Совета Европы.
Since there will only be a comparatively small number of peer reviewers for each chapter, it should be possible for them to amend the text of their chapter and to add comments. Поскольку число рецензентов по каждой главе будет сравнительно небольшим, они должны иметь возможность вносить поправки в текст глав и сопровождать его своими комментариями.
It should be noted, however, that Jamaica has comparatively low child and maternal mortality rates, making MDG target of reductions, by three quarters, somewhat difficult. Вместе с тем следует отметить, что для Ямайки характерны сравнительно низкие показатели детской и материнской смертности, что затрудняет предусмотренное ЦРДТ сокращение их на три четверти.
The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными.
Over a period of 15 years, the number of Member States for which annual data on forms of conventional crime is available is comparatively small, and most reporting countries are located in Central and Eastern Europe. Количество стран, представлявших данные о формах общеуголовной преступности за каждый год в течение 15 лет, сравнительно невелико, и большинство таких стран расположены в Центральной и Восточной Европе.
I emphasize here that a comparatively new instrument among the United Nations tools - a policy of global partnerships, actively advocated by the Republic of Belarus - has been ever more clearly proving its effectiveness and advantages in addressing the most acute international problems. Здесь хочу подчеркнуть, что сравнительно новый инструмент в арсенале Организации Объединенных Наций, а именно политика глобальных партнерств, активным сторонником которой является Республика Беларусь, все очевиднее доказывает свою эффективность и преимущества в решении самых острых международных проблем.
It was suggested that the number of additional responses received under the second reporting cycle was higher owing perhaps to the fact that the rate of response was comparatively lower to begin with. Было высказано мнение о том, что увеличение числа ответов, полученных в рамках второго цикла отчетности, было связано, возможно, с тем фактом, что в начале работы уровень представления ответов был сравнительно ниже.
Until recently, global economic growth had been comparatively strong, but the current financial crisis, with its epicentre in the developed world, had reversed that trend. До недавнего времени в мире происходил сравнительно быстрый рост экономики, однако нынешний финансовый кризис с эпицентром в странах развитого мира обратил эту тенденцию вспять.
The request further indicates that the feasibility study mentioned above has established that the demining operation is going to be "comparatively expensive", costing millions of British pounds. Запрос указывает, что, как установило вышеупомянутое технико-экономическое обоснование, операция по разминированию будет "сравнительно дорогостоящим делом" и обойдется в миллионы британских фунтов.
The environmental, technical and geographical challenges that the Falkland Islands present for clearance mean that a de-mining operation is going to be a comparatively expensive one, costing millions of pounds. Экологические, технические и географические вызовы, какие составляют Фолклендские острова для расчистки, означают, что расчистная операция будет сравнительно дорогостоящим делом и обойдется в миллионы фунтов.
Whilst Mozambique has experienced sustained high economic growth (7-10 percent), and infrastructure and basic public services have been rehabilitated and expanded, the country remains comparatively poor and still faces considerable social and economic challenges. И хотя Мозамбик переживает устойчивый высокий экономический рост (7-10 процентов), а инфраструктура и базовые общественные службы восстанавливаются и расширяются, страна остается сравнительно бедной и все еще сталкивается со значительными социально-экономическими вызовами.
Many other countries in South-East Asia and East and North-East Asia have comparatively low inflation rates, but increases in recent years are causing major concern in those countries. Во многих других странах Юго-Восточной Азии и Восточной и Северо-Восточной Азии отмечались сравнительно низкие темпы инфляции, однако их повышение в последние годы вызывает серьезную озабоченность в этих странах.
According to the Bureau, the focus should remain on areas where THE PEP could bring comparatively greater value added, such as demand management, the cost of inaction and the economic benefits of investing in sustainable transport. Бюро считает, что в центре внимания должны оставаться вопросы, в которых вклад ОТПОЗОС может быть сравнительно заметным, такие, как управление спросом, стоимость непринятия соответствующих мер и экономические выгоды от инвестиций в устойчивое развитие транспорта.
The host communities and families receive comparatively little aid, although many of them are overwhelmed by the burden of supporting the new arrivals, and are often unable to do more. Общины и приемные семьи получают сравнительно мало помощи, и некоторые из них страдают от того непосильного бремени, каковым становятся вновь прибывшие, и зачастую находятся на пределе своих возможностей.
The Medical Specialist Outreach Assistance program addresses the comparatively higher burden of disease of people in rural and remote communities by reducing waiting lists for patients to get treatment. 10.25 С помощью Программы выездных консультаций медицинских специалистов решается проблема сравнительно высокой заболеваемости жителей сельских и отдаленных общин за счет снижения сроков ожидания лечения для пациентов.
The situation is further aggravated by the ever-increasing volume of goods traded on the global market, the number of currencies involved in trade transactions and the comparatively limited resources available to domestic authorities to monitor exports and imports of goods. Ситуацию еще больше усугубляют постоянный рост товарооборота на мировом рынке, количество валют, используемых в торговых операциях, и сравнительно ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении национальных органов для осуществления контроля за экспортом и импортом товаров.
For end-users, including those with a criminal intent, alternative remittance systems are attractive due to the speed with which money can be transferred, the low costs of such transfers and the comparatively high level of anonymity. Для конечных пользователей, включая лиц с преступными намерениями, альтернативные системы перевода денег являются привлекательными из-за той скорости, с которой могут быть переведены деньги, низкой стоимости таких переводов и сравнительно высокого уровня анонимности.