| A comparatively new way by which the more advanced developing countries gain access to key technologies and other strategic assets is through direct investments in industrialized countries. | Размещение прямых инвестиций в промышленно развитых странах является сравнительно новым способом, с помощью которого развивающиеся страны с более высоким уровнем развития могут получить доступ к основным технологиям и другим стратегическим средствам. |
| A comparatively a small share of young persons - approximately 30 per cent - after graduation from lower secondary school study at colleges. | Сравнительно небольшая доля молодых людей - примерно 30% - после окончания неполной средней школы обучается в колледжах. |
| There was also a comparatively large number of women serving in the Latvian diplomatic service. | Помимо этого, сравнительно большое число женщин находится на дипломатической службе Латвии. |
| This was because comparatively, more female doctors left the workforce prematurely or switched to part-time work. | Это было связано с тем, что сравнительно больше врачей-женщин выходило из состава рабочей силы преждевременно или переключалось на работу по усеченному графику. |
| The low turnout and the comparatively strong showing by nationalists against moderate parties is, of course, disappointing. | Разумеется, вызывает разочарование низкая активность избирателей и сравнительно высокая активность националистов по сравнению с умеренными партиями. |
| It states that the problems the complainant refers to following his release from prison were comparatively minor. | Государство-участник отмечает, что проблемы, которые, по словам заявителя, возникли после его освобождения из тюрьмы, являются сравнительно несерьезными. |
| Trafficking seemed to be comparatively well organized, involving an extensive use of networks and organizations. | По имеющимся данным, торговля людьми сравнительно хорошо организована, и в ней принимают самое активное участие различные преступные сети и организации. |
| In poor areas, the incidence of certain infectious and endemic diseases remains comparatively high and seriously affects rural people's health. | В бедных районах распространенность некоторых инфекционных и эндемических заболеваний сохраняется на сравнительно высоком уровне и серьезно влияет на состояние здоровья сельских жителей. |
| Shipping is the least environmentally damaging form of commercial transport and is a comparatively minor contributor to marine pollution. | Судоходство является наименее экологически ущербным видом коммерческого транспорта и сравнительно незначительным фактором загрязнения морской среды. |
| New economic options are comparatively limited because the Internet is not widely available. | Возможности для внедрения новых видов экономической деятельности здесь сравнительно ограниченны, так как еще далеко не повсюду есть Интернет. |
| However, women continue to remain comparatively under-represented in politics | Тем не менее женщины остаются сравнительно недостаточно представленными в сфере политики. |
| However, these comparatively safer investments have lower yields than the commercial bank investments they replaced. | С другой стороны, эти сравнительно более безопасные инвестиции имеют более низкий уровень доходности по сравнению с инвестициями в коммерческих банках, от которых пришлось отказаться. |
| It was stressed that those involved in the sale of illicit drugs through the Internet operated through States with comparatively weak Internet regulations. | Подчеркивалось, что для торговли через Интернет запрещенными наркотиками используются страны со сравнительно слабым режимом регулирования киберпространства. |
| The situation within Haiti's prisons, which has received comparatively little attention from bilateral donors, remains a major cause for concern. | Положение дел в гаитянских тюрьмах, которому двусторонние доноры уделяли сравнительно мало внимания, продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| The unique value and potential of the Forum lies in its comparatively 'informal' nature arising from its non-legislative status. | Уникальное значение и потенциал Форума определяются его сравнительно "неформальным характером", обусловленным отсутствием у него директивного статуса. |
| The number of involuntary hospitalizations was comparatively high and the lack of legal safeguards had been criticized. | Число недобровольных госпитализаций сравнительно высоко, и отсутствие юридических гарантий подвергалось критике. |
| That has been responsible for comparatively low inflation and confidence in the monetary system. | Этим объясняется сравнительно низкий уровень инфляции и доверие к валютной системе. |
| As the initiatives undertaken in this area are relatively recent, the available body of knowledge on their impact remains comparatively limited. | Поскольку инициативы в этой области предприняты относительно недавно, накопленный объем знаний об их влиянии по-прежнему сравнительно ограничен. |
| In some countries, such weaknesses are among the factors that lead to comparatively low contributions of the private sector to economy-wide R&D spending. | В некоторых странах такие недостатки относятся к числу факторов, которые обуславливают сравнительно низкий вклад частного сектора в общие расходы на НИОКР в экономике страны. |
| Production costs and retail prices of lithium-ion batteries for electric vehicles are still comparatively high. | Себестоимость ионно-литиевых батарей для электромобилей и розничные цены на них все еще сравнительно высоки. |
| According to the 2009 Throne Speech, there was a comparatively low number of marine accidents during 2008. | Как указывалось в программной речи 2009 года, в 2008 году имело место сравнительно небольшое число несчастных случаев на море. |
| A comparatively lower reliance on manufacturing exports and international capital markets insulated the subregion from the initial impact of the global financial crisis. | Сравнительно меньшая зависимость от экспорта промышленных товаров и от международных рынков капитала позволила этому субрегиону избежать первоначальных последствий мирового финансового кризиса. |
| Overall, the National Strategy for the Eradication of Corruption is comparatively comprehensive and enjoys considerable credibility among concerned stakeholders in Indonesia. | В целом, Национальная стратегия по искоренению коррупции является сравнительно всеобъемлющей и пользуется значительной поддержкой среди соответствующих заинтересованных сторон в Индонезии. |
| A 2007 RAND Corporation study called the United Nations a comparatively efficient and cost-effective force provider. | В исследовании «РЭНД корпорейшн» 2007 года Организация Объединенных Наций была названа «сравнительно эффективным, в том числе и с точки зрения затрат, поставщиком силы». |
| Economic, social and cultural rights have been comparatively neglected in strategies aimed at restoring peace and ensuring accountability in conflict and post-conflict settings. | Экономическим, социальным и культурным правам уделялось сравнительно незначительное внимание в стратегиях, направленных на восстановление мира и обеспечение подотчетности в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |