Английский - русский
Перевод слова Comparatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Comparatively - Сравнительно"

Все варианты переводов "Comparatively":
Примеры: Comparatively - Сравнительно
The Office was surprised to learn that, given its comparatively more favourable financial situation, the Centre did not have its own web site, in contrast to other centres. Управление с удивлением констатировало, что, находясь в сравнительно более благоприятном финансовом положении, Центр не имеет своего собственного веб-сайта в отличие от двух других центров.
In recent years, nuclear power has supplied about 16 per cent of world electricity production and it remains the only energy source that can provide electricity on a large scale with comparatively minimal impact on the environment. В последние годы ядерной энергетикой обеспечивается около 16 процентов мирового производства электроэнергии, и она остается единственным источником энергии, способным вырабатывать электричество в больших количествах при сравнительно минимальном отрицательном воздействии на окружающую среду.
All that legislation, however, entered into force only comparatively recently, many have not undergone gender analysis and, overall, the tempo of the reforms varies from field to field, which makes it too early to speak of real, tangible results. Однако, все вышеперечисленные документы вступили в силу сравнительно недавно, многие не проходят гендерную экспертизу, а в целом, темпы реформирования в разных сферах разные, поэтому говорить о реальных, ощутимых результатах пока рано.
Indeed, on the face of it every State is considered as injured even by an individual and comparatively minor breach of the fundamental right of one person (not its national). Действительно, на первый взгляд каждое государство считается потерпевшим даже в результате отдельного и сравнительно незначительного нарушения основополагающего права одного индивида (не являющегося его гражданином).
Some analysts maintained in their discussions with the Representative that Tajikistan might opt instead for developing other sectors where it can be comparatively more competitive and import food with the income earned. В своих беседах с Представителем некоторые аналитики предполагают, что Таджикистану, возможно, следует перенести упор на развитие других секторов, где уровень его конкурентоспособности будет сравнительно более высоким, что позволило бы на вырученные средства импортировать продовольствие.
To gain experience in implementing the mobility policy, the Inspectors suggest that it might be advisable to start with areas where, comparatively speaking, the policy can be easily implemented. Инспекторы предлагают для накопления опыта в проведении политики в области мобильности начать с тех областей, где эту политику можно ввести в действие сравнительно легко.
Some commentators have suggested that the comparatively limited workload of these institutions is a sign that they have been set up prematurely and, therefore, constitute an unwarranted drain of funds. Некоторые из выступавших с комментариями утверждали, что сравнительно небольшая нагрузка этих учреждений является признаком того, что сформированы они были преждевременно и поэтому финансовые средства на них расходуются понапрасну.
UNIDO was also to be commended for having been able to introduce the new Financial Performance Control System using its own resources, at comparatively low cost. Кроме того, ЮНИДО следует отдать должное в связи с внедрением новой системы контроля за финансовой деятельностью на основе собственных ресурсов и при сравнительно небольших расходах.
Individual breaches of international law can vary across a wide spectrum from the comparatively trivial or minor up to cases which imperil the survival of communities and peoples, the territorial integrity and political independence of States and the environment of whole regions. Конкретные нарушения международного права могут в значительной мере варьироваться от сравнительно незначительных или мелких до случаев, которые создают опасность для выживания общин и народов, территориальной целостности и политической независимости государств, а также для окружающей среды целых регионов.
Such reforms have been ongoing in most EMEs in the UNECE region. However, in recent years they have stalled in a number of CIS countries at a comparatively early stage of transition from a planned to a market economy. Такие реформы проводятся в большинстве СФР в регионе ЕЭК ООН. Однако в последние годы в ряде стран СНГ они застопорились на сравнительно раннем этапе перехода от планового хозяйства к рыночной экономике5.
However, the taxes are defined only by the central Government, which suggests a comparatively low level of financial decentralization, or in other words, the State has a strong influence on the finances of the local authorities in Bulgaria. Однако налоги устанавливаются только центральным правительством, что предполагает сравнительно низкий уровень финансовой децентрализации или, иными словами, что государство оказывает значительное влияние на финансы местных властей в Болгарии.
This involved a wide range of stakeholders that helped to ensure a comparatively transparent and participatory reform process, thus laying the foundation for enhancing the role of civil society and the local communities in helping to steer and monitor the sector in the future. Этот процесс включал широкий круг заинтересованных субъектов, которые помогли обеспечить сравнительно транспарентный и всеобщий характер проводимых реформ, позволивших заложить фундамент для повышения роли гражданского общества и местных общин и расширения их участия в управлении и осуществлении контроля в этом секторе в будущем.
Though conditions in the nearby barrio of Nelson Mandela were comparatively much better due in large part to the activities of the Church and local as well as international NGOs the population of over 25,000 still lived without running water, a sewage system and electricity. И хотя условия жизни в близлежащем поселении Нельсон Мандела являются сравнительно гораздо более хорошими благодаря, в частности, деятельности церкви и местных и международных НПО, проживающие там перемещенные лица численностью свыше 25000 человек по-прежнему не имеют водопровода, канализации и электричества.
To date, however, the response to the programme has been weak, perhaps understandably, given the comparatively low wages and difficult living conditions currently in East Timor. Однако результативность этой программы остается пока довольно низкой, что, пожалуй, вполне объяснимо, если учесть сравнительно низкий уровень заработной платы и нынешние сложные условия жизни в Восточном Тиморе.
The Joint Inspection Unit states that the United Nations system provides "comparatively lower salaries" and does not provide "well-structured career development plans" for its staff. Объединенная инспекционная группа утверждает, что в организациях системы Организации Объединенных Наций выплачиваются «сравнительно невысокие оклады» и отсутствуют «продуманные планы развития карьеры» их персонала.
Whereas the review process within the authorities is quite speedy, the process in court takes comparatively longer. В то время как процесс рассмотрения государственными органами проходит довольно оперативно, процесс рассмотрения в судах занимает сравнительно более продолжительное время.
With the Kosovo crisis the world is confronted with an entirely new and complex pattern of a humanitarian emergency occurring in a comparatively developed environment, involving a multitude of actors, causes and factors, and affecting extensive geographical areas. В условиях косовского кризиса мир находится перед лицом носящей совершенно новый и сложный характер и протекающей в сравнительно развитой среде гуманитарной чрезвычайной ситуации, в которую вовлечены многочисленные действующие лица, в которой действуют самые разнообразные причины и факторы и которая затрагивает обширные географические районы.
Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места".
As the reasonable value of services is based on a calculation that can be verified comparatively and publicly, this approach also minimizes the costs associated with claiming the right. Поскольку разумная стоимость услуг основывается на подсчете, который может быть проверен сравнительно и публично, этот подход также сводит к минимуму издержки, связанные с утверждением этого права.
The Government also attached high priority to training and recruitment programmes for the police who, owing to their lack of experience and comparatively small numbers, had been seriously overtaxed by the refugee crisis. Правительство также уделяет первостепенное внимание осуществлению программ профессиональной подготовки и приема на службу сотрудников полиции, которые из-за нехватки опыта и своей сравнительно небольшой численности испытывают большую перегрузку в связи с проблемой беженцев.
Ireland, the United Kingdom and the United States have comparatively higher levels of low-paid employment and also some of the highest relative poverty levels. Для Ирландии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов характерны сравнительно высокие уровни низкооплачиваемого труда, а также близкие к рекордным уровни относительной нищеты.
Additionally, in view of the comparatively larger amounts and risks involved, the question of losses relating to aircraft and vessels has been kept out of contribution agreements and left subject to negotiation between the Organization and troop-contributing countries. Кроме того, вопрос об утрате летательных аппаратов и судов исключен из соглашений о предоставлении имущества и подлежит урегулированию в рамках переговоров между Организацией и предоставляющими войска странами ввиду сравнительно больших сумм и риска, связанных с таким имуществом.
An important and often overlooked fact is the comparatively high rate of State party adherence to international instruments and the acceptance of a wide range of obligations, whether on the environment, social development, non-proliferation of nuclear weapons or in so many other areas. Часто мы недооцениваем важность того факта, что сравнительно большое число государств присоединяются к международным документам, а также берут на себя различные обязательства во многих областях, таких, как окружающая среда, социальное развитие, нераспространение ядерного оружия, и многих других.
The declining importance of primary commodities in world trade, coupled with a loss of market share in world primary commodity markets, puts developing countries in a comparatively weak position to benefit from globalization. Снижающееся значение в мировой торговле первичных сырьевых товаров в совокупности с утратой рыночной доли на мировых рынках сырья ставит развивающиеся страны в сравнительно слабое положение для извлечения выгод из глобализации.
The comparatively lower on-time repayment rate of 70 per cent in the West Bank attests to the higher level of risk in its economy compared to other fields. Сравнительно более низкий показатель своевременности возвращения займов, соответствующий 70 процентам на Западном берегу, свидетельствует о более высокой степени риска его экономики по сравнению с другими районами.