| As stated above, the women of Sri Lanka enjoy comparatively high levels of participation in human development when assessed against other countries in the sub-region. | Как заявлялось выше, женщины Шри-Ланки сравнительно активно участвуют в процессе развития человека в сопоставлении с другими странами субрегиона. |
| Staff committees in field duty stations and in the regional commissions are relatively small and have comparatively small revenue streams from all sources. | Комитеты персонала в полевых местах службы и в региональных комиссиях относительно невелики, и получаемые ими совокупные поступления являются сравнительно небольшими по объему. |
| Regarding the first part of the film, Barry White of Citizen Game commented, "Considering the comparatively paltry resources at disposal this short still manages to be better than every video game movie currently in existence." | Что касается первой части фильма, Барри Уайт из Citizen Game прокомментировал: «Учитывая сравнительно ничтожных ресурсов, это короткометражка по-прежнему лучшая, чем каждый фильм о видеоигре, которые в настоящее время существуют». |
| Moreover, it makes it possible to produce, at any location, clean water for drinking and irrigation, without causing any damage to the environment as a result of comparatively small hydro flows. | Кроме того, она обеспечивает в любом месте получение чистой воды для питья и орошения, не нанося ущерб экологии из-за сравнительно небольших гидро потоков. |
| At the Second Battle of Winchester (June 13-15, 1863) Steuart fought with Johnson's division, helping to bring about a Confederate victory, during which his brigade took around 1,000 prisoners and suffered comparatively small losses of 9 killed, 34 wounded. | Во втором сражении при Винчестере (13-15 июня) Стюарт сражался в дивизии Джонсона и много сделал для победы Конфедерации, захватив около 1000 солдат противника в плен, понеся при этом сравнительно небольшие потери - 9 убитыми и 34 ранеными. |
| Levels of homicide in the EU are comparatively low, and a similar trend prevails in Canada. | Показатели по Европейскому союзу являются относительно низкими, и аналогичная тенденция отмечается в Канаде. |
| Their comparatively lower level of development may require more targeted government policies to overcome supply-side constraints, promote new industries and strengthen export capabilities. | В силу относительно более низкого уровня развития для устранения ограничений в сфере предложения, поощрения новых инициатив и укрепления экспортного потенциала они, возможно, нуждаются в использовании более целенаправленных инструментов государственной политики. |
| Over the past decade, it has undertaken important reforms to make peacekeeping stronger, more effective and comparatively cost-efficient. | За последнее десятилетие были предприняты важные реформы для того, чтобы усилить миротворческую деятельность, сделать ее более эффективной и относительно рентабельной в экономическом отношении. |
| Given comparatively low initial productivity levels, drops in coal production are accompanied by relatively robust productivity increases. | Учитывая сравнительно низкие первоначальные уровни производительности, сокращение угледобычи сопровождается относительно большим увеличением производительности. |
| one does not recognize dangers in a certain form - or did you know that your mobile calls can be wiretapped comparatively easy even by your business competitors? | Вы не отдаете себе отчет в том, что в любой момент Ваши разговоры относительно легко могут быть прослушаны конкурентами. |
| Comparatively speaking, there are few female serial killers. | Для сравнения, серийных женщин убийц не так уж и много. |
| Comparatively, the Hungarians, the Polish and the Bulgarians, whose governments were much more dependent on the Soviets, were better off. | Для сравнения, венгры, поляки и болгары, чьи правительства находились в наного большей зависимости от Советов, жили лучше. |
| Comparatively, out of the EUR 14.1 million in voluntary contributions proposed in the programme budget of the Global Mechanism, EUR 3.2 million had been received, representing 22 per cent of the estimated amount. | Для сравнения можно отметить, что из 14,1 млн. евро добровольных взносов, предусмотренных в бюджете по программам Глобального механизма, было получено 3,2 млн. евро, что соответствует 22% от сметной суммы. |
| Comparatively, the BNP Paribas liability report as at that date reflected an outstanding liability of $2,854 million or a difference of about $35 million. | Для сравнения согласно докладу «БНП-Париба» о пассивах на ту же дату, непогашенные обязательства составляли 2854 млн. долл. США, т. е. разница равнялась приблизительно 35 млн. долл. США. |
| So this is what I mean with a failing governance structure, because even the powerful government, which we have in Germany, comparatively, was not able to say, "We will not allow ourcompanies to bribe abroad." | Вот под этим я и понимаю несостоятельность правящейсистемы. потому что даже такое могущественное правительство, какнемецкое, для сравнения, не могло сказать: "Мы не позволим нашимкомпаниям за границей давать взятки". |