The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated. | Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными. |
He was not greatly impressed by the figures provided for inspections carried out at police stations, prisons and other detention centres; they were comparatively low given the high number of detainees in the State party. | Его особо не впечатляют приведенные цифры по инспектированию полицейских участков, тюрем и других центров содержания под стражей; они сравнительно низки с учетом значительного числа лиц, содержащихся под стражей в государстве-участнике. |
This is the reason he cites Michael Chang as a major influence, as his comparatively small frame proved that size was not the only factor in playing tennis. | Поэтому он говорит, что главное влияние на него оказал Майкл Чанг, поскольку имея сравнительно небольшую комплекцию, он доказал, что рост не является важным фактором в теннисе (из французов Жиль вдохновлялся игрой Николя Эскюде). |
It seemed inconceivable that a workflow which required several paper questionnaires to be laid side by side in order to effect the necessary comparisons and corrections, could ever be represented on a comparatively small screen. | Казалось невероятным, что рабочий процесс, требующий просматривания сопоставления нескольких бумажных вопросников для осуществления необходимых сопоставлений и внесения изменений, может когда-либо осуществляться на сравнительно небольшом экране. |
Comparatively little is known about Celtic paganism because the evidence for it is fragmentary, due largely to the fact that the Celts who practiced it wrote nothing down about their religion. | О кельтском многобожии известно сравнительно мало, в значительной степени вследствие того, что языческие кельты ничего не писали о своей религии. |
Injection of adrenaline is a comparatively new procedure. | Инъекции адреналина - процедура относительно новая. |
Trafficking in women was a comparatively new phenomenon in Armenia and was not directly addressed in legislation. | Незаконная торговля женщинами является относительно новым явлением в Армении, которое в законодательстве непосредственно не отражено. |
The comparatively low price of natural gas also reduces operating costs. | Относительно низкие цены на природный газ также позволяют снизить эксплуатационные расходы. |
Nor was it possible to prove the statistical relevance of the cause-effect link, because of the comparatively small number of tested inhabitants. | Кроме того, поскольку было обследовано относительно небольшое число жителей, оказалось невозможным доказать статистическую значимость связи между причиной и следствием. |
Despite the comparatively small, albeit increasing, number of women offenders worldwide, major issues need to be resolved with respect to their sanctioning, treatment and handling by the criminal justice system. | Несмотря на относительно небольшое, хотя и растущее, число женщин-правонарушителей во всем мире, основные вопросы следует решать в увязке с определением им мер наказания и обращением с ними в рамках системы уголовного правосудия. |
Comparatively, the WannaCry ransomware program that infected 230,000 computers in May 2017 only uses two NSA exploits, making researchers believe EternalRocks to be significantly more dangerous. | Для сравнения, сетевой червь-вымогатель WannaCry, который заразил свыше 500,000 компьютеров в мае 2017 года, использует лишь два эксплойта от АНБ. |
Comparatively, the original A Nightmare on Elm Street was only released to 165 theaters at its opening on November 9, 1984 and by the end of its box office run its widest release was 380 theaters. | Для сравнения, оригинальный «Кошмар на улице Вязов» был выпущен лишь в 165 кинотеатрах 9 ноября 1984; к концу проката его наибольший охват составил 380 кинотеатров. |
Comparatively, out of the EUR 14.1 million in voluntary contributions proposed in the programme budget of the Global Mechanism, EUR 3.2 million had been received, representing 22 per cent of the estimated amount. | Для сравнения можно отметить, что из 14,1 млн. евро добровольных взносов, предусмотренных в бюджете по программам Глобального механизма, было получено 3,2 млн. евро, что соответствует 22% от сметной суммы. |
Comparatively, there are 1,465 privately-run colleges and universities which are totally dependent on tuition fees for support. | Для сравнения следует отметить, что в стране существует 1465 частных колледжей и университетов, деятельность которых целиком зависит от платы за обучение. |
So this is what I mean with a failing governance structure, because even the powerful government, which we have in Germany, comparatively, was not able to say, "We will not allow ourcompanies to bribe abroad." | Вот под этим я и понимаю несостоятельность правящейсистемы. потому что даже такое могущественное правительство, какнемецкое, для сравнения, не могло сказать: "Мы не позволим нашимкомпаниям за границей давать взятки". |