The company found that, with the exception of a very small number of local companies, it was comparatively more advanced technologically than its competitors in Spain. |
Компания выяснила, что, за исключением очень небольшого числа местных фирм, она имела сравнительно более высокий уровень технологического развития, чем ее конкуренты в Испании. |
Compared with the results of the 1997 survey, the material well-being of people has improved, but the overall standard of living remains comparatively low, thereby impeding the formation of civil society and integration. |
По сравнению с результатами обследования 1997 года можно отметить, что материальное благосостояние людей улучшилось, но общий уровень жизни остается сравнительно низким, что препятствует становлению гражданского общества и интеграции. |
In addition it must be pointed out that a comparatively large number of women serve in the diplomatic service of Latvia, representing Latvia in the capacity of Ambassadors as well as other diplomats. |
Кроме того, следует отметить, что сравнительно большое число женщин находятся на дипломатической службе Латвии, представляя Латвию в качестве послов и дипломатов других рангов. |
The public is comparatively even more reserved towards an HIV-infected woman as there is a possibility, that when the woman becomes a mother, she will pass on her incurable disease to the next generation. |
Общественность сравнительно более отрицательно относится к ВИЧ-инфицированным женщинам, поскольку есть вероятность того, что, когда такая женщина станет матерью, она передаст свою неизлечимую болезнь следующему поколению. |
Although the number of cases of HIV/AIDS in Malta remains comparatively low, we recognize the further potential devastating impact of the disease and acknowledge that there is certainly no room for complacency. |
Хотя число случаев ВИЧ/СПИДа на Мальте остается сравнительно небольшим, мы осознаем потенциальное разрушительное воздействие этого заболевания и признаем, что здесь, определенно, нет места для благодушия. |
A responsibility to "respect" human rights is comparatively unproblematic and requires business to refrain from acts that could interfere with the enjoyment of human rights. |
Обязанность "уважать" права человека является сравнительно непроблематичной и требует от предприятий воздерживаться от действий, которые могут мешать осуществлению прав человека. |
Although shipping is responsible for a comparatively small percentage of the pollution entering the world's oceans, pollution incidents generally receive a lot of publicity and are met with increasing public intolerance. |
Хотя на долю судоходства приходится сравнительно небольшая доля загрязнения в Мировом океане, инциденты, приводящие к загрязнению, обычно широко освещаются и все более нетерпимо расцениваются общественностью. |
The comparatively high number of persons in pre-trial detention in the State party suggested that judicial proceedings were slow, and it would be useful to know what steps had been taken to remedy that situation. |
Сравнительно большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении в государстве-участнике, заявляют о заторможенности процедуры судебного разбирательства, и было бы полезным узнать, какие меры приняты с целью исправления такого положения. |
He was not greatly impressed by the figures provided for inspections carried out at police stations, prisons and other detention centres; they were comparatively low given the high number of detainees in the State party. |
Его особо не впечатляют приведенные цифры по инспектированию полицейских участков, тюрем и других центров содержания под стражей; они сравнительно низки с учетом значительного числа лиц, содержащихся под стражей в государстве-участнике. |
Given the comparatively low levels of productivity in developing countries, the adoption of ICT and e-commerce in these countries can yield particularly large relative improvements in productivity. |
С учетом сравнительно низких уровней производительности в развивающихся странах применение в них ИКТ и электронной торговли может вылиться в относительно существенное повышение производительности. |
In the United States, too, where the control of foreign entrants at the border is comparatively easier than in Europe, it is estimated that about 656,000 aliens are working illegally. |
В Соединенных Штатах, где контроль за въезжающими иностранцами на границе сравнительно менее жесткий, чем в Европе, также предположительно около 656000 иностранцев работают нелегально. |
Although this may be partially explained by the comparatively low-paying jobs held by many in the original Ethiopian community, the Commission finds it also reflected the frequent instances in which Eritrean officials wrongfully deprived departing Ethiopians of their property. |
Хотя это отчасти можно объяснить тем, что многие члены традиционной эфиопской общины выполняли сравнительно низкооплачиваемую работу, Комиссия считает, что эта ситуация отражает также многочисленные случаи неправомерного лишения эритрейскими должностными лицами выезжающих эфиопов их имущества. |
The Sixth Committee had recognized that the Commission had, in comparatively little time, made substantial progress on the topic of protection of persons in the event of disasters. |
Шестой комитет признал, что Комиссия, за сравнительно непродолжительное время, существенно продвинулась в работе над темой защиты людей в случае стихийных бедствий. |
After the introduction of the Integration Act, the allocation of housing for refugees is more widely dispersed, and many smaller municipalities have received comparatively high numbers of refugees. |
После вступления в действие Закона об интеграции расселение беженцев стало более рассеянным, и на территориях многих менее крупных муниципалитетов стало проживать сравнительно большое число беженцев. |
While this is a comparatively small amount, its misuse or a lack of transparency in its use can convey an improper image both inside and outside the Secretariat. |
Хотя эта сумма кажется сравнительно небольшой, ее ненадлежащее использование или отсутствие гласности в ее использовании может создать неправильное представление как внутри, так и за пределами Секретариата. |
This disparity is remarkably higher in the predominantly Northern and Eastern regions where there are comparatively lower levels of education among women and cultural practices deny them the right to hold chieftaincy titles and positions. |
Такое неравенство гораздо более четко прослеживается преимущественно в северных и восточных районах, где уровень образования женщин является сравнительно более низким, а культурные традиции не дают им права занимать руководящие должности и позиции. |
5.8 The State party stresses that Parliament's right to exercise exclusive control over its internal proceedings - a comparatively small sphere of legislative activity - is vital to its ability to maintain its independence from the executive and judicial branches of government. |
5.8 Государство-участник подчеркивает, что исключительное право парламента устанавливать свои собственные правила процедуры - сравнительно малая сфера его законодательной деятельности - абсолютно необходимо для сохранения его независимости от исполнительной и судебной ветвей власти. |
Internal migration is the main driver of income convergence, helped by a common language and all the other factors that foster mobility in America, such as comparatively easy access to housing and education. |
Внутренняя миграция является главным двигателем конвергенции доходов наряду с общим языком и всеми другими факторами, которые способствуют мобильности в Америке, например, сравнительно свободный доступ к жилью и образованию. |
Plus, the Japanese had lost an opportunity to eliminate the U.S. naval forces in the area, a result which would have taken even the comparatively resource-rich U.S. some time to recover from. |
Кроме того, японцы потеряли возможность выбить флот Союзников из региона, ведь даже для сравнительно богатых ресурсами США понадобилось бы некоторое время, чтобы оправиться. |
The earliest Mahāyāna texts often use the term Mahāyāna as a synonym for Bodhisattvayāna, but the term Hīnayāna is comparatively rare in the earliest sources. |
Самые ранние тексты Махаяны часто показывают термин Махаяна как синоним Бодхисаттваяна, но термин Хинаяна сравнительно редок в ранних источниках. |
In human relationships, the value of the coefficient of relationship is usually calculated based on the knowledge of a full family tree extending to a comparatively small number of generations, perhaps of the order of three or four. |
В человеческих отношениях значение коэффициента отношения рассчитывается на основе информации из генеалогического древа, охватывающего сравнительно небольшое число поколений - около трех или четырёх. |
However, the housing and some aspects of the camera's inner mechanism have been modified to provide stable operation in the planet's comparatively intense radiation and magnetic field. |
Однако, корпус и некоторые детали внутреннего устройства камеры были изменены, дабы обеспечить стабильность работы в сравнительно мощном излучении Юпитера и его магнитного поля. |
He was politically comparatively moderate, arguing minority positions in favor of freedom of speech and for accommodation of the demands of King Charles II following his restoration to the throne. |
По своим взглядам был сравнительно умеренным, выступая за свободы слова и удовлетворение требований короля Карла II после его восстановления на троне. |
It is comparatively lightweight and suitable for older computers, while also providing cutting edge kernel and applications, as well as updates and additions via the apt-get package system and Debian-compatible repositories. |
Он сравнительно лёгкий и подходит для старых компьютеров, а также предоставляет передовые ядра и приложения, обновления и дополнения через систему пакетов apt-get и репозитории, совместимые с Debian. |
Pernambuco comprises a comparatively narrow coastal zone, a high inland plateau, and an intermediate zone formed by the terraces and slopes between the two. |
Территория штата Пернамбуку сочетает в себе сравнительно ровную прибрежную зону, высокое внутреннее плато и среднюю зону, образованную террасами и склонами между первыми двумя. |