Английский - русский
Перевод слова Comparatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Comparatively - Сравнительно"

Все варианты переводов "Comparatively":
Примеры: Comparatively - Сравнительно
As the national coordinating council of 56 women's organisations, the Singapore Council of Women's Organisations draws the attention of the Commission on the Status of Women to challenges faced by women in a comparatively advanced economy such as Singapore. В качестве национального координационного совета 56 женских организаций Сингапурский совет женских организаций обращает внимание Комиссии по положению женщин на проблемы, с которыми сталкиваются женщины в такой сравнительно развитой экономике, как Сингапур.
Democratic traditions and gender equality traditions during the period when the territory of Latvia was incorporated in the Russian Empire, developed at comparatively more rapid rate, due to the higher educational and living standards of the population. В течение периода, когда территория Латвии была включена в состав Российской империи, демократические традиции и традиции гендерного равенства развивались сравнительно более высокими темпами в силу более высокого образовательного уровня и более высокого уровня жизни населения.
21.6.4 Although women's education is essential for self and national development, several factors impede education for them, accounting for the comparatively low number of educated women and a much higher illiteracy rate especially for rural women in the country. 21.6.4 Хотя образование женщин имеет существенное значение для их собственного развития и развития страны, получению ими образования препятствуют несколько факторов, чем и объясняется сравнительно небольшое число образованных женщин и гораздо более высокий процент неграмотных в стране, особенно среди сельских женщин.
Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием.
Even those countries for which direct domestic uses of such series as the national accounts are comparatively minor usually have indirect and international uses that are key to the Government's policies; Даже те страны, которые сравнительно редко прибегают к непосредственному использованию на национальном уровне таких рядов, как национальные счета, обычно косвенно и под международным углом зрения используют эти ряды, что имеет ключевое значение для формирования правительственной политики;
Regarding the first part of the film, Barry White of Citizen Game commented, "Considering the comparatively paltry resources at disposal this short still manages to be better than every video game movie currently in existence." Что касается первой части фильма, Барри Уайт из Citizen Game прокомментировал: «Учитывая сравнительно ничтожных ресурсов, это короткометражка по-прежнему лучшая, чем каждый фильм о видеоигре, которые в настоящее время существуют».
While the conflict between the "Antients" and "Moderns" was to have a profound impact on Freemasonry as practised in England and Wales, it had comparatively little influence on Freemasonry in Ireland and Scotland. Хотя конфликт между «Древними» и «Современными» должен был оказать глубокое влияние на масонство, как это произошло в Англии и Уэльсе, но он оказал сравнительно небольшое влияние на масонство в Ирландии и Шотландии.
And that discovery led me to one conclusion... a decision that was based upon the people's need for leadership, rather than my own comparatively insignificant need for privacy. И это открытие привело меня к одному заключению... решение, которое основывалось на потребности народа в руководстве, вернее того, которое основывалось на моей собственной сравнительно незначительной потребности в уединении.
According to the functional classification of PIDEA, in 1991 education represented about 3 per cent of the total investment, falling to 2.1 per cent in 1992 and 1.4 per cent in 1993, due to the comparatively stable situation of the network of public schools. Согласно функциональной классификации ПРАИР, в 1991 году на образование приходилось около 3 процентов от общего объема инвестиций, в 1992 году этот показатель упал до 2,1 процента, а в 1993 году - до 1,4 процента, что было обусловлено сравнительно стабильным положением в системе государственных школ.
Even in the industrialized countries where forms of comparatively progressive taxation and high levels of economic development and consumption are the norm, the wealthiest 20 per cent of the population continues to receive nearly seven times as much income as the poorest 20 per cent... Даже в промышленно развитых странах, где формы сравнительно прогрессивного налогообложения и высокий уровень экономического развития и потребления являются нормой, 20% населения, являющегося самым богатым, по-прежнему получают почти в семь раз больше дохода, чем 20% населения, являющегося самым бедным...
For Europe as a whole, nitrogen deposition thus had a comparatively small impact on carbon sequestration in trees, but in areas with high nitrogen deposition, the local impact can be substantial. Таким образом, для Европы в целом осаждение азота оказало сравнительно незначительное воздействие на секвестрацию углерода в деревьях, однако в районах с высоким уровнем осаждения азота локальное воздействие может быть существенным.
More precisely, affirmative recruitment and affirmative preference, also called soft affirmative action, will require a comparatively long time to produce a social order free of traces of past or structural discrimination. наем на работу или позитивная преференция, именуемые также "мягкими" позитивными действиями, потребует сравнительно долгого времени для обеспечения социального порядка, свободного от проявлений прошлой или структурной дискриминации.
In contrast to the general conclusions applicable to Kuwaiti claimants, no general conclusion in respect of level and quality of documentation could be drawn in respect of the comparatively small number of claims submitted by non-Kuwaiti nationals for boat and motorcycle losses. В отличие от общих выводов в отношении кувейтских заявителей не удалось прийти к каким-либо общим заключениям в отношении объема и качества документации для сравнительно меньшего числа претензий, поданных некувейтскими гражданами в отношении катеров и мотоциклов.
The Committee regrets the relatively high proportion of women in lower paid jobs and among part-time and "on-call" workers, and also the comparatively low proportion of women in higher education. Комитет выражает сожаление по поводу сравнительно высокой доли женщин на низкооплачиваемых должностях и среди занятых неполный рабочий день и периодически занятых, а также по поводу сравнительно низкой доли женщин среди учащихся высших учебных заведений.
Even countries with intermediate fertility need to reduce it to replacement level or below if they wish to avert continuous population increases to unsustainable levels, and low fertility countries need to achieve comparatively small increases in fertility in order to avert rapid reductions of the population. Даже странам со средним уровнем рождаемости следует снизить его до уровня воспроизводства или еще ниже, если они хотят избежать непрерывного роста населения до неприемлемых уровней, страны же с низким уровнем рождаемости должны обеспечивать сравнительно небольшой рост этого показателя, чтобы предотвратить быстрое сокращение численности населения.
Maintaining a comparatively small administrative service, which needs to devolve as much as possible of the growing administrative burden associated with increasing annual demand for technical cooperation and the supply of bilateral donor funding. необходимости сохранения сравнительно небольшой административной службы, которой следует снять с себя как можно большую часть возрастающего административного бремени, связанного с увеличением годовых потребностей в техническом сотрудничестве и ростом финансирования со стороны двусторонних доноров.
Cognizant of the significant economic opportunities which the regional fisheries resource offers to all our members, and of the comparatively low returns on the resource being achieved by countries in the region; учитывая серьезные экономические возможности, которые открывает для всех наших членов наличие региональных рыбных запасов, и сравнительно низкие прибыли, получаемые от использования этих запасов странами региона;
(a) Immediately address the critical health situation in camps for internally displaced person and isolated locations, in particular for those comparatively underserved, namely, the Rohingya, including by increasing the authorities' capacity to provide adequate health services; а) незамедлительное решение проблемы критической ситуации с медико-санитарным обслуживанием в лагерях для внутренне перемещенных лиц и на изолированных территориях, в том числе обеспеченных услугами в сравнительно недостаточном объеме, а именно народа рохингья, в том числе путем повышения потенциала государственных органов для предоставления надлежащих услуг здравоохранения;
(e) Undertake measures to effectively address the comparatively higher drop-out rates among Roma children and ensure that Roma children are adequately prepared for higher education and vocational training; ё) принять меры по реальному сокращению сравнительно более высоких показателей отсева среди детей-рома и обеспечить то, чтобы дети-рома имели надлежащую подготовку для получения более высокого образования и профессионально-технической подготовки;
Management of ozone-depleting substances, including dealing with emissions and destruction, brought the Parties into an area where they had comparatively little experience and addressing those issues under the Protocol might require a new legal framework and a new type of enhanced monitoring and validation; регулирование озоноразрушающих веществ, в том числе решение вопросов выбросов и ликвидации, привело Стороны в область, где они обладают сравнительно небольшим опытом, и решение таких вопросов в соответствии с Протоколом, возможно, потребует новых правовых рамок и нового типа усовершенствованного механизма мониторинга и подтверждения;
Notes with concern the comparatively low level of non-earmarked contributions, which is leading to a continuing imbalance between earmarked and non-earmarked contributions, and the narrow donor base for non-earmarked contributions to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation; отмечает с обеспокоенностью сравнительно низкий уровень взносов нецелевого назначения, что приводит к непрерывному нарушению баланса между целевыми и нецелевыми взносами и сокращает донорскую базу для нецелевых взносов в Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов;
Comparatively recent release estimates are available for Europe and the US. Имеются сравнительно недавние оценки выбросов в Европе и США.
Comparatively, a limited number of Nepalese women are participating in international organizations and high level diplomatic and consular missions. В международных организациях и дипломатических и консульских миссиях высокого уровня участвует сравнительно небольшое число непальских женщин.
Now, as regards the transactions... Comparatively successful despite the earlier setbacks. Теперь, что касается дел... сравнительно удачно несмотря на ранние неудачи.
While the developing countries had registered comparatively high rates of economic growth, the economic situation in developed market-economy countries was marked by stagnation, and a dangerous decline continued in the countries with economies in transition. Хотя развивающиеся страны набрали сравнительно высокие темпы экономического развития, застоем характеризуется экономическое положение в развитых странах с рыночной экономикой, а в странах с переходной экономикой продолжается опасный спад.