| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| My delegation concurs with the view that the prevention of armed conflicts could be comparatively economical and cost-effective, saving lives and the environment for development. | Моя делегация согласна с мнением о том, что предотвращение вооруженных конфликтов может быть сравнительно экономичной и эффективной с точки зрения затрат деятельностью, сохраняющей жизнь людей и окружающую среду для развития. |
| This would represent a reasonable spread, but it should be noted that a few consultants seem to revert fairly often and for comparatively long periods of several months. | Такой охват является довольно широким, однако следует отметить, что лишь несколько консультантов заключали контракты достаточно часто на сравнительно продолжительные сроки в несколько месяцев. |
| A difference between this group of films and earlier splatter films is that they are often mainstream Hollywood films that receive a wide release and have comparatively high production values. | Разница между этой группой фильмов и более ранними сплэттерами заключается в том, что они зачастую являются основными голливудскими фильмами, которые получили широкое распространение и имеют сравнительно высокие производственные показатели. |
| I've listened to in full, "I enjoyed comparatively AppBank like to hear the secrets of our subject's ~" It was obvious. | Я слушал в полной мере", я пользовался сравнительно AppBank хотели бы услышать секреты ~ наших субъекта" Это было очевидно. |
| The "let me in the sound" chant was developed comparatively late in the recording sessions. | Строчка «let me in the sound» была придумана сравнительно поздно, в звукозаписи. |
| Column air-conditioners require comparatively large area for their placement because they produce strong flow of the cooled air and do not allow to be in close proximity to the air-conditioner. | Колонные кондиционеры требуют сравнительно большой площади для своего размещения, поскольку создают сильный поток охлажденного воздуха и не позволяют находиться в непосредственной близости от кондиционера. |
| The importance of regulatory support was highlighted at the expert meeting for the Latin American region, where risk management preparedness is comparatively advanced. | Важность нормативной поддержки была подчеркнута на совещании экспертов для стран региона Латинской Америки, в котором отмечен сравнительно более высокий уровень готовности к регулированию рисков. |
| Similarly, group meetings, as well as seminars and conferences and field visits are more prioritized by females while males demand comparatively greater use of e-mails and the internet. | Кроме того, у женщин большей популярностью пользуются совещания по группам, а также семинары и конференции и поездки на места, в то время как мужчины предлагают сравнительно шире использовать электронную почту и Интернет. |
| There were comparatively few minor ground violations of the line, all originating from the Lebanese side and primarily attributable to crossings by shepherds. | Было совершено сравнительно немного мелких наземных нарушений линии, причем все они производились с ливанской стороны и были связаны главным образом с ее пересечением пастухами. |
| Winters are cold and comparatively dry with high winds, but much milder than other parts of Korea except Jeju-do and several islands off the southern coast. | Зима холодная и сравнительно сухая с сильными ветрами, но значительно более мягкая, чем в других частях Кореи, за исключением Чеджудо и нескольких островов южного побережья. |
| All these factors, along with the comparatively mature age of the soldiers - 61.5% were over thirty - resulted in a powerful and committed force. | Все эти факторы, наряду со сравнительно зрелым возрастом новобранцев (61.5 % было за тридцать), делали канадских добровольцев надёжными бойцами Интербригад. |
| Another trend that has been confirmed is that internal conflicts are becoming the norm and inter-State conflicts are becoming comparatively rare. | Подтвердилась также еще одна тенденция, согласно которой внутренние конфликты становятся нормой, а межгосударственные конфликты происходят теперь сравнительно редко. |
| The most recent IPCC scientific assessment indicates that the current aircraft fleet has a direct influence on global warming, although this is comparatively small. | Последние научные расчеты МГЭИК показывают, что существующий парк воздушных судов оказывает непосредственное, хотя и сравнительно небольшое влияние на процесс глобального потепления. |
| Likewise, contempt of court was a comparatively rare offence which only applied when deliberate attempts had been made to undermine respect for the judiciary. | Неуважение к суду также является сравнительно редким правонарушением, под которым понимаются только умышленные действия, направленные на подрыв уважения к судебной власти. |
| Where perpetrators had been sentenced, penalties had in several cases been considered comparatively light. | привлекаются, то в целом ряде случаев наказания были сочтены сравнительно легкими. |
| Estonia belongs to the Atlantic continental region of the temperate zone, which is characterized by rather warm summers and comparatively mild winters. | З. Эстония принадлежит к Атлантическому континентальному району умеренной зоны, для которого характерны довольно теплые летние периоды и сравнительно умеренные зимы. |
| Even though they are comparatively few, there are also illegal immigrants from South America, in particular from Brazil, Peru and Uruguay. | Нелегальные иммигранты прибывают и из Южной Америки, особенно из Бразилии, Перу и Уругвая, хотя их сравнительно немного. |
| A comparatively large proportion of those in paid work is composed of employees; there are fewer running independent businesses in Norway than in other European countries. | Сравнительно высокий процент лиц, занимающихся оплачиваемым трудом, - это служащие; в Норвегии число лиц, владеющих собственными предприятиями, значительно меньше, чем в других европейских странах. |
| However, with the help of the international community, our bilateral partners and regional and subregional organizations, the country is moving comparatively swiftly towards stability and peace. | Тем не менее при содействии международного сообщества, наших двусторонних партнеров и региональных и субрегиональных организаций страна сравнительно быстро движется по пути стабильности и мира. |
| Given comparatively low initial productivity levels, drops in coal production are accompanied by relatively robust productivity increases. | Учитывая сравнительно низкие первоначальные уровни производительности, сокращение угледобычи сопровождается относительно большим увеличением производительности. |
| While private flows to developing countries are forecast to remain at comparatively high levels in the near future, there is no assurance that they will be sustained. | Согласно прогнозам, в ближайшем будущем приток частного капитала в развивающиеся страны останется на сравнительно высоком уровне, однако нет никаких гарантий того, что он будет носить устойчивый характер. |
| As the central provider of services to all organs of the Court, the Registry requires a comparatively high share of the total funding for the Court. | Секретариату, как ключевому поставщику услуг всем органам Суда, необходима сравнительно высокая доля суммарных финансовых средств Суда. |
| Pupils from comparatively affluent social backgrounds are more likely to have attained minimum mastery of reading skills. | учащиеся из сравнительно состоятельной социальной среды имеют больше шансов овладеть минимальными навыками чтения; |
| Its comparatively better economic position domestically, and a higher rate of emigration, have acted as safety valves during periods of political turbulence. | Ее сравнительно лучшее экономическое положение в стране и более высокие показатели эмиграции действовали как предохранительные клапаны в период политических потрясений. |