Английский - русский
Перевод слова Comparatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Comparatively - Сравнительно"

Все варианты переводов "Comparatively":
Примеры: Comparatively - Сравнительно
The Matilda effect is sometimes compared to the Matthew effect, whereby an eminent scientist often gets more credit than a comparatively unknown researcher, even if their work is shared or similar. Эффект Матильды связан с эффектом Матфея, согласно которому выдающийся учёный часто получает больше признания, чем сравнительно неизвестный исследователь, даже если они писали работу совместно или их труды схожи.
All versions were available in either Standard or Super DeLuxe trims, but in March 1979 a comparatively luxurious "Custom EX" version of the light van was added. Все версии были доступны в комплектациях Standard или Super DeLuxe, однако в марте 1979 года появилась также сравнительно роскошная версия «Custom EX».
A comparatively thorough redesign of the Focus debuted at the 2003 Rally New Zealand, where Märtin in particular proved immediately competitive, leading only to later be forced into retirement with engine problems. Сравнительно тщательную редизайн Фокус дебютировал в 2003 году на ралли Новой Зеландии, где Мартин, в частности, доказывается непосредственно конкурентоспособными, ведущих только позже вынужден уйти в отставку с двигателем проблемы.
No surface evidence exists due to comparatively recent coverage by glacial till, and the site where the crater lies buried is now a flat landscape. Из-за сравнительно недавнего ледникового покрова нет доказательств его существования на поверхности, а место, где кратер скрыт, является в настоящее время плоским ландшафтом.
But also, in accordance with what all Indian architectural researchers tend to show namely, that the northern Hindus were not, until a comparatively late period, in the habit of building temples, or durable edifices of any kind. С другой стороны, это находится в соответствии с тем, что склонны показывать все индийские архитектурные исследователи, а именно, что северные индусы не имели, до сравнительно позднего периода, привычки строить храмы или долговечные здания любого рода.
These systems are now being observed a comparatively long time after the mass transfer event, so the extra carbon observed in the present red giant was not produced within that star. Мы видим такие системы сравнительно длительное время после перемещения массы, поэтому дополнительный углерод наблюдается в существующем красном гиганте без вырабатывания его внутри звезды.
Isn't it remarkable that, after thousands of years of people doing mostly representational art, that modern art, comparatively speaking, is about 15 minutes old, yet now pervasive. Не замечательно ли то, что спустя тысячи лет практики реалистичного искусства современное искусство, говоря сравнительно, всего 15 минут от роду, и уже является повсеместным.
The international spirit of the Tajik people was also demonstrated by the fact that during their comparatively brief history, they were recognized as an equal member of the world community by the 184 States Members of the United Nations. Интернациональный дух таджикского народа проявился и в том, что за сравнительно короткое историческое время его признали равноправным в мировом сообществе 184 страны - члена ООН.
The withdrawal by the United States of its proposal allowing a comparatively easy exit from the CTBT, in favour of the standard clause invoking "supreme interests", goes in the right direction. Отозвав свое предложение, предусматривающее сравнительно легкий выход из ДВЗИ, и поддержав стандартную формулировку, содержащую ссылку на "высшие интересы", Соединенные Штаты сделали шаг в правильном направлении.
Internal migration is the main driver of income convergence, helped by a common language and all the other factors that foster mobility in America, such as comparatively easy access to housing and education. Внутренняя миграция является главным двигателем конвергенции доходов наряду с общим языком и всеми другими факторами, которые способствуют мобильности в Америке, например, сравнительно свободный доступ к жилью и образованию.
Taking all countries together, comparatively little progress has been made in the development of land-use planning mechanisms for identifying objectives, at the global, national, community or individual family level. Если говорить о странах в целом, то в создании механизмов планирования землепользования для определения целей на глобальном и национальном уровнях, на уровне общин и отдельных семей были достигнуты сравнительно скромные успехи.
The analysis undertaken showed that centralization of administrative functions in the mission area would yield comparatively modest savings in terms of required personnel, since even in a centralized environment focal points for procurement, finance and other areas would have to be retained locally. Проведенный анализ показал, что централизация административных функций в районе миссии даст сравнительно скромную экономию с точки зрения требующегося персонала, поскольку даже в условиях централизации на местах необходимо сохранить координационные функции по вопросам закупок, финансов и в других областях.
What she is opposed to is the approach to treat Japan on a equal footing with the other countries like Germany that are linked to the "enemy State" clauses of the Charter, but which have liquidated their past in a comparatively conscientious manner. Но она не может согласиться с подходом, ставящим Японию в один ряд с другими странами, такими, как Германия, с которыми связаны формулировки Устава о "вражеских государствах", но которые, однако, сравнительно добросовестно расстались со своим прошлым.
Though higher education is comparatively well-developed in quantitative terms, its major concern is that of academic quality and difficulties arising from the temporary closure of universities by military order during the period of the intifadah. Хотя система высшего образования в количественном отношении развита сравнительно неплохо, основной проблемой здесь являются качество учебной подготовки и трудности, связанные с временным закрытием университетов военными властями в период "интифады".
In that region, training programmes in container operations and handling for port workers, for instance, have drawn upon the experiences and resources of the comparatively better-endowed countries in the region since 1986. Так, например, реализуемая в этом регионе начиная с 1986 года программа учебной подготовки в области контейнерных перевозок и погрузочно-разгрузочных операций для портовых рабочих опиралась на опыт и ресурсы сравнительно более обеспеченных стран региона.
Although the State has officially proclaimed the emancipation of women as an ideological principle, a comparatively small percentage of women is involved in the highest decision-making institutions. Несмотря на то, что государством в качестве идеологического принципа официально признана эмансипация женщин, процент женщин, представленных в высших руководящих органах, сравнительно невелик.
Thirdly, the need for TNCs to offer comparatively favourable wages, training and working conditions to prospective employees is most pronounced in circumstances where the host-country culture may be biased in favour of domestic over foreign companies. В-третьих, стоящая перед ТНК необходимость создания для перспективных сотрудников сравнительно благоприятных условий вознаграждения, профессиональной подготовки и работы наиболее ярко выражена в тех случаях, когда предпочтение в принимающей стране отдается отечественным компаниям перед иностранными.
As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами.
The ratio of those who have completed primary education and have continued their education in secondary schools is a comparatively high and stable one: Коэффициент учащихся, получивших начальное образование и продолживших свое обучение в средних школах, является сравнительно высоким и стабильным:
Immigration problems with their complicated political, economic, social and humanitarian dimensions are comparatively new for the Republic of Bulgaria which lacks adequately processed statistical data for the dimensions, frequency and forms of these problems. Проблемы иммиграции с их сложными политическими, экономическими, социальными и гуманитарными аспектами являются сравнительно новыми для Республики Болгарии, испытывающей дефицит должным образом обработанных статистических данных о масштабах, степени распространенности и формах этих проблем.
First and foremost, it was emphasized that the comparatively higher level of services available in urban areas prompted many internally displaced persons living on the fringes of the major cities of Maputo and Beira to remain. Прежде всего подчеркивалось, что сравнительно высокий уровень имеющихся в городах услуг побудил многих внутриперемещенных лиц, проживающих на окраинах крупных городов Мапуту и Бейры, продолжать оставаться там жить.
As shown in the Secretary-General's report, net direct investment flows to Africa were comparatively low compared to similar flows to Asia, Latin America and the Caribbean over the previous decade. Как показано в докладе Генерального секретаря, в течение предыдущих десяти лет показатели чистого притока прямых инвестиций в Африку были сравнительно ниже аналогичных показателей в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне.
Urban systems are comparatively well developed in the countries with economies in transition, but former policies tended to favour urbanization at the expense of the environment, efficient resource use, and rural development. Городские системы являются сравнительно развитыми в странах с переходной экономикой, однако в рамках политики, осуществлявшейся в прошлом, прослеживалась тенденция к поощрению урбанизации в ущерб окружающей среде, эффективному использованию ресурсов и развитию сельских районов.
While the welfare system can be considered generous, article 4 of the Convention still imposes an obligation to seek further improvements, particularly given the comparatively high level of available resources. В то время как система социального обеспечения может рассматриваться как щедрая, статья 4 Конвенции тем не менее налагает обязательство стремиться к дальнейшему улучшению, в частности, учитывая сравнительно высокий уровень имеющихся ресурсов.
Furthermore, there is a general feeling that the comparatively large influx of foreign nationals in a relatively short period is affecting the cultural identity of the island. Кроме того, по общему мнению, сравнительно большой по масштабам приток иностранных граждан в относительно короткий период оказывает влияние на культурную самобытность острова.