The incidence of poverty was comparatively lower in South-east Asia than in other regions of the developing world; nevertheless, eradicating poverty was an ethical, social, political and economic imperative of humankind. |
Масштабы нищеты в Юго-Восточной Азии сравнительно ниже, чем в других регионах развивающихся стран мира, однако искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом для всего человечества. |
English Page Consumption of nuclear energy, a comparatively carbon-free source of energy, has increased by 4 per cent from 1994 to 1995, increasing its contribution to 7 per cent of world primary energy. |
В период 1994-1995 годов потребление ядерной энергии, сравнительно свободной от углерода, выросло на 4 процента, в результате чего на долю атомной энергетики приходится 7 процентов мировой первичной энергии. |
The percentage of Estonians is, however, comparatively smaller in the rural settlements of Ida-Virumaa County (north-east Estonia) where, in addition to a certain influx of immigrants, there has been a continuous outflow of Estonians. |
Однако сравнительно более низкая доля эстонцев отмечается в сельских поселениях в волости Ида-Вирумаа (на северо-востоке страны), где, помимо определенного притока иммигрантов, продолжается отток эстонцев. |
According to the comparatively broad definition in the Code of Criminal Procedure, the "injured party" is any person to whom the offender caused bodily harm, property damage, or moral or any other harm. |
Согласно сравнительно широкому определению в Уголовно-процессуальном кодексе "потерпевшим" является любое лицо, которому правонарушитель причинил телесное повреждение, имущественный ущерб или моральный или любой другой вред. |
With their comparatively smaller land mass and consequentially severely limited land resources, small island developing States enjoy sovereign rights to exploit and manage marine resources in their respective exclusive economic zones in accordance with the provisions of UNCLOS. |
Малые островные развивающиеся государства, обладающие сравнительно небольшой территорией и, следовательно, гораздо более ограниченным объемом ресурсов на суше, пользуются суверенными правами на разработку морских ресурсов и управление ими в их соответствующих исключительных экономических зонах согласно положениям ЮНКЛОС. |
Goods transport in Finland in 2000 was expected to continue to grow at a relatively moderate pace compared with GDP growth as most of the industrial growth of the country was in information technology which requires a comparatively lower transport demand. |
Согласно расчетам, объем грузовых перевозок в Финляндии в 2000 году продолжал расти довольно умеренными темпами по сравнению с динамикой роста ВВП, поскольку наиболее высокие темпы промышленного роста отмечались в секторе информационных технологий, который отличается сравнительно низким спросом на транспортные услуги. |
Discrimination in the field of education faced by women and girls has been clearly identified and documented, but it is also an area in which comparatively significant progress has been made. |
Дискриминация в области образования, с которой сталкиваются женщины и девочки, четко выявлена и документирована, однако это - одна из областей, в которой был достигнут сравнительно большой прогресс. |
It was difficult, for example, to justify the hiring of 15 full-time language teachers at Geneva, when there were comparatively few such teachers at other duty stations. |
Довольно сложно, например, обосновать набор 15 постоянных преподавателей иностранного языка в Женеве, в то время как в других местах службы число таких преподавателей является сравнительно небольшим. |
You know, Charles, when I was a girl, we were comparatively poor but still much richer than most of the world |
Когда я была девушкой, наша семья была сравнительно бедной, но всё-таки много богаче, чем большинство людей, |
In this regard, the Committee commends the Economic Commission for Europe for its comparatively low ratio of 20.3 per cent and the efforts of the Economic Commission for Africa, which proposes to redeploy three Professional posts from programme support to substantive activities. |
В этой связи Комитет положительно оценивает работу Европейской экономической комиссии, которой удалось добиться сравнительно невысокого соотношения, составляющего 20,3 процента, и усилия Экономической комиссии для Африки, которая предлагает перевести три должности специалистов из вспомогательного обслуживания программ в основную деятельность. |
Appointment of senior staff was delayed, inter alia, owing to difficulties in identifying suitable candidates willing to accept a comparatively low salary and the politicization of senior civil servant posts. |
Назначение сотрудников старшего звена задерживалось, в частности, из-за трудностей с подбором подходящих кандидатов, согласных на сравнительно низкую заработную плату, и вследствие политизации должностей государственных служащих старшего звена. |
UNHCR reports that among returnees in both 1999 and 2000, the majority of whom are women and children returning to rural areas, access to health services is comparatively high: 54 per cent of the returnee families interviewed in 1999 had access to health care. |
УВКБ сообщает, что в 1999 году и 2000 году среди репатриантов, большинство из которых составляли женщины и дети, возвращающиеся в сельские районы, уровень доступа к медико-санитарной помощи был сравнительно высок: такой доступ имели 54% возвращающихся семей, опрошенных в 1999 году. |
Nuclear power continues to be a significant contributor to the world's electricity supply, and is the only source that can provide electricity on a large scale with comparatively minimal impact on the environment. |
Ядерная энергия по-прежнему вносит значительный вклад в производство электроэнергии в мире и является единственным источником крупномасштабных поставок электроэнергии при сравнительно минимальном уроне для окружающей среды. |
Consequently, levels of pollution, noise and other environmental impacts were comparatively much higher that in other countries in the region, and Governments were considering economic and administrative measures that would produce the best results. |
Вследствие этого уровни загрязнения, шума и других видов экологического воздействия были сравнительно выше, чем в других странах региона, и правительства изучали возможность принятия экономических и административных мер, которые позволили бы добиться оптимальных результатов. |
International statistical work is being conducted in the field of transport statistics by various international organizations, but that there is comparatively little international statistical work underway in the field of communications. |
Международная работа в области статистики транспорта ведется различными международными организациями, в то время как в области коммуникаций в настоящее время проводится сравнительно мало международной статистической работы. |
It was comparatively easy for colleagues in the field to identify with social, economic and cultural rights issues and problems of poverty, as those were the issues facing their realities. |
Коллеги на местах сравнительно легко установили связь между проблемами социальных, экономических и культурных прав и проблемами нищеты, поскольку они сталкиваются с ними в реальной жизни. |
It was suggested that the number of additional responses received under the second reporting cycle was higher owing perhaps to the fact that the rate of response was comparatively lower to begin with. |
В рамках второго цикла отчетности было предположительно получено большее число дополнительных ответов, видимо в связи с тем фактом, что темпы получения ответов в самом начале были сравнительно ниже. |
The Government was also doing its best to provide a legislative and administrative response to the comparatively recent challenge of asylum-seekers and economic migrants, a response which would comply with its obligations under international law and respect the rights of those seeking to enter the country. |
Правительство делает все возможное для обеспечения законодательного и административного реагирования на сравнительно недавнюю проблему просителей убежища и экономических мигрантов - реагирования, которое будет соответствовать его обязательствам по международному праву и уважению прав тех, которые добиваются въезда в страну. |
According to the CBO's alternative fiscal scenario, growth in Social Security is comparatively modest, from 4.8% of GDP in 2010 to 6.2% in 2035. |
По данным альтернативного финансового сценария СВО, темпы роста в области социального обеспечения сравнительно скромные, с 4,8% ВВП в 2010 году до 6,2% в 2035 году. |
Such procedures would largely facilitate work in transport movement arrangement, as suburban trains do not operate at this time in railways, and local passenger trains movement is comparatively low too. |
Такой порядок значительно облегчил бы работу по организации движения транспорта, поскольку в это время суток пригородные поезда не ходят, а местные пассажирские поезда также сравнительно редки. |
However, when more than 10 million expatriate workers, earning comparatively low salaries, permeate the economic landscape, it is the dependence on extra-regional markets and low-wage employment that stalls capital accumulation and productivity growth rather than high national wages. |
Однако в условиях, когда более 10 млн. иностранных рабочих, получающих сравнительно невысокую заработную плату, наводняют рынок рабочей силы, накопление капитала и рост производительности труда сдерживаются не высоким уровнем национальной заработной платы, а зависимостью от внешних рынков и дешевой рабочей силы. |
One of the areas where there is also less availability of data is the use of drugs, since comparatively few countries conduct studies to estimate the prevalence of illicit drug use, and existing studies may not continue therefore making it impossible to assess changes. |
Одной из областей, в которой также наблюдается нехватка данных, является наркомания, поскольку сравнительно немного стран проводят исследования для оценки степени распространенности наркомании, а нынешние исследования не могут продолжаться, из-за чего невозможно производить оценку изменений. |
While the rate of take-up of new innovations and technology by individual businesses or people can be relatively slow, the introduction of these innovations and technologies into society can be comparatively quick. |
Хотя отдельным предприятиям и физическим лицам для освоения инноваций и новых технологий может потребоваться довольно длительное время, на уровне общества их внедрение может происходить сравнительно быстро. |
It encouraged Member States in coordination with OIC General Secretariat and OIC institutions to consider bringing their various existing initiatives, projects and programs, in areas where they have comparatively higher interest or capability, in line with the objectives of the OIC Ten Year Programme of Action. |
Она призвала государства-члены рассмотреть в сотрудничестве с Генеральным секретариатом ОИК и учреждениями ОИК вопрос о приведении их различных существующих инициатив, проектов и программ в тех областях, в которых они имеют сравнительно большие интересы или возможности, в соответствие с целями десятилетней Программы действий ОИК. |
UNWTO estimates that "in advanced, diversified economies, the contribution of tourism to GDP ranges from approximately 2 per cent for countries where tourism is a comparatively small sector, to over 10 per cent where tourism is an important pillar of the economy". |
По оценкам ЮНВТО, "в развитых странах с диверсифицированной экономикой доля туризма в ВВП колеблется примерно от 2% в странах, где туризм является сравнительно небольшим сектором, до более чем до 10% там, где индустрия туризма является одной из важных основ экономики". |