the comparatively weak influence of all religious denominations; |
сравнительно слабое влияние всех религиозных конфессий; |
Feature selection techniques are often used in domains where there are many features and comparatively few samples (or data points). |
Техники отбора признаков часто используются в областях, где имеется много признаков и выборки сравнительно малы (мало точек данных). |
Those with worsening sight and the prognosis of eventual blindness are at comparatively high risk of suicide and thus may be in need of supportive services. |
Лица, с ухудшением зрения и прогнозом возможной слепоты обладают сравнительно более высоким риском суицида и, таким образом, могут нуждаться в поддерживающих услугах. |
The expansion of the tribunal system in the United Kingdom is comparatively recent, most tribunals having been set up since 1945. |
Распространение системы трибуналов в Соединенном Королевстве стало отмечаться сравнительно недавно, при этом большинство трибуналов было создано после 1945 года. |
Hence, preference-giving countries with schemes that are comparatively more generous are likely to bear a relatively greater "burden" in terms of imports and import penetration. |
Таким образом, те предоставляющие преференции страны, чьи схемы являются более щедрыми, несут сравнительно большую часть "бремени", связанного с импортом и его проникновением на рынок. |
The comparatively high employment rate for women (70 per cent) indicates the degree of access to the labour market enjoyed by women. |
Сравнительно высокий показатель занятости женщин (70%) свидетельствует о степени доступа женщин к рынку рабочей силы. |
The second part focuses on financing for development issues that are relevant for 11 comparatively poor post-communist economies in the UNECE region. |
Во второй части основное внимание уделяется вопросам финансирования в интересах развития, актуальным для 11 сравнительно бедных посткоммунистических стран региона ЕЭК ООН. |
There are concerns with a comparatively low yield and high losses; |
существует беспокойство в связи со сравнительно низкой урожайностью и высокими потерями; |
The fact that African agriculture is so dependent on rainfall and that there are comparatively large pastoral populations contributes to population movements that can incite conflict. |
Тот факт, что африканское сельское хозяйство в значительной степени зависит от количества осадков и что на континенте имеется сравнительно большая численность сельского населения способствует миграции, способной вызвать конфликт. |
Priority is being given to the road along the ceasefire line, to allow access for verification and monitoring in comparatively better security conditions. |
Первостепенное внимание уделяется дороге вдоль линии прекращения огня, с тем чтобы обеспечить доступ для целей контроля и проверки в сравнительно более хороших условиях безопасности. |
Even though the rate of inflation has declined to slightly above 10 per cent and the exchange rate has been comparatively stable, private investors remain cautious. |
Хотя темпы инфляции сократились до уровня чуть выше 10 процентов, а обменный курс оставался сравнительно стабильным, частные инвесторы по-прежнему проявляют осторожность. |
Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. |
Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин. |
Despite some recent expansion, the financial system remains comparatively underdeveloped, in particular in the poorest CIS countries, which constrains the mobilization of internal savings. |
Несмотря на некоторое развитие в последние годы, финансовая система остается сравнительно слаборазвитой, в частности в наиболее бедных странах СНГ, что сдерживает мобилизацию внутренних сбережений. |
For new, innovative programmes, in particular, these cost are comparatively higher than for successor programmes. |
Для новых, особенно новаторских, программ рассматриваемые расходы сравнительно выше, чем для последующих программ. |
One reason for this omission is that neither the economic consequences of undernutrition, nor the comparatively low cost of acting to prevent them, are well recognized. |
Одной из причин игнорирования данной проблемы является то, что не осознается в достаточной степени значение как экономических последствий недоедания, так и сравнительно низких затрат на меры по их предупреждению. |
Although emergency response funds were a comparatively rapid mechanism for the financing of humanitarian activities, unnecessary delays remained in approval and financing of projects |
Хотя фонды реагирования на чрезвычайные ситуации являются сравнительно оперативным механизмом финансирования гуманитарной деятельности, сохранялись ненужные задержки в утверждении и финансировании проектов |
Favourable growth prospects and comparatively high interest rates in developing economies have attracted large foreign portfolio inflows from international investors to asset markets in the region. |
Благоприятные перспективы роста и сравнительно высокие процентные ставки в развивающихся странах привлекают большой объем иностранных портфельных инвестиций со стороны международных инвесторов для размещения активов на рынках региона. |
Bulgaria has ample experience in respect of gender equality policies, and the country has achieved comparatively high levels of women's economic activity and employment. |
Болгария имеет обширный опыт в том, что касается политики гендерного равенства, и страна добилась сравнительно высоких уровней экономической активности и занятости женщин. |
Despite recent improvements to the UNODC data-collection system, country response rates to the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems remain comparatively low. |
Несмотря на улучшения последнего времени в системе сбора данных ЮНОДК, показатель числа ответов стран в связи с Обзором тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия, проводимым Организацией Объединенных Наций, по-прежнему является сравнительно низким. |
Moreover, comparatively low energy demand in those States meant that those countries had no leverage, even collectively, in the negotiation of fuel prices. |
Кроме того, сравнительно низкий спрос на источники энергии в этих государствах означает, что эти страны, даже вместе взятые, не имеют рычагов в переговорах относительно цен на топливо. |
Stockpiles and remediation measures and related costs are expected to be low compared to other obsolete pesticides because existing stockpiles are comparatively small. |
Предполагается, что масштабы мер в отношении запасов и восстановления, а также соответствующие издержки будут менее значительными, чем по другим устаревшим пестицидам, поскольку имеющиеся запасы сравнительно невелики. |
That was due to the comparatively modest infrastructure and funding requirements for nano- and small satellite programmes; |
Это становится возможным из-за сравнительно скромных инфраструктурных и финансовых требований, предъявляемых к программам нано- и мини-спутников; |
The comparatively lower result for 2009 can be attributed to the global economic crisis affecting most of donor countries during this period. |
Сравнительно менее высокий результат в 2009 году можно объяснить глобальным экономическим кризисом, который в этот период оказывал влияние на большинство стран-доноров. |
However, cost efficiency and ease of implementation are not dominant and overarching considerations to the contrary, human rights may even call for solutions that involve comparatively high costs. |
Однако затратоэффективность и простота осуществления не входят в число доминирующих и всеохватывающих соображений - напротив, права человека могут даже потребовать решений, связанных со сравнительно высокими расходами. |
It was also noted that a comparatively small space agency could participate in large space programmes such as ISS by seeking ways of cooperating with larger organizations. |
Было также отмечено, что сравнительно небольшое космическое агентство может участвовать в таких крупных космических программах, как МКС, путем сотрудничества с более крупными организациями. |