Asia accounts for slightly less than half of the exports in South-South commodity trade and for a little more than 60 per cent of imports. |
На долю Азии приходится нескольким менее половины экспорта в общей торговле сырьевыми товарами по линии Юг-Юг и нескольким более 60 процентов импорта. |
Three types of South-South commodity trade are analysed below with a view to determining their potential contribution to development and identifying the ways in which the international community can help to realize that potential. |
Ниже анализируются три типа торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг для оценки их потенциального вклада в развитие и определения того, каким образом международное сообщество могло бы помочь реализовать этот потенциал. |
His delegation therefore called for implementation of the Arusha Plan of Action on African Commodities, establishment of the proposed International Task Force on Commodities and adoption of other initiatives to solve problems of commodity trade. |
В этой связи делегация страны оратора призывает к осуществлению Арушского плана действий в отношении сырьевых товаров африканских стран, созданию предлагаемой Международной целевой группы по сырьевым товарам и принятию других инициатив в целях решения проблем торговли сырьевыми товарами. |
Due account should be taken of the important role which the government plays in creating an enabling environment for using risk management instruments, in terms of trade-related infrastructure as well as the legal, regulatory and institutional policies governing commodity trade. |
Следует должным образом учитывать важную роль, которую играет правительство в создании благоприятных условий для использования инструментов управления рисками с точки зрения инфраструктуры торговой деятельности, а также правовых, административных и институциональных мер, регулирующих торговлю сырьевыми товарами. |
The following examples illustrate this for a number of risk management transactions of potential interest to developing commodity entities: |
Эту мысль можно проиллюстрировать следующими примерами, касающимися некоторых операций по управлению рисками, которые могут предстаять интерес для работающих с сырьевыми товарами структур из развивающихся стран: |
In order to structure a financial transaction related to commodity trade in such a way that these goals can be met, several conditions need to be met: |
Структурирование финансовой операции, связанной с торговлей сырьевыми товарами, для обеспечения решения вышеуказанных задач требует выполнения нескольких условий: |
Hence the concentration in this report on these three major markets, as a first step in the analysis of the impact of the Uruguay Round on commodity trade. |
Следовательно, в качестве первого шага при анализе влияния Уругвайского раунда на торговлю сырьевыми товарами особое внимание в настоящем докладе уделяется этим трем основным рынкам. |
If the latter apply the positive aspects of this agreement faithfully, it could be expected to affect commodity trade, in particular in the field of metals and their semifabricates. |
Если последние будут правильно применять позитивные аспекты этого соглашения, то это, как ожидается, может оказать влияние на торговлю сырьевыми товарами, и в частности в области металлов и их полуфабрикатов. |
More than 200 of the former 351 State enterprises had been privatized, while the production of a number of major crops, commodity trade and construction were entirely in private hands. |
Было приватизировано свыше 200 из бывших 351 государственного предприятия, а выращивание ряда основных сельскохозяйственных культур, торговля сырьевыми товарами и строительство полностью перешли в частные руки. |
In this regard, the following actions are of prime importance: governments need to recognize the importance of having sound legal, regulatory and institutional policies governing commodity trade. |
В этой связи первостепенное значение имеют следующие меры: правительствам необходимо признать важную значимость действенной политики в юридической области, сфере регулирования и институциональной области, которая охватывала бы вопросы торговли сырьевыми товарами. |
analysis of constraints on strengthening the capacity of local banks to develop services in collateralized commodity trade finance and risk management; |
анализ факторов, сдерживающих укрепление потенциала местных банков в области развития услуг, связанных с финансированием торговли под обеспечение сырьевыми товарами и с управлением рисками; |
This is the case not just for parastatals directly involved in commodity trade, but also for public transport companies (including airlines) which, when oil prices increase, cannot easily increase transport fares. |
Это относится не только к полугосударственным органам, непосредственно участвующим в торговле сырьевыми товарами, но и к государственным транспортным компаниям (включая авиакомпании), которые в случае повышения цен на нефть не могут просто повысить транспортные тарифы. |
Consequently, during the period 1991-1993 growth in world trade was relatively slow and real commodity terms of trade continued the decline that began in 1989. |
Следовательно, отмеченный в течение периода 1991-1993 годов рост мировой торговли был относительно медленным, а для реальных условий торговли сырьевыми товарами было характерно сохранение того спада, который наметился в 1989 году. |
Implications of the crisis for commodity trade and finance |
Последствия кризиса для торговли сырьевыми товарами и финансирования сырьевого сектора |
The report recommendations included that global initiatives and national policies be effectively aligned, resourced and implemented so as to address the critical issues affecting international commodity trade and the development prospects of developing countries. |
В плане рекомендаций в докладе указывается, что залогом решения серьезнейших проблем, отражающихся на международной торговле сырьевыми товарами и перспективах развития зависящих от них стран, являются эффективное согласование, обеспечение ресурсами и осуществление глобальных инициатив и национальной политики. |
South-South trade had become a sizable part of world commodity trade, and that new dynamism must be fully utilized in support of development and poverty reduction. |
Торговля по линии Юг - Юг стала объемной частью мировой торговли сырьевыми товарами, и необходимо полностью использовать этот новый динамизм для содействия развитию и сокращению бедности. |
UNCTAD has also participated in and contributed to the discussions on ODA, debt and commodity diversification at the open-ended Ad Hoc Working Group of the General Assembly. |
Помимо этого, ЮНКТАД участвовала в обсуждении вопросов ОПР, задолженности и диверсификации торговли сырьевыми товарами в рамках Специальной рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи и представила соответствующие документы. |
Secondly, many banks have withdrawn from commodity financing, and those that remain have become much stricter in their counterparty risk evaluation procedures, cutting credit lines for many countries, and tightening up their credits and credit policy towards trade companies. |
Во-вторых, многие банки прекратили финансирование торговли сырьевыми товарами, а остальные стали применять гораздо более строгие процедуры оценки партнерского риска, сократив кредитные линии многих стран и ужесточив условия кредитования и кредитную политику по отношению к торговым компаниям. |
Finally, with South - South commodity trade and regional integration emerging as key drivers of the global commodity economy, the role of commodity exchanges in supporting these phenomena is examined. CONTENTS |
И наконец, в свете превращения торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг и региональной интеграции в главные движущие силы глобальной экономики сырьевых товаров рассматривается роль товарных бирж в содействии этим тенденциям. |
While commodity speculation might be a matter of concern in major commodity trading centres in developed countries, that is not the case for commodity exchanges in developing countries that are more centred on trading commodities and have on the contrary problems of access to liquidity. |
Товарные спекуляции могут быть проблемой на крупных товарных биржах в развитых странах, однако этого нельзя сказать о товарных биржах в развивающихся странах, которые в основном ориентированы на торговлю собственно сырьевыми товарами и испытывают проблемы именно с доступом к ликвидности. |
Support should also be given to national efforts to develop a policy and institutional framework conducive to the use of modern financial instruments in commodity trade by farmers, traders, processors, financial institutions and investors. |
Кроме того, необходимо поддерживать национальные усилия по разработке политики и созданию институциональной базы, благоприятствующих использованию фермерами, торговцами, перерабатывающими предприятиями, финансовыми учреждениями и инвесторами современных финансовых инструментов в торговле сырьевыми товарами. |
Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. |
Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
UNCTAD's consideration of export diversification, market access and competitiveness required a clear understanding of the changing conditions under which commodity trade took place, including those determined by the international trading system and the characteristics of international supply chains. |
Для изучения в рамках ЮНКТАД вопросов диверсификации экспорта, доступа к рынкам и конкурентоспособности требуется четкое понимание изменений, происходящих в условиях торговли сырьевыми товарами, включая условия, определяемые международной торговой системой и особенностями международных производственно-сбытовых цепочек. |
At the international level, the Union supported access to commodity risk insurance for producers and was exploring new approaches to stock management at the macro level. |
На международном уровне Союз способствует применению производителями страхования риска в ходе операций с сырьевыми товарами и изучает новые подходы к управлению запасами на макроуровне. |
The debt-burden issue had not yet been resolved, official development aid had not attained the objectives set by the international community and commodity problems had not drawn the international attention that they deserved. |
Проблема чрезмерной задолженности остается нерешенной, объем официальной помощи в целях развития так и не достиг показателей, согласованных на международном уровне, а проблемам, связанным с сырьевыми товарами, не было уделено того внимания, которого они заслуживают. |