Developing countries will need to assess how South-South commodity trade can make an even greater contribution to broad and inclusive growth and development. |
Развивающимся странам предстоит оценить, каким образом торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг могла бы еще больше способствовать широкому и всеохватывающему росту и развитию. |
As this is a product-related activity, the cooperation of international organizations and possibly commodity bodies would be a cost-effective approach. |
Поскольку эта деятельность связана с товарами, экономически эффективным подходом мог бы быть подход, основанный на сотрудничестве с международными организациями и, возможно, органами, занимающимися сырьевыми товарами. |
C. Devaluations, commodity trade and transmission of crises |
С. Девальвации, торговля сырьевыми товарами и распространение кризисных явлений. |
South-South commodity trade by regions, 2000 and 2004 |
Торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг в разбивке по регионам, 2000 и 2004 годы |
Financial and technical assistance is needed to support the efforts of developing countries to participate more effectively in international commodity trade. |
С помощью финансовых и технических средств необходимо поддержать усилия развивающихся стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в международной торговле сырьевыми товарами. |
The penultimate section draws attention to how current developments in financial sector regulation are impinging upon commodity trade finance. |
В предпоследнем разделе внимание заостряется на вопросе о том, как нынешние изменения в регулировании финансового сектора влияют на финансирование торговли сырьевыми товарами. |
Actions to address long-standing commodity trade and development issues |
Меры по решению давних проблем, касающихся торговли сырьевыми товарами и развития сырьевого сектора |
The boom has ended the secular decline in commodity terms of trade, which has important implications for the growth trajectory of developing countries and poses severe risks of increasing global disparities. |
Бум закончился неизменно происходящим ухудшением условий торговли сырьевыми товарами, что имеет важное значение для траектории роста развивающихся стран и создает серьезную угрозу увеличения глобальных диспропорций. |
UNCTAD has also developed a proposal for the creation of a pan-African collateral management company that would facilitate the financing of African commodity trade. |
ЮНКТАД подготовила также предложение о создании общеафриканской компании по управлению гарантийным обеспечением, что облегчило бы финансирование торговли сырьевыми товарами в африканских странах. |
In many cases, unfortunately, the current international commodity trade framework does not allow for such ties, particularly because of a lack of securitization facilities. |
К сожалению, во многих случаях нынешняя система международной торговли сырьевыми товарами не позволяет обеспечить такую увязку, в частности вследствие неадекватности механизмов секьюритизации. |
They covered a wide range of issues, including commodity trade, environmental protection, the privileges and immunities of international organizations, shipping and disarmament. |
Они охватывают широкий круг вопросов, включая торговлю сырьевыми товарами, охрану окружающей среды, привилегии и иммунитеты международных организаций, судоходство и разоружение. |
The inflow of investment capital from hedge funds and large institutional investors into commodity futures is estimated to be in the hundreds of billions of dollars. |
Так, приток инвестиционного капитала по линии фондов хеджирования и крупных институциональных инвесторов во фьючерсную торговлю сырьевыми товарами оценивается в сотни миллиардов долларов. |
The principal - agent framework offers a relatively new perspective from which commodity issues could be analysed by institutions such as UNCTAD. |
Концепция "принципал-агент" представляет собой относительно новый подход, с помощью которого такие учреждения, как ЮНКТАД, могли бы анализировать вопросы, связанные с сырьевыми товарами. |
The international community has an obligation to criminalize the primary commodity trade through which the aggressor States have done well out of war. |
Международное сообщество обязано возвести в ранг преступления ту торговлю сырьевыми товарами, благодаря которой государства-агрессоры хорошенько погрели руки на этой войне. |
To achieve stable conditions in commodity trade, including avoidance of excessive price fluctuations, at levels which would: |
Обеспечение устойчивого характера торговли сырьевыми товарами, включая недопущение чрезмерных колебаний цен, на уровнях, которые: |
(c) Promote equilibrium between supply and demand within expanding world commodity trade. |
с) содействовать обеспечению баланса между предложением и спросом в рамках расширяющейся мировой торговли сырьевыми товарами. |
Since the end of the Second World War, international trade co-operation has removed many of the barriers that previously restricted international commodity trade. |
После окончания второй мировой войны в области международного торгового сотрудничества были устранены многие из барьеров, ограничивавших раньше международную торговлю сырьевыми товарами. |
Following a recommendation by the JAG at its twenty-fourth session in April 1991, ITC also commissioned an independent evaluation on its activities in commodity trade, development and promotion. |
В соответствии с рекомендацией ОКГ, сформулированной на ее 24-м заседании в апреле 1991 года, ЦМТ также провел независимую оценку своих мероприятий в области торговли сырьевыми товарами, ее развития и продвижения таких товаров на рынок. |
It was important to define corporate responsibility in international commodity trade and ensure that developed countries abolished or reduced non-tariff barriers. |
Важно установить корпоративную ответственность в области международной торговли сырьевыми товарами и обеспечить, чтобы развитые страны отменили или уменьшили нетарифные барьеры. |
Existing international commodity agreements and arrangements should be improved, and new ones established. |
Следует совершенствовать существующие международные соглашения и договоренности, касающиеся торговли сырьевыми товарами, и заключать новые. |
Section IV assesses the implications of recent developments for the functioning of commodity trade and finance. |
В разделе IV оцениваются последствия произошедших событий для торговли сырьевыми товарами и ее финансирования. |
All of these initiatives are designed to promote much-needed food security through international commodity trade. |
Все эти инициативы нацелены на поощрение столь необходимой продовольственной безопасности через посредство международной торговли сырьевыми товарами. |
Thus issues pertaining to the global commodity trade and its prospects had to be taken into account in planning for economic growth. |
Поэтому в процессе планирования экономического роста необходимо учитывать вопросы, касающиеся мировой торговли сырьевыми товарами и ее перспектив. |
Historically, merchanting involved transactions in goods associated with commodity trading. |
Традиционно перепродажа за границей предполагала операции с реальными сырьевыми товарами. |
By removing infrastructural bottlenecks, RTAs can be instrumental in improving the functioning of intraregional commodity trade. |
Устраняя узкие места в сфере инфраструктуры, РТС могут играть весомую роль в улучшении функционирования внутрирегиональной торговли сырьевыми товарами. |