Yet, despite the fact that America spends more on defense than the next ten powers combined, it has never been a regional hegemon because it actually relies on the cooperation of other states to remain predominant. |
Тем не менее, несмотря на то, что Америка тратит больше на оборону, чем следующие десять государств вместе взятые, она никогда не была гегемоном в регионе, поскольку она полагается на кооперацию других государств, чтобы сохранять господствующее положение. |
Although most development assistance to countries of the South came from the private sector, the reality was that all international agencies combined could have a greater impact on the well-being of aid recipients than the bilateral programmes of individual donor countries. |
Хотя преобладающая часть помощи на цели развития поступает в страны Юга из частного сектора, реальность заключается в том, что все международные учреждения, вместе взятые, могут оказать большее воздействие на благосостояние получателей помощи, чем двусторонние программы отдельных стран-доноров. |
This prompted aid agencies to say that the present flooding has had a greater human impact than Pakistan's earthquake in 2005, the Indian Ocean tsunami of 2004 and the recent earthquake in Haiti combined. |
В связи с этим учреждения по оказанию помощи заявляют о том, что нынешние наводнения имеют более серьезные гуманитарные последствия, чем землетрясение в Пакистане в 2005 году, цунами в Индийском океане в 2004 году и недавнее землетрясение в Гаити вместе взятые. |
In the first six months of operation, Swiss officers have conducted nearly 500 times more searches of the Interpol database than before and detected almost double the number of false documents than all of the other 183 Interpol member countries combined. |
В течение первых шести месяцев осуществления этого проекта швейцарские власти провели почти в 500 раз больше проверок по базе данных Интерпола, чем раньше, и обнаружили практически в два раза больше фальшивых документов, чем службы всех других 183 стран - членов Интерпола вместе взятые. |
The above factors combined to drive the Government of the United Republic of Tanzania to incorporate the Bill of Rights in the Constitution in 1984 through the Constitution (Fifth Amendment) Act (1984), which came into force in March 1985. |
Вместе взятые упомянутые факторы побудили правительство Объединенной Республики Танзания включить Билль о правах в Конституцию 1984 года путем принятия Конституционного акта (Закон о пятой поправке (1984 года)), который вступил в силу в марте 1985 года. |
More harmful than ecstasy, LSD, tobacco, five Class As and 11 illegal drugs, something which kills more people than all of the illegal drugs on this list combined and which is nevertheless used by the majority of the population. |
Который намного более вреден чем экстази, ЛСД, табак, и многие нелегальные наркотики данного списка, что-то, что убивает больше людей чем все наркотики в данном списке вместе взятые и тем не менее число его потребителей велико. |
It's a worry - isn't it? - that the rest of the world's media is doing such a bad job that a little group of activists is able to release more of that type of information than the rest of the world press combined. |
Вызывает беспокойство, не так ли, что все остальные средства массовой информации делают свою работу так плохо, что маленькая группка активистов способна обнародовать больше информации такого рода, чем все остальные журналисты вместе взятые. |
Revenues of the environmental funds were negligible in 1998 (about US$ 70,000) but have been steadily increasing since then (US$ 2.2 million in 2004, or 0.13% of GDP; NEF and LEFs combined). |
ЗЗ. Поступления в экологический фонд были ничтожными в 1998 году (около 70000 долл. США), но с тех пор непрерывно возрастают (2,2 млн. долл. США в 2004 году, или 0,13% ВВП: НЭФ и МЭФ, вместе взятые). |
The only way to pay off the long-term game is to secure the man who's sending those spies from overseas, the man who knows more than they all know, combined. |
Единственный способ окупить долгосрочную игру это захватить человека, который посылает этих шпионов из-за океана, человека, который знает больше, чем все они вместе взятые. |
In the Asia and Pacific region, for example, Singapore and Hong Kong, Province of China, together received more tourists and earned more from tourism in 1996 than Thailand, Indonesia and South Asia combined. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе, например, Сингапур и провинция Китая Гонконг в 1996 году приняли больше туристов и имели больший доход от туризма, чем Таиланд, Индонезия и остальные страны Южной Азии вместе взятые. |
Of this total, 19 per cent originated in UNCTAD alone and another 15 per cent in the Department of Policy Coordination and Sustainable Development, the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis and the Department of Development Support and Management Services combined. |
Из этого общего числа только на ЮНКТАД приходилось 19 процентов, и еще 15 процентов - на Департамент по координации политики и устойчивому развитию, Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению и Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики, вместе взятые. |
For example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) alone procures more goods and services than all the specialized agencies combined, while the volume procured by the United Nations Secretariat is almost double the figure for the specialized agencies. |
Например, только Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) закупает больше товаров и услуг, чем все специализированные учреждения вместе взятые, а объем товаров и услуг, закупаемых Секретариатом Организации Объединенных Наций, почти вдвое превышает показатель по специализированным учреждениям. |
Expresses its concern that no progress has been achieved in the implementation of the resolutions on this subject and that one region accounts for more than half of the posts of the Office of the High Commissioner and more posts than the four remaining regional groups combined; |
выражает свою озабоченность отсутствием прогресса в осуществлении резолюций по данному вопросу, а также тем фактом, что одному региону принадлежит более половины должностей Управления Верховного комиссара, и тем, что на него приходится больше постов, чем на четыре другие региональные группы, вместе взятые, |
Also expresses its concern that new recruitments have not been used to correct the imbalance in favour of one region and that more than half of the newly recruited staff comes from this same region, which accounts for more newly recruited staff than the four remaining regions combined; |
З. выражает свою озабоченность также тем, что набор новых сотрудников не используется для корректировки дисбаланса в пользу одного региона, и тем, что более половины набранных новых сотрудников представляют этот же регион, который насчитывает больше новых сотрудников, чем четыре остальные региона, вместе взятые, |
Combined, those Member States hosted 32 per cent (69 million) of all international migrants worldwide. |
Эти государства вместе взятые приняли 32 процента (69 миллионов) всех международных мигрантов из различных стран мира. |
Combined, the indigenous land claims and land dispute resolution systems in the Philippines and the Chittagong Hill Tracts contain a number of features that are absent elsewhere. |
Вместе взятые, системы рассмотрения земельных претензий и урегулирования земельных споров в Читтагонгском горном районе и на Филиппинах содержат ряд особенностей, которые нигде больше не встречаются. |
SHE'S ALREADY SERVED MORE TIME THAN NICOLE RICHIE AND LINDSAY LOHAN COMBINED. |
Она уже пробыла там дольше, чем Николь Ричи и Линси Лохан вместе взятые |
Combined, the guidelines and the checklist provide multisectoral and wide-ranging guidance to European Union missions deployed in the context of the Common European Security and Defence Policy and to Union delegations based in conflict-affected countries. |
Вместе взятые, эти руководящие указания и перечень необходимых мер представляют собой межсекторальное и всеобъемлющее руководство для миссий Европейского союза, проводимых в контексте общей европейской политики в области безопасности и обороны, и для делегаций Союза, базирующихся в странах, затронутых конфликтом. |
Angela and myself combined. |
Анджела и я вместе взятые. |
While AtlanticNet Insurance has a marketing budget that is more than our pediatric ICU's and transplant unit's combined. |
Хоть страхование у Атлантис имеет маркентиговый бюджет больший чем наше педиатрическое отделение интенсивной терапии и подразделение трансплантации вместе взятые. |
In England today, Indian curry houses employ more people than the iron and steel, coal and shipbuilding industries combined. |
В настоящее время в Англии индийские рестораны карри нанимают больше людей, чем черная металлургия, сталелитейное производство, угольная и судостроительная промышленности вместе взятые. |
But most often, more than all the other information-gathering techniques combined, you get information with a free lunch. |
Но чаще чем все прочие методы сбора данных вместе взятые информацию приносит халявный обед. |
The latter currently has 3.4 MW of installed capacity and more project leases awarded than the rest of the world combined. |
Последнее уже соорудило электростанции мощностью 3,4 мВт и сдало в аренду для таких проектов больше участков, чем остальные страны мира вместе взятые. |
I'm prepared to offer you more than I paid keno, ryun, seagren and Lee Evans combined. |
Я предлагаю тебе больше, чем получают Кейно, Райан, Сигрен, и Ли Эванс вместе взятые. |
By 2006 Sweden had granted protection to more Iraqis than all the other EU Member States combined. |
В 2006 году Соединенные Штаты принимали больше легальных иммигрантов в качестве постоянных жителей, чем все другие страны мира вместе взятые. |