As we have stated before, the problems of Timor-Leste - particularly those related to IDPs or the so-called petitioners - cannot be solved by only one party; they can be addressed successfully only by all Timorese, working together collectively. |
Как мы уже заявляли ранее, проблемы Тимора-Лешти - в особенности проблемы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, или так называемых петиционеров, - не могут быть решены лишь одной страной; они могут быть успешно решены только при участии всех тиморцев, работающих совместно и коллективно. |
The Commission has contributed to the emerging return of confidence among the Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda, enabling them to identify common threats and to face them collectively. |
Эта Комиссия способствовала постепенному возрождению доверия в отношениях между правительствами Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды, позволяющего им выявлять общие для них угрозы и совместно давать им отпор. |
Will act collectively to implement a comprehensive plan for a strengthened and enhanced system-wide security management system, as agreed by the Board at its session in April 2009. |
будем совместно работать над реализацией всеобъемлющего плана укрепления и расширения общесистемного механизма обеспечения безопасности, который был одобрен Координационным советом на его сессии в апреле 2009 года; |
The claimant States so joined shall collectively appoint one member of the Commission in the same manner and subject to the same conditions as would be the case for a single claimant State. |
Выступающие совместно государства - истцы коллективно назначают одного члена Комиссии таким же образом и с соблюдением таких же условий, как и в случае, когда претензию выдвигает одно государство. |
The International Trademark Association (INTA) issued a series of principles with respect to the registration of security rights in trademarks and service marks (collectively referred to as "marks") as "best practice" to be followed whenever and wherever possible. |
Международная ассоциация по товарным знакам (МАТЗ) издала серию принципов в отношении регистрации обеспечительного права в товарных знаках и знаках обслуживания (именуемых совместно "знаками") в качестве "оптимальной практики", которой необходимо следовать, когда и где это возможно. |
It is crucial for the protection of children that the Human Rights Council and the broader international and human rights community continue to collectively monitor follow-up actions and encourage parties to honour their commitments. |
Для защиты детей крайне важно, чтобы Совет по правам человека, более широкое международное сообщество и сообщество правозащитников и далее совместно следили за принятием последующих мер и поощряли стороны к выполнению ими своих обязательств. |
The expert group will consist of 8 to 12 experts, each of whom will have a general understanding of the principles and philosophy of the Convention, and who will collectively have knowledge and expertise in specific areas important for the processes and mechanisms established under the Convention. |
В состав Группы будут входить 8-12 экспертов, каждый из которых должен в целом понимать принципы и подходы Конвенции и которые совместно должны обладать специальными знаниями и опытом в конкретных областях, имеющих важное значение для соответствующих процессов и механизмов, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
The Aboriginal International Business Development Committee is an interdepartmental Committee made up of 29 federal government departments and agencies that are working collectively to promote the success of Aboriginal small- to medium-size enterprises in export markets, including women owned enterprises. |
Комитет по содействию развитию международного бизнеса аборигенов является межведомственным учреждением в составе 29 федеральных правительственных департаментов и учреждений, которые совместно работают с целью стимулирования успешного выхода мелких и средних предприятий аборигенов на экспортные рынки, в том числе предприятий, принадлежащих женщинам. |
If the Final Peace Agreement is not signed and the peace process collapses, then the Special Envoy, the Department of Political Affairs and the United Nations family will collectively rethink the way out of the deadlock. |
Если Заключительное мирное соглашение не будет подписано и мирный процесс потерпит крах, то Специальный посланник, Департамент по политическим вопросам и организации системы Организации Объединенных Наций совместно рассмотрят пути выхода из тупика. |
Five years ago, the Member States of the United Nations, meeting in a special session of the General Assembly, developed a vision of a world fit for children and collectively subscribed to commitments to transform this vision into reality by 2015. |
Пять лет назад государства - члены Организации Объединенных Наций, собравшись на специальную сессию Генеральной Ассамблеи, начертали перспективу мира, пригодного для жизни детей, и совместно взяли на себя обязательства к 2015 году претворить эта перспективу в реальность. |
ASEAN member States, guided by this vision and the Charter, collectively and individually, are contributing not only to the peace and security of the region but also to that of the international community. |
Руководствуясь этим подходом и Уставом, члены АСЕАН, совместно и индивидуально, содействуют не только миру и безопасности в регионе, но и на уровне всего международного сообщества. |
The meeting assessed progress made in the implementation of the Yokohama Action Plan 2013-2017 and endorsed the Implementation Matrix of the Action Plan, which contains 617 concrete development initiatives that were collectively submitted by African Member States, African regional institutions and development partners. |
На совещании была проведена оценка прогресса в осуществлении Йокогамского плана действий на 2013-2017 годы и был одобрен график осуществления плана действий, включающего 617 конкретных инициатив в области развития, совместно представленных африканскими государствами-членами, африканскими региональными организациями и партнерами по развитию. |
The Heads of State or Government expressed their satisfaction on the achievements of the first decade of SAARC and resolved to celebrate its completion of the first decade both in the individual member States and collectively. |
Главы государств и правительств выразили свое удовлетворение достижениями в ходе первого десятилетия СААРК и приняли решение отметить завершение первого десятилетия как в отдельных государствах-членах, так и совместно. |
Recommendation - Develop a Global Trade Point Network knowledge management framework - More effective knowledge management within the Global Trade Point Network is essential if Trade Points are to collectively exploit global information resources for the benefit of their clientele. |
Для того чтобы центры по вопросам торговли могли совместно использовать глобальные информационные ресурсы в интересах своих клиентов, крайне важным представляется создание более эффективной системы управления знаниями в рамках Глобальной сети центров по вопросам торговли. |
have collectively, a maximum of 50 percent property share in a dwelling unit having come to their ownership by the termination of communal property or by inheritance, or |
когда им совместно принадлежит не более 50% жилого помещения, которое перешло в их собственность из коммунальной собственности или путем наследования; или |
(e) In many developing countries, enterprises, especially small and medium-sized enterprises (SMEs) are, collectively, the key drivers of growth. |
ё) Во многих развивающихся странах предприятия, особенно малые и средние предприятия (МСП), совместно являются основной движущей силой роста. |
Collectively, the four United Nations organizations have a presence in over 190 countries in all regions of the world. |
Эти четыре организации системы Организации Объединенных Наций совместно обеспечивают присутствие более чем в 190 странах во всех регионах мира. |
Collectively, however, their explanatory power is relatively large. |
Однако совместно они могут объяснить довольно многое. |
Collectively, Gulf of Guinea countries produce more than 5 million barrels of oil per day and more than three quarters of the world supply of cocoa. |
Совместно страны Гвинейского залива производят свыше 5 млн. баррелей нефти в день и на их долю приходится более трех четвертей мировых поставок какао. |
Collectively these companies offer personal lines property and casualty insurance policies in all 50 states and the District of Columbia. |
Они совместно предлагают индивидуальное страхование и страхование от несчастных случаев во всех 50 штатах и округе Колумбия. |
At a special event organized with the Governments of Nepal and the United States and with WFP on "Equitable Human Development: Investing in Nutrition in LDCs", the UNICEF Executive Director spoke of the need to collectively address the silent emergency of child undernutrition. |
На специальном мероприятии под названием «Равноправное развитие человеческого потенциала: инвестиции в питание в НРС», организованном совместно с правительствами Непала и Соединенных Штатов и ВПП, Директор-исполнитель ЮНИСЕФ заявил о необходимости ликвидации общими усилиями «тихой» чрезвычайной ситуации, связанной с недоеданием среди детей. |
Furthermore, jointly and collectively, we must fully implement the outcomes of the 1995 and 2000 NPT Review Conferences, and the relevant States must implement the 13 practical steps agreed to at the 2000 Review Conference. |
В дальнейшем мы должны совместно и коллективно претворять в жизнь итоги Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия ДНЯО в полном объеме, а известные государства должны осуществить тринадцать практических шагов, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Or are we collectively agreeing to decide on prevention, treatment and intervention, to make a somewhat larger but more strategic investment in future research and to use the results of that research earlier? |
Или же мы совместно придем к согласию о необходимости принять решение, касающееся профилактики, лечения и оперативных мер, выйти на более широкие и вместе с тем более стратегические инвестиции в будущие исследования и более оперативно использовать результаты этих исследований? |
The United States had been disappointed that the final text of the Declaration had been prepared and submitted after negotiations had concluded, and States had not been given the opportunity to discuss it collectively, in an open and transparent process. |
Соединенные Штаты были разочарованы тем, что заключительный текст Декларации был подготовлен и внесен после завершения переговоров и государствам не была предоставлена возможность совместно обсудить его в рамках открытого и транспарентного процесса. |
The act of recognition, like all unilateral acts, can be formulated by a single State, by several States collectively and even by several States in a concerted manner through similar but not necessarily identical declarations. |
Акт признания, как и любой односторонний акт, может формулироваться одним государством, совместно несколькими государствами и даже несколькими государствами в согласованном порядке путем аналогичных, хотя и не обязательно идентичных заявлений. |