She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively - by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors. |
Она подчеркнула, что эти задачи и целый ряд вопросов, связанных с обеспечением верховенства права, можно решить только совместно всей системой Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве и координации с внешними участниками. |
As indicated in paragraph 4 of the report, IAEA, UNIDO, CTBTO and UNOV would collectively contribute €2.5 million for the construction of additional conference facilities. |
Как указывается в пункте 4 доклада, МАГАТЭ, ЮНИДО, ОДВЗЯИ и ЮНОВ совместно внесут 2,5 млн. евро на строительство дополнительных конференционных помещений. |
Preventive diplomacy will remain a key priority for the Organization throughout my second term as Secretary-General, and I count on the support of Member States, regional organizations, civil society and other partners as we collectively take this work forward. |
Превентивная дипломатия останется одной из ключевых приоритетных тем Организации в течение моего второго срока в должности Генерального секретаря, и я рассчитываю на поддержку государств-членов, региональных организаций, гражданского общества и других партнеров, с тем чтобы мы совместно продолжили эту работу в будущем. |
The above operations and missions are hereinafter collectively referred to as "Department-led operations"; |
Все вышеупомянутые операции и миссии далее совместно именуются «операции, находящиеся в ведении Департамента»; |
We must therefore collectively address the root causes of strife and despair, poverty, hunger, marginalization and denial of basic human rights. |
Поэтому мы должны совместно взяться за устранение коренных причин раздоров и отчаяния, нищеты, голода, социального отчуждения и тех причин, по которым люди лишены основных прав человека. |
Furthermore, even if the objection is a unilateral statement, there is nothing to prevent several States or international organizations from making their objections collectively or, at least, in a concerted manner in order to give them greater weight. |
Кроме того, можно отметить, что, хотя возражение представляет собой одностороннее заявление, ничто не препятствует нескольким государствам или международным организациям делать возражения совместно или по крайней мере согласованно с целью придать им больший вес. |
Following a decision on whether this role can be supported, the Chairs and expert panel leaders will need to collectively review the level of effort that they are able to make available for Guidebook maintenance and improvement tasks. |
После того, как будет принято решение о том, могут ли быть профинансированы эти функции, Сопредседателям и руководителям групп экспертов потребуется совместно проанализировать уровень усилий, который они в состоянии приложить для выполнения задач по ведению и совершенствованию Справочного руководства. |
We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. |
Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
There is a need to assemble a team of medical, public health and legal professionals who can collectively work to develop enforceability language with a scientific basis. |
Необходимо создать группу в составе медицинских работников, специалистов по охране здоровья населения и юристов, которые совместно разработали бы правовую терминологию, опирающуюся на научную основу. |
The Scientific Committee only operated effectively due to the large in kind contribution from Member States, which provided collectively over 100 scientific experts to participate in the annual meetings at no cost to the wider United Nations membership. |
Научный комитет эффективно функционирует только благодаря большому объему взносов натурой со стороны государств-членов, которые совместно предоставляют более 100 научных экспертов для безвозмездного участия в ежегодных заседаниях Организации Объединенных Наций расширенного состава. |
While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. |
Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
Indeed, we may collectively decide that in order to broaden responsibilities and share power in ways that better reflect current international realities, some adjustments to the scale of assessments are warranted. |
Более того, мы, возможно, совместно придем к выводу, что в интересах расширения сферы ответственности и власти и более адекватного отражения современных международных реалий определенные изменения в шкале взносов будут вполне оправданными. |
It calls on Governments and organizations representing workers and employers to work together to collectively tackle the global jobs crisis through policies in line with the ILO Decent Work Agenda. |
В нем содержится призыв к правительствам и организациям, представляющим рабочих и работодателей, совместно работать над коллективным решением глобального трудового кризиса с помощью стратегий, согласующихся с разработанной МОТ программой обеспечения достойной работы. |
Just a few days ago, with six coastal countries in West Africa and Norway, we signed an agreement that will help us collectively to better manage this huge common potential and to keep watch over the protection of our ocean interests. |
Всего несколько дней назад мы совместно с шестью прибрежными государствами Западной Африки и Норвегией подписали соглашение, которое поможет нам коллективными усилиями более рационально использовать этот громадный общий ресурс и постоянно следить за защитой наших интересов в отношении океана. |
Moreover, it is a great imperative of these times that we undertake our efforts collectively in a spirit of understanding, tolerance, dialogue and solidarity. |
Более того, великий императив нашего времени заключается в том, чтобы наши усилия делались совместно, в духе взаимопонимания, терпимости, диалога и солидарности. |
We must now go forth collectively and strive to build a new culture of international relations based on human rights and security, mutual cooperation and respect for international law. |
Теперь мы должны совместно продвигаться дальше и упорно стараться прививать такую новую культуру международных отношений, которая будет опираться на права человека, безопасность, взаимовыгодное сотрудничество и соблюдение международного права. |
With all the ink, paper and words that have been expended on the MDGs, we must collectively accept their achievement as a measure of the credibility and effectiveness of the United Nations in tackling global ills. |
Израсходовав на ЦРДТ столько чернил, бумаги и слов, мы должны совместно признать, что их осуществление является мерилом авторитета и эффективности Организации Объединенных Наций в области решения глобальных проблем. |
Over a decade ago, countries from around the world gathered at the twentieth special session of the General Assembly and pledged to tackle collectively the global drug problem. |
Более десяти лет тому назад страны всего мира собрались на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и взяли на себя обязательство совместно решить глобальную проблему наркотиков. |
Some of its interventions, some of which were done collectively with other indigenous organizations include the following: |
Ниже приводится информация о некоторых мероприятиях, которые были проведены совместно с другими организациями коренных народов: |
I invite Member States and Governments in the region, collectively or in their individual capacity, to examine what possible action they could take in respect of LRA sources of funding. |
Я предлагаю государствам-членам и правительствам стран региона - совместно или по отдельности - изучить вопрос о том, какие возможные меры они в состоянии предпринять в отношении источников финансирования ЛРА. |
In this context, States must collectively recognize that migration is part of the solution to global environmental challenges, and planned and facilitated migration policies are legitimate coping mechanisms that may ease individuals, groups and communities out of situations of vulnerability. |
В этом контексте государства должны совместно признать, что миграция является частью решения глобальных экологических проблем, а стратегии планируемой и поощряемой миграции являются законными механизмами решения проблем, способными помочь отдельным лицам, группам лиц и общинам справиться с уязвимостью. |
The resolution illustrated the international community's renewed and strengthened commitment to sustainable development and the rule of law; it was its duty to put an end to impunity against international wrongful acts and uphold the sustainable development goals drafted collectively. |
Данная резолюция является свидетельством постоянной и усилившейся приверженности международного сообщества устойчивому развитию и верховенству права; оно должно положить конец безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия и подтвердить совместно выработанные цели в области устойчивого развития. |
In addition to these legal texts, there are many guidance and interpretative documents, collectively referred to in the remainder of this paper as the "guidance publications", on PPPs. |
Помимо этих правовых документов есть много директивных указаний и интерпретирующих документов, совместно именуемых в остальной части данного документа как "опубликованные директивные указания" по ГЧП. |
Moreover, the World Intellectual Property Organization (WIPO) Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty (collectively referred to as the "Internet Treaties") became applicable to the HKSAR on 1 October 2008. |
Кроме того, Договор Всемирной организации интеллектуальной собственности по авторскому праву (ВОИС) и Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам (совместно именуемые как "Интернет-договоры") вступили в силу для САРГ 1 октября 2008 года. |
It is our hope that in this way we will learn from and better understand each other's perspectives and collectively advance our efforts towards the realization of a social order that supports the flourishing of all. |
Мы выражаем надежду, что именно таким путем мы будем учиться друг у друга и лучше понимать возможности друг друга и совместно содействовать нашим усилиям, направленным на выстраивание такого общественного устройства, которое поддерживает процветание всех людей. |