Английский - русский
Перевод слова Collectively
Вариант перевода Совместно

Примеры в контексте "Collectively - Совместно"

Примеры: Collectively - Совместно
The Global Programme of Action sets out a comprehensive list of measures and activities to be undertaken by States and United Nations entities collectively and simultaneously in the fight against all aspects of drug abuse and illicit traffic. Во Всемирной программе действий излагается всеобъемлющий перечень мер и мероприятий, которые надлежит совместно и одновременно осуществить государствам и органам Организации Объединенных Наций в борьбе с проблемой злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота во всех ее аспектах.
Communities, parents, teachers and students are collectively engaged in a lively and participatory set of educational experiences that focus not only on the basics of education, but also on building self-esteem, motivation and social and collaborative skills relevant to life outside the school. Отдельные общины, родители, учителя и учащиеся в живой обстановке участия совместно приобретают учебный опыт, который нацелен не только на получение основного образования, но также и на воспитание чувства собственного достоинства, развитие мотивации, приобретение социальных навыков общения, необходимых для жизни за пределами школы.
Statistical information systems and reporting requirements for development cooperation activities designed by Norway or collectively by the donor community in the DAC have not been developed with specific reference to the rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Статистико-информационные системы и требования отчетности относительно деятельности в области сотрудничества в целях развития, разработанные Норвегией или совместно странами-донорами в КСР, не содержат конкретного указания на права, закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
The capacity of many States to take remedial measures within their borders, as well as to act collectively for the safety and well-being of the world community, has been impaired by the upheavals of change. Возможности многих государств предпринимать исправительные меры в рамках своих границ, а также действовать совместно во имя безопасности и благосостояния мирового сообщества подрываются на в результате потрясений, связанных с переменами.
The Conference provided an opportunity for Governments and concerned organizations to consolidate their expertise and collectively to address humanitarian issues, notably in formulating comprehensive strategies to begin tackling the existing problems and, as well, to avert future mass movements. Конференция дала правительствам и заинтересованным организациям возможность расширить свои знания и совместно взяться за решение гуманитарных проблем, прежде всего в разработке всеобъемлющих стратегий, которые позволили бы приступить к решению возникших проблем, а также предотвратить будущие массовые перемещения.
For these reasons, it is imperative to strive collectively to build a common political will to strengthen the United Nations, to enhance its effectiveness and to restore its credibility in order to maintain world stability and security. В силу этих причин необходимо совместно стремиться формировать общую политическую волю для укрепления Организации Объединенных Наций, для повышения ее эффективности и восстановления доверия к ней для поддержания стабильности и безопасности в мире.
Major donors, creditors and the international community should collectively devise a multilateral debt-relief programme aimed at completely writing off the debt of developing countries by the turn of the century. Крупнейшие доноры, кредиторы и международное сообщество должны совместно выработать многостороннюю программу облегчения задолженности, направленную на полное списание задолженности развивающихся стран к концу века.
However, with the demise of the cold war that haunted the Organization for nearly four decades, a more favourable environment has emerged, enabling us to respond collectively to the challenges of the future. Однако с окончанием "холодной войны", которая досаждала Организации на протяжении почти четырех десятилетий, воцарилась более благоприятная обстановка, позволяющая нам совместно реагировать на проблемы будущего.
The commemorations of the fiftieth anniversary of the United Nations provided Member States with the opportunity collectively to renew their commitment to the Charter and to underline the need for a process of sustained reform. Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций стало для государств-членов возможностью совместно заявить о сохранении приверженности Уставу, особо выделив при этом необходимость проведения последовательных реформ.
As we look forward to and plan for UNCTAD X, our Group hopes that the Conference will provide an important opportunity for the United Nations system and the international community to collectively reflect on development in the context of globalization. В ожидании запланированной ЮНКТАД Х наша Группа надеется, что Конференция предоставит системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу хорошую возможность совместно подумать о вопросах развития в контексте глобализации.
The new approach to programming and fund-raising adopted collectively by the United Nations agencies in Nairobi, in which areas of common concern are coordinated by identified lead agencies, is one attempt to address the issue. Совместно принятый учреждениями Организации Объединенных Наций в Найроби новый подход к программированию и мобилизации средств, в соответствии с которым для координации деятельности в областях, представляющих интерес для нескольких учреждений, назначаются головные учреждения, представляет собой попытку решить эту проблему.
Once exercised, that right enabled a whole people freely to choose their own form of government and all segments of society collectively to participate in national decision-making through representative, democratic institutions. Воспользовавшись этим правом народы самостоятельно определяют форму правления, а все слои общества совместно участвуют посредством представительных демократических учреждений в процессе принятия решений на национальном уровне.
It will also have the task of working collectively to formulate alternatives with a view to real economic and social development and development of international structures that enhance and strengthen a world in which globalization reigns. Необходимо также совместно разработать альтернативные подходы к достижению подлинного социально-экономического развития и формированию международных механизмов для пропаганды и широкого внедрения прогрессивных форм сотрудничества в условиях глобализации.
Any worker may defend, under the conditions provided by law, his rights and interests, whether individually, collectively, or by trade union action (art. 31). В условиях, предусмотренных законом, каждый работник может отстаивать свои права и интересы, будь то в индивидуальном порядке, совместно с другими или через профсоюзную деятельность (статья 31).
The progress made collectively by national and international organizations and the issues/problems that they face can be summarized under three broad areas of interest: 1. A conceptual framework for migration statistics; 2. Результаты, достигнутые совместно национальными и международными организациями, а также вопросы/проблемы, с которым они сталкиваются, можно обобщить в рамках следующих трех широких тем, представляющих интерес: 1. Концептуальная основа статистики миграции; 2.
ACC considered that it had an important role to play in engendering support for such initiatives, encouraging exchanges on lessons learned and keeping under review the contribution that they were collectively making to advancing global priority objectives. По мнению АКК, ему принадлежит важная роль в деле поддержки обеих инициатив, поощрения обменов информацией в отношении извлеченных уроков и рассмотрения на постоянной основе вклада, который они совместно вносят в достижение глобальных приоритетных целей.
Rather, all Governments, individually, collectively and through international forums, such as this special session of the General Assembly, are responsible for ensuring that capitalism is made safe for our societies, our communities, our families and our children. Напротив, все правительства, по отдельности, совместно или на основе таких международных форумов, как эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи, несут ответственность за обеспечение того, чтобы сделать капитализм безопасным для нашего общества, наших общин, семей и детей.
It was against this background that the African countries, collectively and together with the international community, adopted plans and strategies aimed at arresting the trend of socio-economic decline experienced by many of them. На фоне всех этих событий африканские страны, коллективно и совместно с международным сообществом, приняли планы и стратегии, направленные на борьбу с социально-экономическим упадком, происходящим во многих из них.
The governments of Bolivia, Colombia and Peru developed, together with UNDCP, three business plans for the elimination of illicit drug crops through alternative development, collectively estimated to cost approximately $183 million over the period 1999-2003. Правительства Боливии, Колумбии и Перу совместно с ЮНДКП разработали три бизнес-плана по ликвидации незаконных наркотикосодержащих культур посредством альтернативного развития, общая оценочная сумма расходов по которым составляет приблизительно 183 млн. долл. США на период 1999-2003 годов.
It is expected that countries will collectively plan their production more effectively, while consumption will be stimulated as necessary, thus reducing the severity of the price cycle. Предполагается, что совместно странам удастся более эффективно планировать свое производство и при необходимости будут предприниматься усилия по стимулированию потребления, что позволит снизить резкие циклические колебания в динамике цен.
It assumes a process "whereby all parties with a stake in a specific offence come together to resolve collectively how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future". Реституционное правосудие предполагает процесс, "посредством которого все стороны, затронутые тем или иным правонарушением, совместно решают, как отнестись к результатам этого преступления и его последствиями для будущего"8.
Words are not sufficient to express the shock of the Japanese Government as well as that of the Japanese people, who collectively have been making earnest efforts towards the nuclear-test ban and the ultimate elimination of nuclear weapons. Не хватает слов, чтобы выразить тот шок, который испытало японское правительство, а также японский народ, которые совместно предпринимали напряженные усилия в целях запрещения ядерных испытаний и окончательной ликвидации ядерного оружия.
Member States have made substantial political and financial investments to this end, through the Organization collectively, as well as bilaterally; the culmination of the peace process will depend on continued support by all concerned. Государства-члены внесли существенный политический и финансовый вклад в достижение этой цели как совместно - в рамках Организации, так и на двусторонней основе, и завершение мирного процесса будет зависеть от дальнейшей поддержки всех соответствующих сторон.
The global, transnational nature of those challenges obliges all States, large and small, to unite their efforts and to act collectively and in solidarity to tackle them with success. Глобальная, транснациональная природа этих задач требует того, чтобы все государства, большие и малые, объединили свои усилия и совместно и согласованно работали над их успешным разрешением.
International and regional mechanisms and exchanges are encouraged, as they provide NHRIs with an opportunity to learn from each other's experience, collectively strengthen each other's positions and contribute to resolving human rights problems affecting both countries and regions. Поощряются международные и региональные механизмы и обмены, поскольку они дают НПЗУ возможность воспользоваться взаимным опытом, совместно усилить позиции друг друга и содействовать решению проблем, связанных с правами человека, которые затрагивают как страны, так и регионы.