The total combined strength of the opposition groups is unknown, but the Monitoring Group on Somalia estimated in December 2009 that they collectively controlled or exercised influence over more than 90 per cent of the territory of Somalia, south of the town of Gaalkacyo. |
Общая, совокупная численность оппозиционных групп неизвестна, однако в декабре 2009 года Группа контроля по Сомали примерно определила, что совместно они контролируют - или имеют влияние - свыше 90 процентов территории Сомали к югу от города Галкайо. |
The Security Council must collectively transmit a clear and unified message to all the parties to continue to exercise restraint, and it must exercise its leadership on the issue. |
Совет Безопасности должен совместно направить четкий и единый сигнал всем сторонам о том, что необходимо и впредь проявлять сдержанность, и играть руководящую роль в решении этого вопроса. |
It had been stressed during the informal consultations that the negotiations had reached a stage at which it should be possible to find solutions that would bridge the various well-known positions of delegations, and that those proposals should be collectively viewed in context. |
В ходе неофициальных консультаций было подчеркнуто, что на данном этапе переговоров уже представляется возможным найти решения, которые сблизили бы разные и хорошо известные позиции делегаций, и что представленные предложения следует рассмотреть совместно в соответствующем контексте. |
The common task ahead is to collectively work towards sustainable human development and to create a global society in which equity, equality and equal rights and opportunities exist for all human beings and extreme poverty can be eradicated. |
Общая задача на будущее состоит в том, чтобы совместно работать в целях устойчивого развития человеческого общества и создания глобального общества, в котором справедливость, равенство и равные права и возможности доступны для всех людей и в котором может быть устранена всеобщая нищета. |
At the same time, combined sales of the 747-100, -200, and -300 models (collectively referred to as the 747 "Classics") neared 700, but new orders slowed precipitously. |
На тот момент общее число заказов на варианты 747-100, -200 и -300 (совместно именуемые «классическими») доходило до 700 штук, однако динамика новых заказов заметно снизилась. |
The Saturday and Sunday editions of Eleftherotypia, usually featured articles by a group of journalists, who collectively use the name the "Ios" (Greek "Ioς" meaning "virus"). |
В субботнем и воскресном выпуске «Элефтеротипия», как правило, выпускает тематические статьи ведущих журналистов, которые совместно используют обобщающее наименование «Ioς» (переводится с греческого как «вирус»). |
These two digit prefixes were designed to be used to easily aggregate data through the use of prefix matching, and regions could be specified collectively by using the 000 code as a base to which the prefix would be added. |
Эти двузначные префиксы были разработаны для того, их можно было легко агрегировать с помощью сопоставления префиксов, а регионы можно было бы указать совместно, используя код 000 в качестве основы, к которой будет добавляться префикс. |
The United Nations is in fact, along with the various regional alliances and organizations, the essential framework for joining forces and collectively confronting our common threats and promoting our common values. |
По сути дела, Организация Объединенных Наций, совместно с различными региональными альянсами и организациями, представляет собой жизненно важные рамки для приложения сил и коллективных усилий по устранению общих угроз и поощрению наших общих ценностей. |
The insurers of KAC together with some of their reinsurers and retrocessionaires (collectively, the "KAC insurers") claimed before the Commission for payments to KAC for those losses. |
Страховщики "КЭК" совместно с некоторыми перестраховщиками и ретроцессионерами (вместе - «страховщики "КЭК"») подали Комиссии претензию о компенсации этих потерь "КЭК". |
Mrs. Zewdie: The adoption by consensus of the resolution "Emergency humanitarian assistance to Ethiopia" for the second time in the General Assembly is a reflection of the reaffirmation of commitment of the international community to fight humanitarian crises collectively. |
Г-жа Зеудие: Принятие Генеральной Ассамблеей во второй раз консенсусом проекта резолюции «Чрезвычайная гуманитарная помощь Эфиопии» является доказательством подтверждения обязательств международного сообщества совместно бороться с гуманитарным кризисом. |
He also found that dispersed groups of neurons, in different areas of the monkey's brains, collectively controlled motor commands, but was able to record the firings of neurons in only one area at a time, because of the technical limitations imposed by his equipment. |
Он также обнаружил, что разные группы нейронов в различных областях головного мозга совместно контролировали двигательные команды, но были способны регистрировать электрические сигналы от возбужденных нейронов только в одной области одновременно из-за технических ограничений, налагаемых его оборудованием. |
The United States, the Russian Federation, other members of the G8, and members of the European Union, have all given this consideration both nationally and collectively since the 1996 Moscow Nuclear Safety Summit. |
Соединенные Штаты Америки, Российской Федерации, другие члены «большой восьмерки» и члены Европейского союза изучили этот вопрос и на национальном уровне, и совместно - после Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности 1996 года. |
In its coordination function, the Office assists the Executive Director and the deputies in ensuring that collectively they provide well-coordinated policy directions and guidance, to enable the organization to meet its strategic goals and objectives. |
В рамках своих координационных функций Управление помогает Директору-исполнителю и его заместителю совместно обеспечивать высокий уровень координации распоряжений и управления в вопросах политики, с тем чтобы организация могла достигнуть своих стратегических целей и задач. |
It is of course easy to use the United Nations as a forum to unmask the hypocrisies of both the North and the South, but it is more difficult to work collectively to implement change and solve problems. |
Конечно, легко использовать Организацию Объединенных Наций в качестве форума для разоблачения лицемерия как Севера, так и Юга, но гораздо труднее работать совместно для осуществления перемен и решения проблем. |
De facto extension of the application of Article 35 of the Charter (bringing a dispute to the attention of the Council) to States members of regional arrangements collectively; |
практическое распространение действия статьи 35 Устава (доведение о любом споре до сведения Совета) на государства, совместно составляющие региональные механизмы; |
We are challenged collectively to take national and international action and to rededicate ourselves to the children of the world - all the children of the world. |
Мы должны совместно предпринять действия на национальном и международном уровнях и вновь продемонстрировать готовность помочь детям мира - всем детям мира. |
Hence, it is an issue within the remit of this Council. However, it is only when we collectively muster the political will and common cause to act in unity that we can truly hope to establish a viable practice for the protection of civilians in conflict. |
Следовательно, эта проблема относится к кругу ведения данного Совета. Однако только тогда, когда мы совместно проявим политическую волю и общее стремление действовать согласованно, мы сможем действительно надеяться на то, что создадим практически осуществимую методику защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We need to look beyond the coalitions of the willing to address the problems that confront us and to re-establish the sanctity and credibility of norms that we can all collectively agree upon. |
В решении стоящих перед нами задач мы должны, не ограничиваясь добровольными коалициями, воссоздать нерушимые и авторитетные нормы, которые мы могли бы совместно принять. |
Since the establishment of the Pacific Islands Forum (formerly the South Pacific Forum) in 1972, the Heads of State or Government of the member countries have collectively shown their resolve to pursue regional integration, stability and prosperity for their respective peoples. |
Со времени создания Форума тихоокеанских островов (бывшего Южнотихоокеанского форума) в 1972 году главы государств и правительств стран, являющихся его участниками, совместно проявляют свою решимость добиваться региональной интеграции, стабильности и процветания в интересах народов соответствующих стран. |
At a more aggregate level, the monetary authorities of the major industrialized nations might seek to acquire the capacity to monitor the total market risks that the financial institutions under their jurisdiction take on collectively and then to warn those institutions when these aggregate positions become excessive. |
На более обобщенном уровне органы валютного контроля крупнейших промышленно развитых стран могут стремиться к созданию потенциала для контроля общих рыночных рисков, совместно принимаемых финансовыми учреждениями, находящимися в их юрисдикции, и затем предупреждать эти учреждения в тех случаях, когда такие совокупные риски становятся чрезмерными. |
In response, the Group Leader, HIV/AIDS Group, UNDP, affirmed that the organizations were diligently working on the 'three ones', which, designed collectively among agencies, were the foundation for all their HIV/AIDS work. |
В ответ руководитель Группы ПРООН по проблемам ВИЧ/СПИДа подтвердил, что эти организации целеустремленно работают над «триедиными» подходами, которые, будучи совместно разработанными учреждениями, являются основой для всей их деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It is projected that, if the first three proposed projects are fully funded and successfully executed, they could collectively deliver efficiency gains in the range of $71.3 million to $101.8 million on an annual basis. |
Предполагается, что если первые три предлагаемых проекта будут полностью обеспечены средствами и успешно реализованы, то совместно они будут обеспечивать повышение эффективности в объеме от 71,3 млн. долл. США до 101,8 млн. долл. США ежегодно. |
We invite other parties actively working to establish a more just and equitable social and economic order to engage with us in dialogue about these underlying issues in order to learn from each other and to collectively advance efforts towards these ends. |
Мы предлагаем другим сторонам, активно способствующим созданию более справедливого и равного для всех социально-экономического порядка, вступить с нами в диалог по поводу этих глубинных проблем, чтобы мы могли обмениваться опытом и совместно наращивать усилия, направленные на достижение этих целей. |
The Union is collectively led by indigenous nations in British Columbia to support indigenous governments in the exercise of inherent rights and responsibilities related to political, social, economic, cultural, spiritual sovereignty and development. |
Общины коренных народов совместно руководят деятельностью Объединения в Британской Колумбии в целях поддержки органов управления коренных народов в деле осуществления неотъемлемых прав и обязанностей, связанных с политическим, социально-экономическим, культурным и духовным суверенитетом и развитием. |
When State authorities including legislative bodies seek to assess the best interests of an indigenous child, they should consider the cultural rights of the indigenous child and his or her need to exercise such rights collectively with members of their group. |
Когда государственные власти, включая законодательные органы, стараются решить вопрос о наилучшем обеспечении интересов ребенка, являющегося представителем коренных народов, им следует учитывать культурные права этого ребенка и его или ее потребность в осуществлении таких прав совместно с членами своей группы. |