They identified 4,967 companies (17.0 per cent of the total) which had failed to comply with the rules under article 95 of the Ukrainian Labour Code regarding minimum wage and salary levels. |
Из них на 4967 (17,0%) предприятиях не соблюдены нормы статьи 95 КЗоТ Украины относительно размера минимальной заработной платы. |
A Code of Practice has supported the legislation, providing guidance to all those who care for, or make decisions on behalf of, adults who lack sufficient mental capacity. |
Для содействия осуществлению этого закона были приняты правила и нормы для людей, обеспечивающих уход за взрослыми лицами с ограниченными возможностями психики или принимающих решения от их имени. |
The Code does, however, cover the infliction of physical and moral suffering under the following offences: |
Вместе с тем в Кодексе содержатся уголовно-правовые нормы за причинение физических и нравственных страданий по следующим видам преступлений: |
Complementary to national judicial systems, the Code translated existing principles into rules and was intended to apply particularly when the rule of law and national judicial oversight were inadequate. |
В дополнение к внутренним судебным системам Кодекс преобразует существующие принципы в нормы, и он предназначался для применения, особенно тогда, когда законность и внутренний судебный надзор являются неадекватными. |
By way of illustration, reference is made to the norms of the Penalties Enforcement Code, in which many provisions of international human rights instruments, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, have been incorporated. |
В качестве примеров можно привести нормы Уголовно-исполнительного кодекса Туркменистана, куда внедрены многие положения международных договоров в сфере прав человека, в частности Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Nationality Code conferred equal rights to men and women with regard to the acquisition, change or retention of nationality. |
Правовые нормы в отношении гражданства предусматривают равные права для мужчин и женщин в связи с приобретением, изменением или сохранением гражданства. |
The provisions of the Nationality Code, in particular article 8 on Guinean nationality by birth, conflict with the Convention. |
Нормы Кодекса о гражданстве, в частности статья 8 о гвинейском гражданстве по происхождению, противоречат положениям Конвенции. |
Pregnant women, breastfeeding mothers, minors and category 1 and 2 disabled persons have better living conditions and are prescribed more generous food allowances (Penal Enforcement Code, art. 104). |
Беременным женщинам, кормящим матерям, несовершеннолетним, а также больным и инвалидам первой и второй групп создаются улучшенные жилищно-бытовые условия и устанавливаются повышенные нормы питания (статья 104 Кодекса исполнения уголовных наказаний). |
He hoped that the Commission would make further progress on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which might provide the necessary substantive law for the proposed international criminal tribunal. |
Он надеется, что Комиссия добьется большего прогресса в рамках работы над проектом Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, в котором могли бы содержаться необходимые материально-правовые нормы для предлагаемого международного уголовного трибунала. |
If the draft Code was to become operational and form the cornerstone of an international system for the enforcement of criminal law, it would have to spell out clearly the general rules establishing individual criminal responsibility. |
С тем чтобы проект кодекса начал действовать и стал краеугольным камнем системы обеспечения соблюдения норм уголовного права, в нем должны четко излагаться общие нормы, устанавливающие индивидуальную уголовную ответственность. |
As a general comment, articles 30 to 39 of the Code provide precise details and indicate the characteristics of redress of injury in relation to criminal matters in our country. |
В качестве общего замечания можно отметить, что статьи 30-39 Кодекса содержат подробные нормы, характеризующие формы возмещения ущерба в сфере уголовного законодательства нашей страны. |
The Labour Legislation Code of the Azerbaijani Republic contains a chapter on women's work consisting of 18 articles (173-190) and laying down basic legal standards in respect of such work. |
Кодекс Закона о труде Азербайджанской Республики содержит главу Труд женщины, состоящую из 18 статей (с 173 по 190) и предусматривающую основные правовые нормы в отношении работающих женщин. |
The FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries sets out principles and international standards of behaviour to be observed in the conservation, management and development of all fisheries. |
В Кодексе ФАО о добросовестной рыболовной практике определяются принципы и международные нормы поведения, которые должны соблюдаться при охране и развитии всех видов промысла рыбы и управлении ими. |
One must determine whether material rules should be coupled with procedural rules in such a statute or whether the former should be found in a "Code of Crimes". |
Необходимо также определить, должны ли в таком статуте материальные нормы сочетаться с процедурными правилами или первые следует искать в "Кодексе преступлений". |
Unfortunately, two years after the establishment by that Act of the Press and Communications Code, it had become apparent that some press organizations were deliberately ignoring the rules and continuing to cast aspersions on honourable citizens. |
К сожалению, через два года после введения Закона о прессе и Кодекса о средствах коммуникации выяснилось, что некоторые печатные организации намеренно игнорируют его нормы и продолжают распространять клевету об уважаемых людях. |
The OSCE Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security contains norms that are fundamental to the European Union member States and other OSCE participating States. |
Кодекс поведения ОБСЕ в отношении военно-политических аспектов безопасности закрепляет нормы, которые являются основополагающими для государств - членов Европейского союза и других государств - участников ОБСЕ. |
Despite progress at the national level, we have to admit that our Constitution and the Electoral Code say nothing about the proper level of representation at the grassroots level. |
Несмотря на успехи страны, следует отметить, что наша конституция и закон о выборах не предусматривают необходимой нормы представленности на низовом уровне. |
The Code also criminalizes aiding and abetting in the offences listed above and includes other regulations providing that individuals may be deprived of profits deriving from an offence. |
В кодексе также предусматривается уголовная ответственность за пособничество и соучастие в совершении вышеупомянутых преступлений и содержатся другие нормы, позволяющие выносить физическим лицам приговоры об изъятии доходов, полученных преступным путем. |
One of the few examples of multilateral collaboration aimed at establishing a normative standard, referred to by Chile, was the International Code of Conduct on Arms Transfers, which asks Governments to uphold internationally recognized standards of democracy, human rights and peaceful international relations. |
В качестве одного из немногочисленных примеров многостороннего сотрудничества в создании нормативной основы Чили привела Международный кодекс поведения в отношении поставок оружия, в котором правительствам предлагается поддерживать международно признанные нормы демократии, прав человека и миролюбивых международных отношений. |
Pursuant to the same Code, special consideration was given to the particular health needs of female convicts, including improved living conditions and increased food rations for pregnant or nursing mothers. |
В соответствии с положениями этого же кодекса, специально учитываются особенности медицинской помощи осужденным женщинам, в том числе беременным женщинам или кормящим матерям, создаются улучшенные жилищно-бытовые условия и устанавливаются повышенные нормы питания. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. |
В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials and other relevant United Nations standards and norms were also seen as essential tools in the fight against corruption. |
Основные принципы, касающиеся независимости судебных органов, Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и другие соответствующие стандарты и нормы Организации Объединенных Наций также были признаны важными средствами борьбы с коррупцией. |
The Code introduced maximum working norms 8 hours per day and, on average, 42 hours a week in the calculating period of up to three months. |
В Кодексе закреплены нормы, которые ограничивают рабочее время 8 часами в день и в среднем 42 часами в неделю в течение расчетного периода до трех месяцев. |
In particular, Montenegro has aligned itself with the EU Code of Conduct and participates in the OSCE, thereby agreeing to develop norms, principles and measures covering all export controls and transparency. |
В частности, Черногория присоединилась к Кодексу поведения и является участником ОБСЕ, выражая тем самым согласие разрабатывать нормы, принципы и меры, охватывающие все аспекты экспортного контроля и транспарентности. |
After the publication of a Final Rule in the Federal Register, the rule is codified, along with all existing regulations, in the Code of Federal Regulations (CFR). |
После опубликования окончательной нормы в Федеральном регистре эта норма включается вместе со всеми существующими нормативными актами в Свод Федеральных нормативных актов (СФНА). |