A new Labour Code in which the constitutional norms will be spelled out in greater detail is currently in preparation. |
В настоящее время разрабатывается проект нового Кодекса о труде, где еще более конкретизируются конституционные нормы. |
Instead, it defers to the rules of evidence of the Civil Procedure Code. |
В качестве альтернативы в Законе содержится ссылка на нормы доказательственного права Гражданского процессуального кодекса. |
The Code dealt with serious crimes and there would have to be agreement on whether it would define those crucial norms for everyone. |
В кодексе речь идет о тяжких преступлениях, и поэтому необходимо достичь соглашения для того, чтобы принять решение о том, следует ли в нем определять нормы, имеющие решающее значение для всех. |
Without prejudice to this fact, the offence of ill-treatment is specifically mentioned in articles 144 bis, paragraphs 2 and 3, of the Code. |
Без ущерба для вышеизложенного следует отметить, что в пунктах 2 и 3 статьи 144-бис Уголовного кодекса предусматриваются конкретные нормы, применяемые к преступлениям, связанным с незаконным принуждением. |
The Code stipulates, inter alia, that all armed forces must be under effective democratic and constitutional control and must have clearly defined tasks. |
Кодекс поведения ОБСЕ по военно-политическим аспектам безопасности содержит нормы, имеющие первостепенное значение для государств-членов Европейского союза и других участвующих в работе ОБСЕ государств. |
By referring to "forms provided for by law", the Constitution demands that, in criminal proceedings and sentencing, the rules stipulated by the Code of Penal Procedure be respected, especially during interrogations and imprisonment. |
Положение Конституции о "законной процедуре" требует, чтобы при возбуждении и рассмотрении уголовных дел соблюдались нормы, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе, особенно касающиеся допросов и лишения свободы. |
The preliminary draft of the anti-terrorist Act provides the requisite definition; the Code of Penal Procedure, however, establishes provisions aimed at preventing criminal offences. |
В предварительном проекте закона о терроризме предусматривается квалификация указанных выше деяний в качестве уголовных преступлений; вместе с тем Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает нормы, направленные на предотвращение совершения таких преступных деяний. |
The DRC's revised Code of Practice and practical guidance for service providers, offering guidance on new duties under Part III of the DDA to be introduced in 2004, was published on 26 February 2002. |
26 февраля 2002 года был опубликован пересмотренный свод норм и правил и практическое руководство КПИ для поставщиков услуг, содержащее рекомендации относительно выполнения новых обязанностей по части III ЗДИ; пересмотренные нормы и правила планируется ввести в действие в 2004 году. |
The Code did enable the police to delay access to a chosen solicitor if such access was regarded as liable to have detrimental effects, such as alerting a third party or interfering in the investigation. |
Предусмотренные законом нормы позволяют полиции откладывать возможность установления контактов с адвокатом по усмотрению задерживаемого лица, если есть основания полагать, что такие контакты могут привести к негативным последствиям, например, иметь целью предупредить третье лицо или воспрепятствовать ходу расследования. |
On 10 September 1991, the Ministry further issued the Code of Conduct for Officials in Charge of Reform and Education through Labour, specifying the proper ethics, comportment and behaviour for prison guards. |
Все они должны быть тщательно изучены сотрудниками тюремной администрации и применяться ими на практике. 10 сентября 1991 года министерство издало Кодекс поведения сотрудников, занимающихся вопросами трудового перевоспитания и обучения, в котором перечислены этические нормы, правила поведения и виды деятельности работников тюрем. |
Among these are the instruments' core provisions on the use of force. Thus, the substance of article 3 of the Code of Conduct and principle 9 of the Basic Principles reflects binding international law. |
Таким образом, существо статьи З Кодекса поведения и принципа 9 Основных принципов отражает обязательные нормы международного права. |
The procedural rules could not be usefully applied until the basic rules had been defined under a legal instrument, which could be none other than the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Процедурные же нормы с пользой применять будет невозможно до тех пор, пока нормы, касающиеся существа, не будут предварительно определены в юридическом документе, которым может стать только кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
Article 245 of the Code provides that productivity and performance standards are to be lowered for a pregnant woman on the basis of a medical report, or she is to be transferred to lighter, non-hazardous work, while maintaining the average wage from her previous work. |
В соответствии со статьей 245 Кодекса беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания либо они переводятся на другую, более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением средней заработной платы по прежней работе. |
Credit-Rating Agency confirms that the norms of this Code comply without exception with the Principles Regarding CRA Activities and the Code of Conduct Fundamentals established by the IOSCO. |
Рейтинговое агентство "Кредит-Рейтинг" подтверждает, что нормы этого Кодекса полностью, без исключений, отвечают Принципам деятельности рейтинговых агентств и Кодексу основ деятельности рейтинговых агентств, утвержденных ІOSCO. |
The standards contained in the earlier Labour Code relating to observance of the best interests of minors in the workplace have been retained in the 2001 Labour Code. |
В Трудовом кодексе сохранены содержавшиеся в КЗоТ нормы, предусматривающие наилучшее обеспечение интересов несовершеннолетних в сфере труда. 74. |
Sustainable procurement will enable the Secretariat to enforce the provisions of the Supplier Code of Conduct more effectively. |
Десять принципов «Глобального договора» охватывают такие вопросы, как права человека, трудовые права, взяточничество и коррупция, а также ожидаемые нормы в области рационального природопользования. |
The Group regretted that the Special Rapporteur had departed from the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders thereby exceeding his mandate, in order to promote the Yogyakarta Principles. |
Группа выражает сожаление в связи с тем, что Специальный докладчик не смог соблюсти этические нормы, которые предполагает его мандат, и вышел за пределы последнего, в частности выступив в защиту Джокъякартских принципов. |
These rules, like the whole of the Code of Civil Procedure, were repealed on the entry into force of the new Code of Civil Procedure. This Code has established that the married couple may be represented by either of the spouses if they are the plaintiffs. |
Эти нормы, являвшиеся составной частью Гражданско-процессуального кодекса, были упразднены с вступлением в силу нового Гражданско-процессуального кодекса, согласно которому брачный союз может быть представлен любым из супругов, если иск исходит от них. |
Code of ethics 67. Codes of Ethics exist in the OCPG and MoIA which establish certain standards of conduct particularly relevant to the public interest. |
Этические кодексы существуют в ГПГ и МВД, и в них содержатся определенные нормы поведения, которые имеют особое отношение к общественным интересам. |
These provisions of the Courts Organization Code also apply to juvenile offenders held in custody by the National Service for Minors (SENAME). |
Что касается несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся в учреждениях Национального управления по делам несовершеннолетних (НУДН), то к ним также применяются указанные выше нормы КОС. |
The representative noted, however, that the Code did not allow Moroccan women to transfer their nationality to their non-Moroccan spouses, or to automatically confer their nationality to children born to foreign fathers. |
Вместе с тем представитель отметил, что данные нормы не разрешают марокканским женщинам передавать свое гражданство своим супругам, не являющимся гражданами Марокко, или автоматически присваивать свое гражданство детям, родившимся от отцов-иностранцев. |
The Labor Code provides for the minimum standards of employment, including wages, hours of work, rest days, overtime and night pay, safety and health standards, among others. |
В Трудовом кодексе, среди прочего, предусмотрены минимальные нормы занятости, включая уровень заработной платы, количество рабочих часов, выходные дни, оплату за сверхурочную работу и работу в ночное время, нормы охраны труда и санитарные нормы. |
The recent amendments to the Code of Penal Procedure set up community courts of the peace with the power to apply the usages and customs of the various communities for the settlement of disputes. |
Недавние реформы уголовно-процессуального кодекса способствовали созданию мировых судов, применяющих нормы обычного права, с тем чтобы применять "обычаи и традиции различных общин для урегулирования конфликтов". |
It is especially concerned that the Minors Code currently in force in Guatemala contains provisions which are incompatible with the Convention and does not address all the rights recognized by the Convention. |
Особая обеспокоенность высказывается в связи с тем, что действующий в настоящее время в Гватемале Кодекс о несовершеннолетних содержит противоречащие Конвенции нормы и не охватывает всех признанных в Конвенции прав. |
In addition, the Tax Code specifies the fees which oralmans are exempt from paying: |
Кроме того, Налоговым кодексом РК установлены нормы, освобождающие оралманов от уплаты: |