And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young? |
И какой рассказ, какую историю, какую особенность, какие нравственные нормы мы передаём нашим потомкам? |
The United Nations Volunteers Advisory Panel on disciplinary matters reviewed the investigation report from OIOS and, on the basis of the evidence available, concluded that the United Nations Volunteer breached the code of conduct. |
Консультативная группа по дисциплинарным вопросам Программы добровольцев Организации Объединенных Наций рассмотрела представленный УСВН доклад о расследовании и исходя из имеющихся доказательств пришла к выводу, что данный доброволец Организации Объединенных Наций нарушил нормы поведения. |
100.65. Begin a process to amend the legal code that applies to media licensing and libel allegations, allowing for greater liberalization of the media and the availability of media to all parties and candidates during election seasons (United States); |
100.65 начать процесс внесения поправок в правовые нормы, касающиеся лицензирования средств массовой информации и обвинений в клевете, позволяющих большую либерализацию средств массовой информации и доступность средств массовой информации для всех партий и кандидатов в предвыборный период (Соединенные Штаты); |
One of these policies consists in the preparation of a comprehensive code of justice for juvenile offenders, specifically designed for use in the juvenile justice framework, in order to avoid resorting to legislation originally designed to govern criminal proceedings involving adults. |
Одна из таких стратегий заключается в разработке сводного судебного кодекса о несовершеннолетних правонарушителях, нормы которого будут учитывать особый юридический статус несовершеннолетних правонарушителей, что позволит избежать применения к ним нормативных актов, изначально разработанных для целей регулирования уголовного процесса в отношении взрослых правонарушителей. |
The police service is guided in its work by a statutory code of ethics, which lays down standards of conduct and practice for police officers, as well as making them aware of rights set out in the Human Rights Act. |
Полицейские силы в своей работе руководствуются основанным на законодательстве кодексом поведения, в котором изложены нормы поведения и практических действий сотрудников полиции; в нем также дается информация о правах, зафиксированных в Законе о правах человека. |
Despite an FAO code requiring that no pesticides in certain categories be exported, products subject to health and safety regulations in home countries continue to be sold in countries lacking such regulations or information on safe usage... |
Вопреки кодексу ФАО, запрещающему экспорт некоторых категорий пестицидов, товары, на которые в странах базирования ТНК распространяются санитарные нормы и требования безопасности, продолжают поставляться в страны, где подобные нормы или информация о безопасном использовании таких веществ отсутствуют. [...] |
It also requests preferential application of the Unified Disciplinary Code for offences constituting serious human rights violations. |
В нем также предлагается в преимущественном порядке применять нормы Единого дисциплинарного кодекса, касающиеся проступков, представляющих собой грубые нарушения прав человека. |
Productivity norms for young employees are set out in article 256 of the Code. |
Нормы выработки для молодых рабочих определяются статьей 256 Кодекса. |
However, the provisions of the Nationality Code conflict with the Convention. |
Однако нормы Кодекса о гвинейском гражданстве противоречат положениям Конвенции. |
His Government would have welcomed the incorporation of a similar rule in the draft Code. |
Правительство Германии поддержало бы включение аналогичной нормы в проект кодекса. |
The Building Code of Australia is a uniform set of technical requirements and standards for the design and construction of buildings and other structures. |
Строительный кодекс Австралии содержит единообразные технические предписания и нормы проектирования и строительства жилых зданий и других сооружений. |
The relevant norms of the Labor Code refer to the employees in general and include unique provisions applicable to both men and women. |
Соответствующие нормы Трудового кодекса касаются всех работников в целом и включают единые положения, применимые к мужчинам и женщинам. |
The Code of Procedure should only be applied when the Arbitration Law does not contain any applicable provisions. |
Процессуальный же кодекс подлежит применению лишь в тех случаях, когда в законе об арбитраже отсутствуют соответствующие нормы. |
The proposed changes will not only enhance safety, but will also lead to a harmonization with the UN Recommendations and the IMDG Code. |
Предлагаемые изменения не только повысят уровень безопасности, но и позволят согласовать нормы с Рекомендациями ООН и МКМПОГ. |
Thus, the substance of article 3 of the Code of Conduct and principle 9 of the Basic Principles reflects binding international law. |
Таким образом, существо статьи З Кодекса поведения и принципа 9 Основных принципов отражает обязательные нормы международного права. |
Specifically, in article 1 of this Code it is stated that the Code establishes rules which ensure that an innocent person is not convicted and the guilty person is given a criminal sanction under conditions prescribed in the same Code. |
В частности, статья 1 этого Кодекса гласит, что Кодекс устанавливает нормы, не допускающие осуждения невиновных и обеспечивающие привлечение к уголовной ответственности виновных при соблюдении требований, предусмотренных этим Кодексом. |
These rules, like the whole of the Code of Civil Procedure, were repealed on the entry into force of the new Code of Civil Procedure. |
Эти нормы, как и весь Гражданский процессуальный кодекс, были упразднены вступлением в силу нового Гражданского процессуального кодекса. |
The new Code establishes norms regulating relations between men and women on an equal footing in health, education, employment, etc., and revokes provisions of the 1917 Code which perpetrated serious discrimination against women. |
Кодекс содержит нормы, регулирующие отношения между женщинами и мужчинами в том, что касается обеспечения равных прав, в частности, на медицинское обслуживание, получение образования, трудоустройство и т. д., и отменяет положения Кодекса 1917 года, допускающие неограниченную дискриминацию в отношении женщин. |
It was important that the Code should properly codify existing law. |
Важно кодифицировать в нем надлежащим образом действующие нормы права. |
1994 to present: Chairman, Council of Legal Education, a body that conducts vocational and training courses and examinations for prospective law practitioners, issues certificates of competency and prescribes a code of ethics for law practitioners. |
настоящее время: Председатель Совета по юридическому образованию, органа, который организует курсы профессиональной и учебной подготовки и проводит экзамены для будущих юристов, выдает удостоверения о квалификации и устанавливает морально-этические нормы поведения для юристов. |
The International Ship and Port Facility Security Code is applied to all Bahraini vessels and at major ports and private jetties. |
Международные нормы безопасности судов и портовых сооружений применимы ко всем бахрейнским судам и в крупных портах и на частных причалах. |
The Code is a legal instrument with legal provisions. |
Кодекс представляет собой юридический документ, содержащий правовые нормы. |
If these limited provisions are significant, however, they may be printed as "notes" underneath related sections of the Code. |
Однако если данные частные нормы имеют важное значение, они могут быть опубликованы в Кодексе как подстрочные Примечания к соответствующим разделам. |
The beneficial nature of the Code is made obvious here by its rejection of any restrictive interpretation. |
Исключение любого ограничительного толкования данной нормы со всей очевидностью свидетельствует о положительном значении Кодекса. |
Only general rules applicable to all crimes against the peace and security of mankind should be included in the Code. |
Можно кодифицировать лишь общие нормы, применимые ко всем преступлениям против мира и безопасности человечества. |