Approval of the Code represented an important step toward the recognition of equality for women, because it eliminated many discriminatory regulations that governed relations between spouses. |
Принятие этого Кодекса явилось важным шагом в признании равенства женщин, поскольку были отменены многочисленные дискриминационные нормы, которые регулировали отношения между супругами. |
Under article 3 of the new text, "civil law as defined in other laws must conform to the present Code". |
В соответствии со статьей 3 нового ГК "нормы гражданского права, содержащиеся в других законах, должны соответствовать настоящему Кодексу". |
The rules set out in the Code of Penal Procedure aim to ensure the protection of persons held in prisons. |
Нормы, установленные Уголовно-процессуальным кодексом, имеют целью обеспечение защиты лица, содержащегося в пенитенциарном учреждении. |
The Code further establishes the respective rules and responsibilities of the parties involved at the national and international levels for securing maritime security. |
В данном Кодексе определяются также соответствующие нормы и ответственность сторон, которым поручено обеспечение безопасности морских перевозок на национальном и международном уровнях. |
The Committee welcomes the entry into force in 2007 of the Penal Procedure Code which takes into account the relevant international standards on administration of juvenile justice. |
Комитет приветствует вступление в силу в 2007 году Уголовно-процессуального кодекса, в котором учтены соответствующие международные нормы по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In the discussion, a number of delegations expressed their support for the Montreux Document and the International Code of Conduct and the proposed oversight mechanism as initiatives which complement national regulations. |
В ходе обсуждения ряд делегаций высказались в поддержку Документа Монтрё и Международного кодекса поведения и предлагаемого надзорного механизма в качестве инициатив, дополняющих национальные нормы. |
The Police Code of Ethics contains general and fundamental principles, sets out mutual relations between authorized officials of internal affairs agencies in the Republic of Slovenia and their relations with citizens, institutions and bodies, and defines liability for violations of the Code. |
В Кодексе полицейской этики закреплены общие основополагающие принципы, нормы взаимоотношений между сотрудниками органов внутренних дел в Республике Словении и их отношений с гражданами, учреждениями и органами, а также ответственность за нарушение Кодекса. |
One could consider a certification system, a specific Code disputes commission and/or a Code registration system, either with or without disciplinary rules. |
Можно рассмотреть возможность создания системы сертификации специальной комиссии по рассмотрению споров и/или системы регистрации деятельности в соответствии с кодексом, которые предусматривают или же не предусматривают дисциплинарные нормы. |
The carrying or shifting by children of weights which exceed the maxima stipulated for them is forbidden (Code of Labour Legislation, art. 200). |
Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы (статья 200 КЗоТ). |
The Constitutional Court has ruled that the provisions of the new Code of Penal Procedure that regulate the use of the habeas corpus mechanism are unenforceable. |
Решением Конституционного суда были объявлены недействительными те нормы Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют порядок процедуры хабеас корпус. |
According to the Office of the Capital Master Plan, it complies with the City of New York Building Code on a voluntary basis. |
По информации, предоставленной Управлением генерального плана капитального строительства, оно соблюдает строительные нормы и правила Нью-Йорка на добровольной основе. |
Article 14 of the Code lays down special rules governing legal proceedings for certain offences: |
Статья 14 кодекса устанавливает специальные нормы, регулирующие судебное разбирательство по ряду правонарушений: |
In accordance with the Administrative Code of Georgia, stricter requirements are established regarding the refusal than are envisaged by the Convention. |
В Административном кодексе Грузии установлены более жесткие по сравнению с Конвенцией нормы в отношении отказа в выдаче информации. |
Equivalent regulations will come into operation in Northern Ireland on 1 October 2004 and a Code of Practice will come into operation in 2003. |
Аналогичные нормы будут введены в действие в Северной Ирландии 1 октября 2004 года, а комплекс практических рекомендаций - в 2003 году. |
They have improved living conditions, better meals and are provided clothing and food free of charge (art. 40 of the Corrective Labour Code). |
Им создаются улучшенные жилищно-бытовые условия, и устанавливаются повышенные нормы питания, бесплатно предоставляются одежда и питание (статья 40 ИТК). |
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. |
В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции. |
However, if these regulatory norms were part of a law or of the Code itself, the defect would be cured. |
Однако это несоответствие можно было бы устранить путем принятия закона или дополнительных положений к Кодексу, в которых были бы закреплены эти нормы. |
This new Code contains 506 articles, and is in line with the new criminal norms. |
Принятие нового кодекса, который состоит из 506 статей, ознаменовало собой переход на новые процессуальные нормы. |
United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, such as the International Code of Conduct for Public Officials, were of great assistance in introducing legislative and administrative reform. |
Стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, такие как Международный кодекс поведения государственных должностных лиц, приносят большую пользу при проведении законодательной и административной реформ. |
Changes to the Alberta Building Code set standards for the adaptation of buildings and require that units of less than four storeys are accessible on the first storey. |
В Строительный кодекс Альберты внесены изменения, в которых устанавливаются нормы адаптации зданий и содержится требование о том, чтобы модули высотой менее четырех этажей были оборудованы входом на первом этаже. |
One participant pointed out that the Code of Conduct is superior to TCBMs because it takes TCBMs and embeds them in norms. |
Один из участников отметил, что кодекс поведения иерархически выше, чем МТД, поскольку он инкорпорирует МТД и воплощает их в нормы. |
The Code spelled out guiding principles and values for UNIDO and determined the basic features of the conduct expected from the staff members and employees. |
В Кодексе отражены руководящие принципы и ценности ЮНИДО и определены основные нормы поведения, которые должны соблюдать персонал и сотрудники. |
Belgium has also ratified the Council of Europe European Code of Social Security, as amended by its Protocol, which sets higher standards. |
Кроме того, Бельгия ратифицировала разработанный Советом Европы Европейский кодекс социального обеспечения с поправками, внесенными Протоколом к этому Кодексу, где установлены более высокие нормы. |
On the basis of Labour Code provisions on the work of young persons: |
Нормы, регламентирующие труд молодежи, имеются и в Трудовом кодексе Туркменистана, в соответствии с которым: |
With regard to house searches, the Criminal Investigation Code, part of the French legacy, and the rules of criminal procedure which were part of common law applied. |
В отношении домашнего обыска действуют положения унаследованного от Франции Кодекса уголовного расследования и уголовно-процессуальные нормы, основанные на британском общем праве. |