The new Code, based on the principles of respect to the right to liberty and the right of security, would unify in a sole legal text all norms concerning the Police. |
Новый кодекс, основывающийся на принципах уважения права на свободу и права на безопасность, позволит объединить в одном юридическом документе все правовые нормы, касающиеся полиции. |
Article 4 of the Penal Enforcement Code is given as an imperative: Penal enforcement law shall take into account the principles and norms of international law pertaining to punishment and treatment of convicted persons. |
В форме императива дается редакция ст. Уголовно-исполнительного кодекса: «Уголовно-исполнительное законодательство учитывает принципы и нормы международного права, относящиеся к исполнению наказания и обращению с осужденными. |
Amendments were made to the regulations governing the operation of the penitentiary system, including conditions of detention in penitentiary institutions and, at the same time, a number of laws were passed, in particular the new Enforcement Code. |
В правовые нормы, регулирующие деятельность пенитенциарной системы, включая условия содержания в пенитенциарных учреждениях, были внесены изменения одновременно с принятием ряда законов, в особенности нового Исполнительного кодекса. |
As part of its commitment to the International Maritime Dangerous Goods Code, it issues safety standards governing the management of dangerous goods and toxic substances during maritime transport, including radioactive goods and substances. |
Как часть Конвенции Международный кодекс по перевозке опасных грузов морским транспортом предусматривает нормы безопасности для регулирования обращения с опасными грузами и токсическими веществами во время морских перевозок, включая и грузов с высокими уровнями радиоактивности. |
Especially relevant is the fact that the Labor Code for the first time sets rules that guarantee the recognition of domestic employment as productive work, taking into account that this work is almost exclusively carried out by women (about 96%). |
Особо значимым является то, что Трудовой кодекс впервые устанавливает нормы, гарантирующие признание занятости в домашнем хозяйстве в качестве производительного труда, учитывая, что этой работой занимаются почти исключительно женщины (около 96 процентов). |
Criminal laws, especially the existing Children's Code, are becoming stricter with regard to perpetrators of all forms of violence against women and girls. |
нормы уголовного законодательства для наказания лиц, виновных в совершении любых актов насилия в отношении женщин и девочек, ужесточаются, особенно в принятом Кодексе о детях; |
The Code had invalidated legislation which had discriminated against women and had introduced concepts such as spousal equality and replacement of the term "man" by "person" as a generic reference. |
В этом кодексе были упразднены нормы, которые носили дискриминационный характер в отношении женщин, и было введено понятие «равенство супругов» и употребление слова среднего рода «лицо» для общего обозначения мужчин и женщин. |
Response: The draft Labour Code of the Republic of Kazakhstan is currently under discussion in Parliament (its adoption is planned for this year); it provides for direct and specific labour norms relating to women. |
Ответ: В настоящее время проект Трудового кодекса Республики Казахстан обсуждается в Парламенте Республики Казахстан (его принятие планируется в текущем году), в котором предусмотрены прямые и специфические нормы труда, касающиеся женщин. |
On the contrary, as an instrument separate from the statutes of international courts, it was the Code that should define substantive law, which must apply to both national and international courts. |
Напротив, поскольку правовой документ отличается от статутов международных судов, именно в кодексе необходимо определить нормы материального права, которые должны применяться по отношению как к национальным, так и международным судам. |
It is proposed that the purposes specified in the Code be changed to consist of the following: placing a person in a degrading situation or in forced labour or trafficking in persons under the age of 15. |
Предлагается внести изменения в предусмотренные Кодексом цели похищения, с тем чтобы соответствующие нормы отражали случаи применения к лицу унижающего достоинство обращения или принуждения к насильственному труду или случаи торговли несовершеннолетними лицами в возрасте до 15 лет. |
These standards, adopted by the International Labour Conference, now make up an extensive body of international law, sometimes known as the International Labour Code, consisting at the end of 1992 of 173 Conventions and 180 Recommendations. |
Эти нормы, принятые Международной конференцией труда, в настоящее время представляют собой широкий комплекс норм международного права, иногда называемый международным кодексом труда и включавший в себя по состоянию на конец 1992 года 173 конвенции и 180 рекомендаций. |
The new legislation adopted since the submission of the initial report is a restatement of the previous legislation in this area (the Punishment Code of the Russian Federation, which came into force on 1 July 1997). |
Новые законодательные нормы, принятые со времени представления первоначального доклада, продублировали в этой части ранее действовавшее законодательство (Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации, который вступил в действие с 1 июля 1997 года). |
The new Labour Code guarantees, without distinction, the right to organize unions without previous authorization, and stipulates a simple registration procedure: unions must submit their by-laws, a list of union officers and a copy of the union charter. |
В новом кодексе законов о труде обеспечивается для всех право на создание профсоюзов без получения предварительного разрешения и предусматривается простая процедура регистрации - профсоюзы должны представить свои уставные нормы, список должностных лиц и копию устава. |
Article 158, paragraph 2, of the Mining Code requires the International Seabed Authority to establish rules and regulations in the above fields drawing upon Conventions and Recommendations of the ILO and other competent international organizations, after consulting, as appropriate, with ILO. |
Пункт 3 статьи 158 Устава разработки требует, чтобы Международный орган по морскому дну устанавливал нормы и правила в вышеназванных областях с учетом конвенций и рекомендаций МОТ и других компетентных международных организаций после консультаций, в соответствующих случаях, с МОТ. |
When the Moroccan courts have jurisdiction over an act of torture, the rules laid down by the Code of Penal Procedure for prosecution and trial are applicable, regardless of the nature of the offence and the nationality of the person being prosecuted. |
Когда марокканские суды компетентны рассматривать дела о пытках, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса о преследовании и судебном разбирательстве, независимо от характера противоправного деяния и гражданства привлекаемого к ответственности лица. |
His delegation was in favour of the General Assembly, at its fifty-first session, adopting the United Nations Declaration on Crime and Public Security and the International Code of Conduct for Public Officials, in order to supplement international standards and norms in that area. |
Делегация Кореи приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея примет на своей пятьдесят первой сессии декларацию Организации Объединенных Наций о преступности и общественной безопасности и международный кодекс поведения государственных должностных лиц, с тем чтобы дополнить международные правила и нормы, существующие в этой области. |
In addition, other human rights standards referred to earlier on in this report, standards contained in the draft United Nations Code of Conduct for TNCs, and the work undertaken by the Commission on Transnational Corporations on this matter, should also be incorporated in the negotiations. |
Кроме того, другие нормы в области прав человека, о которых говорилось выше в настоящем докладе, стандарты, содержащиеся в проекте кодекса поведения ТНК, и результаты работы, проделанной Комиссией по транснациональным корпорациям в данном вопросе, должны быть также включены в сферу переговоров. |
Book I, title III, of the Code lays down special provisions for the protection of labour in respect of the hiring of Panamanians to work abroad and the employment of women and minors. |
Кроме того, в разделе III тома I Кодекса закрепляются особые нормы защиты труда, в которых говорится о найме панамцев на работу по контракту за границей и об условиях работы женщин и несовершеннолетних. |
Consequently, in order to determine whether any of these offences is within the competence of the Chilean courts, the above-mentioned internal provisions, the Bustamante Code when appropriate and the relevant provisions of the Convention itself would have to be applied. |
Как следствие, для определения того, подпадает ли какое-либо из этих преступлений под юрисдикцию чилийских судов, необходимо было бы применять вышеупомянутые внутренние нормы, в соответствующих случаях - Кодекс Бустаманте, а также имеющие к этому отношение положения самой Конвенции. |
Although it included rules on the access of women to the labor market in the Labor Code, the law basically provides for the general possibility of adopting affirmative actions to promote women's labor market. |
Хотя посредством этого Закона в трудовое законодательство были включены нормы, регулирующие доступ женщин на рынок труда, в целом он предусматривает общую возможность осуществления политики гарантирования равного участия, содействующей формированию женского рынка труда. |
(b) The new Code of Penal Procedure incorporates the recognition and application of customary law; |
Ь) включение в новый Уголовно-процессуальный кодекс нормы о признании и юридической силе обычного права; |
Article 6: "The general provisions contained in this Code shall be applicable to offences punishable under specific legislation, except where this contains different provisions." |
Статья 6: "Общие нормы настоящего Кодекса применяются в отношении деяний, наказуемых согласно специальным законам, если только в них не содержится иных положений". |
Ms. Goonesekere said that Burundi's legislation recognized that domestic law must incorporate international norms, yet, the Nationality Code did not allow Burundi women to transmit their nationality to their children. |
Г-жа Гунесекере говорит, что в законодательстве Бурунди признается, что международные нормы должны быть включены во внутригосударственное право, однако Кодекс о гражданстве не позволяет бурундийским женщинам автоматически передавать свое гражданство своим детям. |
This practice of incorporating a definition in the text of the articles of the Code is exceptional, and is resorted to only when the legislator wishes to introduce a significant restriction or extension of the normal sense of a concept contained in criminal law. |
Подобная практика включения определения в сам текст статей кодекса носит исключительный характер и применяется лишь в том случае, когда законодатель стремится ограничить или же существенно расширить общие рамки того или иного понятия, которое включается в нормы уголовного права. |
The Code of Practice for Child Youth and Family Residences, completed in 2001, also provides overarching standards for staff practice drawing on both the domestic legislation and international instruments such as the Convention on the Rights of the Child. |
Кодекс практики в отношении жилищных условий детей, молодежи и их семей, работа над которым была завершена в 2001 году, также содержит всеобъемлющие нормы для действий должностных лиц, опирающиеся как на внутреннее законодательство, так и международные документы - такие, как Конвенция о правах ребенка. |