| At the same time, consideration is being given to a draft Penitentiary and Prison Code which takes account of international standards and principles. | В настоящее время в стадии изучения находится проект нового Пенитенциарного кодекса, отражающего нормы и принципы международного права. |
| Persons violating the rules of behaviour established by the regulations will be held liable in accordance with the Code of Administrative Offences. | Лица, нарушающие нормы поведения, установленные правилами, привлекаются к ответственности в соответствии с Кодексом административных правонарушений. |
| The reference to non-discrimination in the Code of Conduct was very brief and not supported by references to the law or international norms. | В кодексе поведения лишь поверхностно упоминается недискриминация - без ссылок на закон или на международно-правовые нормы. |
| In domestic law, under the French Defence Code, arms exports are prohibited as a general rule. | В соответствии с внутренним законодательством и Французским оборонным кодексом экспорт оружия запрещен в качестве общей нормы. |
| The Code breaks new grounds by formulating norms, particularly regarding the role of armed forces in democratic societies. | Кодекс открывает новые горизонты, устанавливая нормы, касающиеся, в частности, роли вооруженных сил в демократических обществах. |
| They honour the provisions of the Congolese Mining Code, along with other national laws and internationally recognized guidelines and norms. | Они соблюдают положения конголезского Горного кодекса, а также другие национальные законы и международно признанные руководящие принципы и нормы. |
| General Town Planning and Constructions Act; General Ordinance on Constructions and Urbanization and Sanitary Code. | Рамочный закон о городском планировании и строительстве; Общие нормы строительства и городского планирования; и Санитарный кодекс. |
| The Code clearly establishes anti-discrimination rules concerning the equal rights of parents in resolving issues relating to their children. | В КоБС четко обозначены антидискриминационные нормы, касающиеся одинаковых прав родителей в решении вопросов, касающихся их детей. |
| Disclosure norms: Provisions in the Labour Relations Code appear to be adequate. | Нормы раскрытия информации: положения Кодекса трудовых отношений, по всей видимости, являются адекватными. |
| Its Judicial Code establishes the procedural rules governing extradition. | В ее Судебном кодексе установлены процессуальные нормы, регулирующие выдачу. |
| The Group urges States to apply the guidance in the Code and the relevant safety standards to the management of research reactors. | Группа настоятельно призывает государства использовать руководство, содержащееся в этом Кодексе, и соответствующие нормы безопасности в процессе эксплуатации исследовательских реакторов. |
| The rest of public service has an enforceable Code of Conduct that stipulates standards for expected conduct towards the public. | Остальные государственные служащие имеют обязательный для исполнения этический кодекс, предусматривающий нормы предполагаемого поведения в отношении населения. |
| The proposed rules are intended to complement or improve upon current Labour Code provisions. | Предлагаемые нормы должны дополнить и уточнить положения, уже существующие в Трудовом кодексе Республики Молдова. |
| A Code of Conduct setting ethical standards for public servants was launched in June 2001. | В июне 2001 года был принят Кодекс поведения, устанавливающий этические нормы, которыми должны руководствоваться государственные служащие. |
| Standards for foster family services were set out in the Children's Code. | В Кодексе о детях были определены нормы в отношении передачи детей на воспитание в приемные семьи. |
| The representative of Australia introduced the informal document that reproduced the voluntary Recall Code of Practice used in his country. | Представитель Австралии передал неофициальный документ, в котором воспроизведены правила и нормы отзыва продукции, используемые в добровольном порядке в его стране. |
| In 2012, the new Forest Code set new rules aiming at enhancing biodiversity conservation and promoting sustainable forest management. | В 2012 году был принят новый Лесной кодекс, в котором установлены новые нормы, направленные на содействие охране биоразнообразия и неистощительному ведению лесного хозяйства. |
| The rules authorizing measures that restrict rights shall be applied and interpreted in accordance with article 7 of this Code. | Нормы, санкционирующие применение мер, которые влекут за собой ограничение прав, применяются и толкуются в соответствии со статьей 7 настоящего Кодекса. |
| After a wide consultation process a Code of Conduct, setting ethical standards for public servants, was launched in June 1997. | После завершения широкого процесса консультаций, в июне 1997 года был принят Кодекс поведения, содержащий этические нормы для государственных служащих. |
| Guidelines and standards are being produced to support the implementation of FAO's Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides, which also includes the prior informed consent procedure. | Разработаны руководящие принципы и нормы для содействия осуществлению Кодекса поведения ФАО в отношении распространения и использования пестицидов, которые предусматривают также процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
| Similar rules are also to be found in the Corrective Labour Code of the Russian Federation (arts. 116,117) and in other legislation. | Подобные нормы содержатся также в Исправительно-трудовом кодексе Российской Федерации (статьи 116,117) и ряде других законов. |
| Concrete rules governing the application of this principle are in section 18 of the Code of Civil Procedure: ( All parties to a trial in civil action have equal status. | Конкретные нормы, регулирующие применение этого принципа, содержатся в статье 18 Гражданского процессуального кодекса ( все стороны гражданского судопроизводства обладают одинаковым статусом. |
| We look forward to the early launch and universalization of the Code, which holds great significance as the first international norm against the proliferation of ballistic missiles. | Мы ожидаем скорейшего начала действия и универсализации этого Кодекса, который очень важен в качестве первой международной нормы по борьбе с распространением баллистических ракет. |
| Mongolia also welcomes the adoption of the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which we regard as an important initial step towards the creation of a legal norm in this field. | Монголия также приветствует принятие Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который мы считаем важным первым шагом к установлению юридической нормы в этой области. |
| The most important of these appear in articles L. 235-2 et seq. of the Employment Code. | Самые важные нормы предусмотрены в статье L. 235-2 и последующих статьях Трудового кодекса. |