| Moral code of steel right here. | Мои нравственные нормы прочны как сталь. |
| It considers that early and ware potatoes to be two different products with a different customs code. | Она считает, что ранний и продовольственный картофель являются двумя отличающимися друг от друга продуктами, на которые распространяются разные нормы таможенного кодекса. |
| A land code should be drafted to unify legislation that covers land regulations. | Необходимо разработать земельный кодекс с целью объединения законодательства, охватывающего нормы землепользования. |
| The dress code does not at all restrict the women's freedom of movement or right to expression. | Нормы ношения одежды никак не ущемляют свободу передвижения или право женщин на самовыражение. |
| She noted the adoption of six core principles of a code of conduct for establishing minimum standards of behaviour for all humanitarian personnel. | Следует особо отметить принятие шести основных принципов кодекса поведения, в котором закреплены минимальные нормы обращения со всеми людьми. |
| Each school's discipline code must set out clear expectations for student behaviour. | В правилах поведения каждой школы должны ясно излагаться нормы поведения учащихся. |
| The website complies with the Health on the Net Foundation code of conduct for medical and health websites, demonstrating that it provides trustworthy health information. | Веб-сайт соблюдает установленные в кодексе поведения Сетевого фонда этические нормы для сайтов, публикующих материалы по вопросам медицины и здравоохранения, демонстрируя тем самым, что организация предоставляет достоверную медико-санитарную информацию. |
| There is no code of judicial conduct as such, but the Organization Act governing the judiciary contains strict rules of ethics and professional practice. | Кодекса этики для судебной власти как такового не существует, но в Органическом законе о статусе судей предусматриваются строгие этические нормы. |
| the United Nations code of conduct and applicable international and local laws and customs; | кодекс поведения Организации Объединенных Наций, применимые международные нормы и местные законы и обычаи; |
| It states that although these rules may be taken into account in determining the standards for humane detention, they do not form a code. | Оно заявляет, что, хотя эти нормы могут учитываться при определении стандартов гуманного обращения с заключенными, они не являются кодифицированными нормами. |
| "1. States Parties shall endeavour to establish in their domestic law a code of conduct and ethical standards for public officials and provide penalties for violations thereof. | Государства-участники стремятся отразить в своем внутреннем законодательстве кодекс поведения и этические нормы публичных должностных лиц, а также предусмотреть меры наказания за их нарушение. |
| New federal legislation on criminal procedure was necessary to ensure full implementation of that provision and the State Duma was currently discussing a new code. | Для полной реализации этой нормы нужно принять новое федеральное уголовно-процессуальное законодательство, и проект нового кодекса сейчас находится на рассмотрении Государственной Думы. |
| A draft bill on such a law had been put in place, which sought to integrate both the various customary laws and statutory law into one code. | Подготовлен законопроект по этому вопросу, в котором предпринята попытка объединить в едином кодексе различные нормы обычного права и законодательные положения. |
| It also contains a comprehensive code for the protection of human rights, which is dealt with in more detail below. | В Конституции содержится всеобъемлющая совокупность норм, предусматривающих защиту прав человека; эти нормы более подробно рассматриваются ниже. |
| A code of conduct and professional and ethical standards for procurement officers. | кодекс поведения и профессиональные и этические нормы для сотрудников по закупкам. |
| It was necessary to adopt a national and international code of conduct and general ethical guidelines on the use of the Internet and other modern communications media. | Необходимо принять национальные и международные кодексы поведения, а также общие этические нормы по использованию Интернета и других современных средств информации. |
| The law is not, however, laid down in one comprehensive code but in some major codes and a number of specific Acts. | Однако правовые нормы не сводятся к какому-либо одному всеобъемлющему кодексу, а содержатся в нескольких основных кодексах и в ряде специфических актов. |
| This traditional system of governance retains considerable authority today with customary law recognized under the Constitution and the legal code as equally authoritative to codified law. | Эта традиционная система правления и поныне сохраняет значительный авторитет, при этом нормы обычного права признаны в Конституции и правовом кодексе в качестве столь же авторитетных, как и кодифицированные нормы права. |
| When the draft code was prepared, account was taken of the provisions of current legislation that facilitate the conduct of free, transparent and democratic elections. | При подготовке этого документа приняты во внимание нормы современного законодательства, способствующие проведению свободных, прозрачных и демократических выборов. |
| Key benefit of a code would be to create a value-driven social norm | Ключевая выгода кодекса состояла бы в создании ценностной социальной нормы |
| The practical recommendations of the code cover all the elements necessary to ensure an efficient flow of information from manufacturers or importers to users of chemicals. | Нормы и правила охватывают все элементы необходимые для обеспечения эффективного потока информации от производителей или импортеров до пользователей химикатами. |
| The Act provided a code of conduct for the police as well as general rules concerning the protection of human rights and the prohibition of torture and inhuman treatment. | Закон определяет кодекс поведения сотрудников полиции и устанавливает общие нормы в отношении защиты прав человека и запрещения пыток и бесчеловечного обращения. |
| The Committee also recommends that the State party devote particular attention to the social role of the media in improving human rights education and that it establish a code of ethics to ensure responsible journalistic practice. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание социальной роли средств массовой информации в деле повышения качества образования в области прав человека и разработать этические нормы для обеспечения ответственного поведения журналистов. |
| A code of conduct imposing ethical behaviour before a court of law is not to be assimilated to regulations and rules governing the terms of service of staff members. | Кодекс поведения, устанавливающий нормы этичного поведения в суде, не следует путать с положениями и правилами, регламентирующими условия службы персонала. |
| In many jurisdictions, counsel who are employed by the State are governed by rules pertaining to the public service and also by the code of conduct applicable to all lawyers. | Во многих юрисдикциях на юриста, состоящего на государственной службе, распространяются как нормы, действующие в отношении государственных служащих, так и кодекс поведения, применимый по отношению ко всем юристам. |