The language of this Code of Ethics of the Police Forces places it clearly in the domain of the culture of fundamental human rights. It includes various elements such as values, standards, objectives, expectations, conduct and symbols. |
Разработка Деонтологического кодекса со всей очевидностью относится к сфере культуры основных прав, которая охватывает такие различные компоненты, как ценности, нормы, цели, ожидания, поведение и символику. |
Every employee of the Company shall voluntarily affirm that he/she will abide by the By-Laws, Code of Ethics, Standards and official decisions of the Company in his/her professional activity. |
В настоящем Кодексе обобщены нормы профессиональной этики, которыми руководствуются в своей повседневной профессиональной деятельности сотрудники компании "Симес" (далее - "Компании"). |
In response to fatalities involving the operation of forklifts, the Workplace Safety Regulation was amended in 1999 to provide for training and certification of forklift operators in accordance with a Code of Practice issued under the Act. |
Ввиду несчастных случаев, требующих использования специальных подъемников, Нормы охраны труда были дополнены в 1999 году положениями о прохождении операторами специальных подъемников соответствующей профессиональной подготовки с выдачей удостоверения в соответствии с Кодексом практических мер, принятым во исполнение этого закона. |
Mr. Misran (Malaysia) said that the proposed Code of Conduct clearly defined expected standards of personal and professional conduct along with the obligations of staff members and the core values of the international civil service. He expressed the hope that it would be adopted quickly. |
Г-н МИСРАН (Малайзия) считает, что в проекте кодекса поведения четко определяются нормы личного и профессионального поведения, которые должны соблюдаться сотрудниками, а также обязанности персонала и основные ценности международной гражданской службы; он выражает надежду на скорейшее принятие этого проекта. |
She approved of measures in the Electoral Code Reform Bill to require that 40 per cent of important positions be held by women but wondered how that would be implemented and whether the political parties could be expected to comply. |
Она одобряет содержащееся в законопроекте о реформе Избирательного кодекса положение о соблюдении нормы 40-процентного представительства женщин на руководящих должностях, но хотела бы знать, как это положение будет реализовываться и как политические партии будут его соблюдать. |
Besides, the Code of Ethics specifies the correct behaviour of police officers at work, the interrelations of police officers, the professional ethics requirements of chief executive officers, and the off-duty conduct of police officers. |
Помимо этого, Кодекс поведения определяет нормы правильного поведения сотрудников полиции при исполнении обязанностей, взаимоотношения между сотрудниками полиции, требования в отношении профессиональной этики старших должностных лиц, а также нормы поведения сотрудников полиции не в служебное время. |
The Code of Commercial Procedure was amended to provide, among other things, that the commercial court also has jurisdiction in disputes involving persons who have lost the status of individual owner but who meet the relevant requirements as a result of their previous business activities; |
внесены изменения и дополнения в Хозяйственный процессуальный кодекс, предусматривающие, в частности, нормы о том, что хозяйственному суду подведомственны также дела по спорам с участием граждан, утративших статус индивидуального предпринимателя, в случаях, если соответствующие требования вытекают из их предыдущей предпринимательской деятельности; |
New Jersey's alcohol laws and regulations are codified in Title 33 of the New Jersey Statutes, and Title 13, Chapter 2 of the New Jersey Administrative Code respectively. |
Законы и нормы Нью-Джерси, регулирующие алкоголь, кодифицированы в ЗЗ главе Сборника законов Нью-Джерси и во 2 разделе 13 главы Административного кодекса Нью-Джерси (англ.)русск. соответственно. |
In addition, regulations governing evidence require a confession, like any other evidence, to be left freely to the appraisal of the judge, who decides on the basis of his innermost conviction (articles 150 and 152 of the Code). |
К тому же, нормы, касающиеся доказательств, гласят, что признание, как и любой другой элемент доказательств, свободно оценивается судьей, который принимает решение, руководствуясь своим внутренним убеждением (статьи 150 и 152 кодекса). |
Supply Division has been advised to use the format in the UNICEF Financial Regulations and Rules and the Code of Conduct, which advise all UNICEF staff to declare their existing interests in corporations and contractors upon appointment, to avoid situations of conflict of interest. |
Отделу снабжения предложено использовать нормы, предусмотренные в Финансовых положениях и правилах Детского фонда Организации Объединенных Наций и Кодексе поведения, которые рекомендуют всему персоналу Детского фонда Организации Объединенных Наций при назначении на должность декларировать свои связи с корпорациями и фирмами-подрядчиками, с тем чтобы избежать конфликта интересов. |
The Georgian Law on Fees for Copying of Public Information states the rule of payment and the amount of the fee for making copies of public information as defined by the Law of Georgia and the General Administrative Code of Georgia. |
В Законе Грузии о взимании сборов за изготовление копий документов с публичной информацией закреплены нормы, касающиеся сборов и размеров сборов, взимаемых за изготовление копий документов с публичной информацией в соответствии с законодательством Грузии и Общим административным кодексом Грузии. |
Meanwhile, the Organic Code of the Judiciary, which is now in force, lays down clear rules stipulating the areas of jurisdiction of the court for military and police criminal offences and contraventions, as follows: |
С другой стороны, в действующем Органическом законе о судебной власти содержатся четкие нормы, оговаривающие компетенцию палаты по военно-уголовным и полицейско-уголовным делам и судей по делам о мелких правонарушениях, а именно: |
The system of safeguards of judicial independence also encompasses provisions of the Code on the Judicial System and the Status of Judges, which stipulates, inter alia, that: |
К системе гарантий независимости судей следует отнести и такие положения (нормы) Кодекса Республики Беларусь о судоустройстве и статусе судей: |
Art. 132 of the Code limits the employment of women in certain forms of night-work. Article 138 ensures that women workers are afforded adequate facilities and standards to ensure their safety and health. |
Статья 138 предусматривает, что для гарантирования безопасности и охраны здоровья трудящихся-женщин они должны обеспечиваться надлежащими средствами и для них должны быть разработаны соответствующие нормы. |