MONUC assisted the Government of the Democratic Republic of the Congo in finalizing the joint operational planning for implementation in close consultation with other partners |
МООНДРК помогала правительству Демократической Республики Конго завершить разработку механизма совместного оперативного планирования для его внедрения в тесной консультации с другими партнерами |
Finish the transaction using OleDbTransaction.Commit() or rollback with the OleDbTransaction.Rollback() method and close the connection. |
Завершить транзакцию OleDbTransaction.Commit() или откатить OleDbTransaction.Rollback() и закрыть подключение. |
In close consultation with local authorities, it is seeking to identify alternative areas for investing such resources and intends to complete project design by December 1998. |
В тесной консультации с местными органами власти он стремится определить альтернативные области для инвестирования таких ресурсов и к декабрю 1998 года намеревается завершить разработку проектов. |
Now, they must complete the job, to ensure that all the machinery of UNCTAD is fully operational soon after close of business on 11 May. |
Теперь им нужно завершить эту работу, обеспечив, чтобы весь механизм ЮНКТАД заработал сразу же после окончания сессии 11 мая. |
The Committee recommends that the Secretariat treat this as a priority to be finalized as soon as possible, in close consultation with Member States. |
Комитет рекомендует Секретариату в приоритетном порядке выполнить эту задачу, с тем чтобы разработку таких руководящих указаний в тесных консультациях с государствами-членами можно было завершить как можно скорее. |
How close is she to completing the spell? |
Как близко она к тому чтобы завершить заклятие? |
I would like to conclude now, and close the general debate, by recalling the words of the High Commissioner: We live in dangerous times, in an unpredictable world. |
Я хотел бы завершить, подводя черту под общими прениями, словами Верховного комиссара: «Мы живем в опасное время, в непредсказуемом мире. |
The Board recommends that the Tribunal continue to pay close attention to resource utilization by projecting how the remaining activities can be completed within the available resources and in a timely manner. |
Комиссия рекомендует Трибуналу продолжать тщательно следить за использованием ресурсов, прогнозируя, как можно завершить остающуюся деятельность в пределах имеющихся ресурсов и в установленные сроки. |
Given the progress achieved by the parties in weapons disposal and in the preparations for elections, and barring any unforeseen complications, UNOMB will complete its mandate and formally close down its activities on 30 June 2005. |
Если учесть прогресс, достигнутый сторонами в деле уничтожения оружия и в подготовке к выборам, и исключить любые непредвиденные осложнения, то МООННБ должна завершить выполнение своего мандата и официально прекратить свою деятельность 30 июня 2005 года. |
We cannot conclude this debate without focusing on the close and complex relationships between migration and infectious diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in the lives of migrants. |
Мы не можем завершить эти прения, не сделав упор на тесной и сложной взаимосвязи миграции и инфекционных болезней, таких, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, в жизни мигрантов. |
In early 2013, Canadian media observers had speculated that the launch of TTIP talks put pressure on Canada to secure ratification of its own three-year-long FTA negotiations with the EU by the close of 2013. |
В начале 2013 года обозреватели канадских СМИ предположили, что запуск переговоров по Трансатлантическому торговому и инвестиционному партнерству ЕС-США окажет давление на Канаду завершить свои собственные трехлетние переговоры о зоне свободной торговли с ЕС в конце 2013 года. |
Let me next recall certain observations I made at the close of the last session in the light of the inability of the Working Group to conclude its work on this agenda item successfully. |
Позвольте мне припомнить некоторые из мыслей, высказанных мною на заключительном этапе прошлой сессии в связи с тем, что Рабочая группа не смогла успешно завершить работу над этим пунктом повестки дня. |
We are convinced that, thanks to your ample skills and commitment, this session of the Assembly will bring a remarkable period to a close on a very positive note. |
Мы убеждены в том, что благодаря Вашей широкой компетентности и преданности делу нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи позволит завершить знаменательный период в истории человечества на позитивной ноте. |
At its forty-seventh session, while noting the latest comments by the complainant's counsel, the Committee decided to bring consideration of the follow-up to its views on this case to a close. |
На своей сорок седьмой сессии Комитет, принимая к сведению последнее замечание адвоката заявителя, тем не менее постановил завершить рассмотрение последующих мер в связи с его соображениями по этому делу. |
In Darfur, it should be possible to reach such an agreement after 10 months, starting in February, with the adoption of a declaration of principles, an agenda and a road map for talks ending by the close of 2005. |
В Дарфуре такого соглашения можно достичь за 10 месяцев, начиная с февраля: с принятием декларации принципов, повестки дня и «дорожной карты» переговоры можно завершить к концу 2005 года. |
I remain in close contact as well with our special coordinators, Ambassador Chung, Ambassador Kariyawasam and Ambassador Tzantchev, who have indicated to me that at this stage they intend to finalize their respective reports by the end of August. |
Я по-прежнему поддерживаю тесные контакты и с нашими специальными координаторами - послом Чхуном, послом Кариявасамом и послом Цанчевым, которые уведомили меня, что на данном этапе они намерены завершить подготовку своих соответствующих докладов к концу августа. |
The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. |
Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем. |
Noting that the first half of the biennium was coming to a close and that the Development Account had already been discussed at some length, his delegation believed that it was high time to reach a conclusion and implement projects. |
Напоминая о том, что первая половина двухгодичного периода практически закончилась и что по вопросу о Счете развития уже проводились многочисленные обсуждения, Япония считает, что настало время завершить разработку и начать конкретное осуществление проектов. |
The Department of Peacekeeping Operations is in the process of preparing a policy on child protection, in close consultation with UNICEF and the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict with a view to finalizing the policy by early 2009. |
Департамент операций по поддержанию мира занимается выработкой стратегии защиты детей, активно консультируясь с ЮНИСЕФ и Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, завершить которую планируется в начале 2009 года. |
If the accused considered that proceedings had been unduly protracted, he or she could request the court to bring the preparatory phase to a close. |
Если обвиняемый считает, что разбирательство необоснованно затягивается, он или она может просить суд завершить подготовительный этап. |
He therefore proposed that the discussion should be brought to a close and that the Rapporteur should take the various comments into account and continue his work. |
Поэтому он предлагает завершить обсуждение и предложить Докладчику принять во внимание различные комментарии и продолжить свою работу. |
With the completion of the destruction of all declared priority chemical weapons materials, and following consultations with the Director-General of OPCW, we will bring the Joint Mission to a close on 30 September 2014. |
Поскольку уничтожение всего объявленного приоритетного химического оружия завершено, мы после консультаций с Генеральным директором ОЗХО намерены завершить Совместную миссию 30 сентября 2014 года. |
I hope that, with the cooperation of members, we will be able to reach a solution on this question and bring this matter to a close at this session. |
Я надеюсь, что при сотрудничестве присутствующих мы сможем достичь решения по данному вопросу и завершить его рассмотрение на текущей сессии. |
He worked closely with the Chair and addressed the Working Group at its final session in January 2000, at which time he urged representatives to bring their negotiations to a close by agreeing on the highest possible standard of protection for children at risk of exploitation as combatants. |
Он тесно взаимодействовал с Председателем, а в своем выступлении на заключительной сессии Рабочей группы в январе 2000 года он настоятельно призвал представителей завершить переговоры принятием как можно более высоких стандартов защиты детей, которые рискуют подвергнуться эксплуатации в качестве комбатантов. |
In his address to the last session of the working group in January 2000, the Special Representative urged the delegates to bring the negotiations to a close by agreeing on the highest possible standard of protection for children at risk of being exploited as combatants. |
Во время своего выступления на последней сессии Рабочей группы в январе 2000 года Специальный представитель настоятельно рекомендовал участникам завершить ведущиеся переговоры, приняв возможно более надежные нормы защиты детей от опасности эксплуатации в качестве комбатантов. |