The achievement of that objective had been hampered in the past by the prevailing political climate, but the world was currently closer to realizing that aim than ever before, and the Conference should not waste the opportunity to achieve its goal. |
Однако достижению этой цели в прошлом препятствовала сложившая политическая атмосфера, однако сегодня мир подошел как никогда близко к реализации этой цели, и Конференция не должна упустить возможность ее достижения. |
It is also noted that the extreme poverty of certain groups in the population, the presence of 1.2 million Afghan refugees and the climate of violence in certain parts of the country may affect the full implementation of the Convention by the State party. |
Отмечается также, что крайняя нищета некоторых групп населения, присутствие 1,2 млн. афганских беженцев и атмосфера насилия в некоторых районах страны могут негативно сказаться на полном осуществлении Конвенции государством-участником. |
Yet the electoral process overall unfortunately was marred by a climate of violence and intimidation, poor organization and disregard for the Electoral Law in the calculation of the Senate results. |
Тем не менее избирательный процесс в целом, к сожалению, омрачали атмосфера насилия и запугивания, плохая организация и несоблюдение Закона о выборах при подсчете результатов выборов в Сенат. |
It also found that visible minority employees see the public service climate as unresponsive and hostile, and that some aspects of the staffing system effectively prevent visible minority candidates from being hired and promoted. |
Суд также установил, что, по мнению работников из числа представителей основных меньшинств, на государственной службе царит нездоровая и даже враждебная атмосфера, а некоторые аспекты системы комплектования кадров препятствуют найму и продвижению по службе кандидатов из числа основных меньшинств. |
This environment, the violence of the landscape... the cruelty of the climate, the continuous tension in everything |
Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем. |
Both the National Congress Party and the Sudan People's Liberation Movement have respected the letter of the Agreement, but on the ground there is an increasing climate of mistrust between the two parties. |
Как Партия национального конгресса Судана, так и Народно-освободительное движение Судана соблюдают букву Соглашения, но на местах усугубляется атмосфера недоверия между двумя сторонами. |
The climate of intimidation against activists also prompted visits to Guatemala by Hina Jilani, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders, and by members of the Inter-American Human Rights Commission. |
Атмосфера запугивания активистов обусловила также необходимость приезда в Гватемалу Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках Хины Джилани и членов Межамериканской комиссии по правам человека. |
From what has been heard so far, it appears that the prevailing assessment is that both the general climate for the Tribunal's work, especially in the area of the former Yugoslavia, and its actual performance in the course of the past year have improved. |
Из того, что мы до сих пор слышали, можно, как представляется, заключить, что преобладающая оценка сводится к тому, что как общая атмосфера в работе Трибунала, особенно применительно к бывшей Югославии, так и фактическая его деятельность в течение прошедшего года улучшились. |
The climate of détente and of growing confidence and trust in the field of security among the nuclear-weapon States has been eroded as a result of the war in Kosovo and of the controversy surrounding anti-ballistic missile defence systems. |
Атмосфера разрядки и растущего доверия и уверенности в области безопасности в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, исчезает в результате войны в Косово и разногласий, связанных с планами развертывания систем противоракетной обороны. |
We look forward to a day when the climate in the United Nations will catch up with the fact that a genuine peace process has been launched and that all sides have been moving towards progress and reconciliation. |
Мы с нетерпением ожидаем того дня, когда атмосфера в Организации Объединенных Наций будет отражать тот факт, что мирный процесс начался и что все стороны стремятся к прогрессу и примирению. |
Mr. Kuznetsov (Russian Federation) said that it was the hope of his delegation that the negotiating climate would improve and that the programme budget for the forthcoming biennium could be adopted by consensus. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация надеется, что атмосфера, в которой проходят переговоры, улучшится и что бюджет по программам на следующий двухгодичный период может быть принят на консенсусной основе. |
The preparatory sessions for the NPT Review Conference have shown that the climate surrounding the forthcoming Review Conference has improved significantly and that there is reason to hope that the failure of 2005 will not be repeated. |
Подготовительные обзорные сессии в рамках Договора показали, что атмосфера вокруг предстоящей Конференции ДНЯО значительно улучшилась, и есть основания надеяться, что провала 2005 года не повторится. |
The Committee is also concerned at the general climate of intolerance and negative public attitudes towards children, especially adolescents, which appears to exist in the State party, including in the media, and may be often the underlying cause of further infringements of their rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что общая атмосфера нетерпимости и негативного отношения населения к таким детям, особенно подросткам, которая очевидно присутствует в государстве-участнике, в том числе в средствах массовой информации, может зачастую представлять собой основную причину дальнейшего нарушения их прав. |
Nicaragua believes that only a climate of fundamental trust and solidarity can guarantee strict compliance with arms control and disarmament accords with a view to attaining complete disarmament - and especially nuclear disarmament - as the only option for achieving real and lasting world peace. |
Никарагуа считает, что только атмосфера большого доверия и солидарности может гарантировать строгое соблюдение соглашений по контролю над вооружениями и разоружению с целью достижения полного разоружения - и в особенности ядерного разоружения - как единственного варианта для обеспечения подлинного и прочного мира во всем мире. |
The Messengers of Peace and students exchanged views on the theme "Peace: a climate of change"; |
Посланники мира и учащиеся обменялись мнениями по теме «Мир: атмосфера перемен»; |
AI stated that hundreds of complaints alleging torture have been brought to the attention of the Public Prosecutor's Office, but it has failed to comply with its legal obligation to investigate such complaints, giving rise to a climate of impunity. |
МА заявила, что до сведения прокуратуры доведены сотни жалоб с утверждениями о применении пыток, но прокуратура не выполнила свою установленную законом обязанность по расследованию таких жалоб, вследствие чего в стране сформировалась атмосфера безнаказанности. |
The Committee is further concerned that such allegations are seldom investigated and prosecuted, and that there appears to be a climate of impunity for perpetrators of acts of torture. |
Комитет далее обеспокоен тем, что такие сообщения редко расследуются и по ним редко возбуждается дело и что, по-видимому, сложилась атмосфера безнаказанности виновных в актах пыток. |
The general climate of freedom of expression for journalists had improved considerably since 2004 following the so-called journalists' revolution, when several hundred journalists had refused to cover the election campaign in protest at the system of media censorship and harassment of journalists. |
Общая атмосфера свободы выражения мнений для журналистов существенно улучшилась в 2004 году после так называемой журналистской революции, когда несколько сотен журналистов отказались освещать избирательную кампанию в знак протеста против системы цензуры в средствах массовой информации и преследования журналистов. |
That climate of peace made possible the organization of legislative elections in 2007 and municipal and local elections in 2008 in an atmosphere of calm and serenity, despite irregularities identified during the voting process. |
Эта атмосфера мира позволила организовать выборы в законодательные органы в 2007 году и выборы в муниципальные и местные органы в 2008 году в обстановке спокойствия и безмятежности, несмотря на нарушения, выявленные в ходе голосования. |
Without independent bases of thought, a climate of fear is taking hold. |
Без независимых основ мышления овладевает атмосфера страха. |
In the eastern regions occupied by the "rebel" or "aggressor" forces, there continues to be a climate of terror imposed by the armies of Rwanda, Uganda - and sometimes Burundi - and RCD. |
В восточных районах, оккупированных силами "мятежников" или "агрессоров", по-прежнему царит атмосфера страха, созданная вооруженными силами Руанды и Уганды, а в случае Бурунди - силами КОД. |
Dynamic set of thematic environmental assessments of global significance on atmosphere and climate; land freshwater and marine ecosystems; biodiversity; polar areas; and cross-cutting thematic issues related to the environment and human well-being. |
с) динамичный набор тематических экологических оценок, имеющих глобальное значение, по таким вопросам, как атмосфера и климат; экосистемы суши, пресноводные и морские экосистемы; биоразнообразие, полярные районы; а также межсекторальные тематические вопросы, связанные с окружающей средой и благосостоянием человека; |
Climate and atmosphere (decision 22/3) |
Климат и атмосфера (решение 22/3) |
Energy, climate and atmosphere |
Энергетика, климат и атмосфера |
During her visit to the region, the Special Representative had noted the deterioration of the social fabric and of traditional structures, which had engendered a climate of insecurity for the population and impunity for perpetrators of violations; |
В ходе своей поездки в регион Специальный представитель обратила внимание на ухудшение социальных отношений и разрушение традиционных структур, в результате чего сложились небезопасная обстановка для жизни населения и атмосфера безнаказанности для тех, кто совершает нарушения; |