This climate provides a new impulse to the Conference and, at the same time, it can be reinforced by our discussions in this, the sole multilateral negotiating forum for disarmament. |
Эта атмосфера дает Конференции новый импульс и в то же время может быть укреплена нашими дискуссиями на этом единственном многостороннем форуме переговоров по разоружению. |
A political climate of renewal, the flexibility of various delegations, and the fitting way in which the former President of the Conference seized the opportunity have allowed us to provide a response to so many years of waiting for negotiations to start. |
Политическая атмосфера обновления, гибкость различных делегаций и подходящий способ, за счет которого бывший Председатель Конференции воспользоваться шансом, позволили нам откликнуться на столь многолетние ожидания в отношении начала переговоров. |
Despite formal declarations of respect for human rights by the authorities in Pristina, a climate of fear and insecurity continued to prevent the return of more than 200,000 non-Albanian displaced persons. |
Несмотря на риторические заявления органов власти Приштины об уважении прав человека в крае, атмосфера страха и незащищенности препятствует возвращению более 200 тыс. перемещенных граждан, не являющихся албанцами. |
The work and productivity of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly remained affected by the negative political climate, strained political relations and the continuous impasse in the Council of Ministers. |
На деятельности и результатах работы Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины по-прежнему сказывались негативная политическая атмосфера, напряженные политические отношения и сохраняющийся тупик в работе Совета министров. |
The climate of extreme violence in the Colombian border provinces was a matter of great concern and exposed Colombian nationals who fled their country to seek refuge in Ecuador to every kind of violation. |
Атмосфера чрезвычайного насилия, которая свирепствует на границе с Колумбией, вызывает серьезную озабоченность, и подвергает колумбийских граждан, бегущих из своей страны для получения убежища в Эквадоре, всем формам нарушений прав человека. |
It was to be hoped that the climate of trust and the spirit of consensus that had always characterized the Committee's discussion of the subject would continue to prevail. |
Хочется надеяться, что атмосфера доверия и дух согласия, которые всегда характерны для обсуждения этой темы в Комитете, будут преобладать и впредь. |
In most conflict settings, though, impunity frequently prevails because of the lack of action by those with a duty to respond - a failure that denies justice to those affected and reinforces a climate in which violence of this nature is inexplicably considered normal. |
В большинстве конфликтных ситуаций безнаказанность часто процветает в условиях отсутствия реакции со стороны тех органов, которые обязаны принимать ответные меры, в результате чего пострадавшие лишаются правосудия и укрепляется атмосфера, в которой подобное насилие необъяснимым образом считается вполне нормальным явлением. |
The Conference, whose theme is "A climate for change", will increase the children's understanding of environmental issues by providing them with a forum to share experiences and collectively voice their concerns for the environment. |
Эта конференция, названная «Атмосфера перемен», позволит детям улучшить понимание экологических вопросов, поскольку она станет форумом, на котором они смогут рассказать о себе и коллективно выразить обеспокоенность состоянием окружающей среды. |
That in turn would promote a climate of national reconciliation, followed by clean constitutional elections, with guarantees of equal and free participation for all citizens of Honduras. |
Благодаря этому будет создана атмосфера национального примирения и будет обеспечен конституционный избирательный процесс, чистый, с гарантиями равноправного и свободного участия для всех граждан Гондураса; |
MWFA reported that, though the Gambia Bar Association still exists as an autonomous body, the general climate of repression and fear has affected its ability to stand up for the rights of the people. |
ФСМИЗА сообщил, что, хотя и Коллегия адвокатов Гамбии по-прежнему существует как автономный орган, общая атмосфера репрессий и страха влияет на ее способность отстаивать права людей. |
The High Commissioner noted that two years after the 2006 elections, a climate of intimidation expanded and seriously hampered any form of critical dialogue, political tolerance or free expression. |
Верховный комиссар отметила, что спустя два года после состоявшихся в 2006 году выборов атмосфера запугиваний лишь усугубилась, что серьезно препятствует любым формам критического диалога, проявлению политической терпимости и свободному выражению мнений. |
ISHR noted that there is a climate of fear and self-censorship resulting from limited freedom of expression restricted the work of and posed a threat to human rights defenders and journalists and led to intimidation of human rights lawyers who were critical of the Government. |
МСПЧ подчеркнула, что обусловленная ограничениями свободы выражения мнений атмосфера страха и самоцензуры затрудняет деятельность правозащитников и журналистов и ставит их под угрозу, а также ведет к запугиванию занимающихся вопросами прав человека юристов, критически настроенных по отношению к правительству. |
This general climate of fear has also inevitably affected the authors, especially considering the fact that Mubarek Al Khazmi, brother of Ismail Al Khazmi, was arrested at the same time. |
Эта общая атмосфера страха неизбежно сказывается и на авторах, тем более что в то же время был арестован и брат Исмаила аль-Хазми - Мубарек аль-Хазми. |
And would you say the climate Has changed somewhat since you went over there drunk And punched one of them in the face? |
И атмосфера хоть чуть изменилась с тех пор, как ты заявился туда пьяным и ударил одного из них в лицо? |
It is hoped that under the auspices of UNFICYP, contacts may be established between the sides, without prejudice to their political positions, on humanitarian and related issues generating a climate of trust and easing tensions. |
Следует надеяться, что под эгидой ВСООНК появится возможность для налаживания контактов между сторонами - без ущерба для их политических позиций - по гуманитарным и смежным вопросам и что в результате этих контактов возникнет атмосфера доверия и будет достигнуто ослабление напряженности. |
The climate of cooperation and consensus that prevailed following the tragic terrorist attacks of 11 September 2001 has unfortunately been gravely jeopardized by the crisis experienced by our Organization at the beginning of this year. |
К сожалению, атмосфера сотрудничества и согласия, сложившаяся после совершенных террористами 11 сентября 2001 года трагических нападений, оказалась под серьезной угрозой в результате кризиса, в котором оказалась наша Организация в начале текущего года. |
In addition to the open violation of such agreements, the climate in which they are implemented and the willingness of States to accept the rules on transparency required to verify their implementation are indicators of whether a tense situation may emerge. |
Если не говорить о прямом нарушении таких соглашений, атмосфера, в которой они проводятся в жизнь, и готовность государств согласиться с правилами транспарентности, имеющими исключительно важное значение для контроля за соблюдением соглашений, являются теми признаками, по которым можно судить о возможном возникновении напряженной ситуации. |
The world is beginning to realize that a climate of concord and harmony is the most viable means of establishing an international community characterized by constructive cooperation and mutual benefit, and that such a development will be in the interest of mankind and its well-being. |
Мир начал понимать, что атмосфера согласия и гармонии представляет собой самое надежное средство для становления международного сообщества, которое осуществляло бы конструктивное сотрудничество и добивалось взаимных выгод, а также то, что такой процесс отвечал бы интересам человечества и целям повышения его благосостояния. |
Concerned at the high level of abstentions in recent elections, in part because the climate of violence does not favour widespread participation by the population, |
будучи обеспокоена тем, что на недавних выборах отмечался высокий уровень неявки избирателей, отчасти из-за того, что атмосфера насилия не благоприятствует массовому участию в них населения, |
None the less, a climate of economic expansion is generally conducive to harmonious relations among social groups, provided that it does not degenerate into fierce competition and provided that individual security is preserved. |
Тем не менее атмосфера динамизма в экономике обычно является благоприятной для развития гармоничных отношений между социальными группами при условии, что она не вырождается в необузданное соперничество и что она устанавливается в обстановке личной безопасности для людей. |
The climate of trust and cooperation noted during the 1993 session had been further enhanced by significant new developments of a positive nature in the region, such as the establishment of the democratic, non-racial Government in South Africa and encouraging developments in the Middle East. |
Атмосфера доверительных отношений и сотрудничества, которая была отмечена в ходе сессии 1993 года, получила дальнейшее развитие благодаря таким происшедшим в регионе важным событиям позитивного характера, как создание демократического и нерасового правительства в Южной Африке, и обнадеживающим событиям на Ближнем Востоке. |
We know the objective, we have the context; on the basis of past experience, we have an exceptional climate of confidence. I have no doubt that under your guidance we will have the drive necessary to ensure a rapid and sound start to our work. |
Г-н Председатель, нам ясна цель, у нас есть рабочая структура; на базе прежнего опыта у нас царит атмосфера исключительного доверия; и я не сомневаюсь, что под вашим началом мы сможем обеспечить необходимый динамизм для быстрого и благополучного начала нашей работы. |
If a new peace arrangement is established on the Korean peninsula through negotiations between the two countries, the military confrontation and hostility will be removed and a peaceful climate will be created and it will be also beneficial to national reunification. |
Если на Корейском полуострове в результате переговоров между двумя странами будет заключено новое мирное соглашение, то будут устранены военная конфронтация и враждебность и будет создана мирная атмосфера; кроме того, оно окажет благотворное влияние на процесс национального воссоединения. |
Citing the climate of defamation that prevailed in countries that, like Côte d'Ivoire, were in conflict situations, he invited the new Special Rapporteur to visit the country in order to meet all the protagonists. |
Обращая внимание на то, что в странах, которые, как Кот-д'Ивуар, находятся в состоянии конфликта, царит атмосфера дискредитации, оратор приглашает нового Специального докладчика приехать на место и лично встретиться со всеми главными действующими сторонами. |
But our best efforts are seriously constrained by the difficult international climate, which also limits our ability to put in place many of the measures we consider necessary for the protection of our natural environment. |
Но наши самые настойчивые усилия наталкиваются на такую серьезную проблему, как сложная международная атмосфера, ограничивающую также наши возможности по осуществлению многих мер, необходимых, с нашей точки зрения, для обеспечения защиты нашей природной среды. |