| That climate had also allowed the Albanian minority to play a more positive role at regional and European levels. | Эта благоприятная атмосфера также позволила албанскому меньшинству играть более позитивную роль на региональном и европейском уровнях. |
| The public international law and policy group delegation reported that the general climate at the polling places had seemed to be positive and businesslike. | Делегация Общественной группы по международному праву и политике указала в своем докладе, что на избирательных участках, как представляется, в целом царила позитивная и деловая атмосфера. |
| If you are interested in our wonderful, interior design, wonderful climate, unique atmosphere of a bygone era, we should take advantage of this offer. | Если вы заинтересованы в наших замечательных, дизайн интерьера, прекрасный климат, уникальная атмосфера ушедшей эпохи, мы должны воспользоваться этим предложением. |
| From these lessons from our own solar system, we've learned that a planet's atmosphere is crucial to its climate and potential to host life. | Из таких уроков в нашей Солнечной системе мы узнали, что атмосфера планет имеет критическое значение для климата и существования жизни. |
| The Commission and IAEA would describe how they envisaged the implementation of the plans in circumstances when a normal atmosphere prevailed and a climate of confidence was developing. | Представители Комиссии и МАГАТЭ говорили о том, как, по их мнению, будут осуществляться эти планы в условиях, когда установится нормальная атмосфера и будет формироваться климат доверия. |
| This climate of stress and strain in international relations, among other matters, prevented the Ad Hoc Committee from achieving desired progress in accomplishing its objectives. | Эта атмосфера напряженности в международных отношениях, среди прочего, препятствовала тому, чтобы Специальный комитет достиг желаемого прогресса в достижении его целей. |
| We expect the new climate of reconciliation and of willingness to negotiate also to be reflected in the resolutions of this year's General Assembly. | Мы ожидаем, что новая атмосфера примирения и готовности идти на переговоры найдет свое отражение и в тех резолюциях, которые будут приняты в этом году Генеральной Ассамблеей. |
| Our initially separate personal attitudes, motives and actions ultimately determine whether there will be an international climate for peace or one for disorder. | Наше первоначально обособленное личностное отношение, наши мотивы и действия в конечном итоге определяют то, сформируется ли международная атмосфера мира или атмосфера анархии. |
| In addition, the climate of mutual mistrust as described in paragraph 6 has not been conducive to expediting and facilitating MINURSO's task. | Кроме того, атмосфера взаимного недоверия, описанная в пункте 6, не ведет к ускорению и облегчению выполнения задачи МООНРЗС. |
| The prolonged climate of violence has made many people unwilling to expose themselves to any form of public scrutiny. | Ввиду того, что в течение длительного времени сохранялась атмосфера насилия, многие люди неохотно обращаются к любым формам судебного урегулирования. |
| Although the local Kosovo Albanian leadership has condemned acts of violence, there is still a climate of tolerance of terror that we must never accept. | Несмотря на то, что руководство местной косовско-албанской общины осуждает акты насилия, атмосфера терпимости по отношению к террору сохраняется, и с этим мы никогда не смиримся. |
| Yet - and I say this with a combination of sorrow and anger - the climate of fear is still a reality in these camps. | И тем не менее, - и я говорю это с чувством как горечи, так и гнева, - в лагерях сохраняется атмосфера страха. |
| Public security deteriorated, impunity persisted, and the climate of intimidation against human rights defenders, social activists and journalists noted in my previous report continued. | Было отмечено ухудшение положения в области общественной безопасности, по-прежнему широко распространена безнаказанность и сохраняется атмосфера запугивания правозащитников, социальных активистов и журналистов, отмеченная в моем предыдущем докладе. |
| In the time since Russian peacekeepers were deployed there, more than 2,000 Georgians have perished and a climate of fear has persisted. | За время присутствия в этом районе российских сил по поддержанию мира были убиты более 2000 грузин и была создана атмосфера страха. |
| The humanitarian operation has demonstrated its capacity to deliver large-scale assistance, but without an end to violence and the establishment of a climate of security this will not suffice. | Проводимая гуманитарная операция продемонстрировала возможность предоставления крупномасштабной помощи, однако, если насилию не будет положен конец и не будет создана атмосфера безопасности, этого окажется недостаточно. |
| Concern is felt that, if the underlying human rights problems are not seriously addressed, this climate may lead to a radicalization of the situation. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что, если основные проблемы в области прав человека не будут рассмотрены со всей серьезностью, подобная атмосфера может привести к радикальному ухудшению ситуации. |
| Given the conflicting objectives being pursued both within and outside the United Nations, the uncertainties clouding the current international political climate are daunting. | С учетом противоречащих целей, к которым стремятся как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, нынешняя международная политическая атмосфера характеризуется чрезвычайной неопределенностью. |
| 'research climate of open exchange of ideas and mutual cooperation' | исследовательская атмосфера открытого обмена идеями и взаимного сотрудничества |
| Please provide information on how the persistent climate of impunity and insecurity in the State party has impacted women on the enjoyment of their rights. | Просьба представить информацию о том, как сохраняющаяся в государстве-участнике атмосфера безнаказанности и отсутствия безопасности влияет на реализацию женщинами своих прав. |
| Its impact has also increased with scientific and technological developments, and a climate of security, transparency and trust with regard to activities in outer space is therefore required. | А с недавними научно-технологическими достижениями его воздействие еще больше возрастает, и поэтому требуется атмосфера безопасности, транспарентности и доверия в отношении деятельности в космическом пространстве. |
| The climate of peace and stability that Gabon is now enjoying will be invaluable as our country enters a new phase of rapid modernization. | По мере того, как наша страна вступает в новый этап быстрой модернизации, атмосфера мира и стабильности, которая в настоящее время царит в Габоне, будет иметь неоценимое значение. |
| The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity, threat and violence linked to these gangs impedes children from enjoying their childhood and adolescence. | Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности, угрозы и насилие, ассоциируемые с этими бандами, мешают детям спокойно прожить свое детство и юность. |
| In national politics, a climate of trust between the Government and the democratic opposition has existed since implementation of the political agreement of 13 August 2007. | Что касается национальной политики, то после осуществления политического соглашения от 13 августа 2007 года в стране воцарилась атмосфера доверия между правительством и демократической оппозицией. |
| Despite a few recent convictions by military courts relating to violations of human rights, the Democratic Republic of the Congo faces a pervasive climate of impunity. | Несмотря на то, что в последнее время военные трибуналы Демократической Республики Конго вынесли несколько обвинительных приговоров, связанных с нарушениями прав человека, в стране царит атмосфера полной безнаказанности. |
| Moreover, in certain countries he notes a climate of impunity which leads to further violations of the right to life. | Кроме того, он отмечает, что в ряде стран царит атмосфера безнаказанности, что ведет к новым фактам нарушения права на жизнь. |