| The climate of fear and tension, in addition to the actual fighting, has resulted in the displacement of several thousand people. | Атмосфера страха и напряженности, наряду с фактически ведущимися боевыми действиями, привела к перемещению нескольких тысяч человек. |
| Enforced disappearances were also the result of isolated criminal acts fostered by a climate of corruption and impunity. | Происходят насильственные исчезновения и в результате отдельных преступных деяний, совершению которых способствует атмосфера коррупции и безнаказанности. |
| It was the climate of hostility maintained by the media that had led to an upsurge in murder of priests. | Он отметил, что атмосфера враждебности поддерживалась средствами массовой информации и обусловила увеличение числа убийств различных священников. |
| In many countries, a climate of impunity for violations committed against defenders prevails. | Во многих странах царит атмосфера безнаказанности за нарушения, совершаемые в отношении правозащитников. |
| However, a positive climate and good intentions are no guarantee of success. | Однако хорошая атмосфера и благие намерения вовсе не гарантируют успеха. |
| My previous reports have referred to the climate of fear human rights defenders face in Sri Lanka. | В моих предыдущих докладах отмечалась атмосфера страха, с которой сталкиваются правозащитники в Шри-Ланке. |
| The prevailing climate of fear has led to the displacement of many thousands of persons. | В результате воцарилась атмосфера страха, что привело к перемещению многих тысяч людей. |
| Such an ideological climate can ultimately lead to encouragement and justification of physical or intellectual violence. | Эта идеологическая атмосфера может даже поощрять и легитимизировать совершение актов физического или интеллектуального насилия. |
| The international climate must become one that gives all nuclear-weapon States the confidence to continue to make similar changes. | Надо, чтобы международная атмосфера приобрела такой характер, когда она вселяла бы уверенность во все государства, обладающие ядерным оружием, дабы продолжать такие изменения. |
| This climate had served to mobilize extremist groups, which launched a series of attacks against Roma camps and individuals. | Такая атмосфера способствовала мобилизации экстремистских групп, которые организовали несколько нападений на лагеря и на отдельных представителей рома. |
| He noted that this prevailing climate of impunity exists in particular for crimes against children. | Он отметил, что подобная атмосфера безнаказанности особенно четко проявляется в преступлениях против детей. |
| Moreover, the climate of distrust created by the possession of nuclear weapons heightened tensions and instability in regions such as the Middle East. | Кроме того, атмосфера недоверия, порожденная обладанием ядерным оружием, приводит к повышению напряженности и нестабильности в таких регионах, как Ближний Восток. |
| Spain said that the climate of peace and political stability prevailing in Botswana and its effective macroeconomic management had enabled the development of human rights promotion and protection. | Испания заявила, что атмосфера мира и политической стабильности, существующая в Ботсване, и ее эффективное макроэкономическое управление стали основой развития, поощрения и защиты прав человека. |
| Evaluation of the three-year project had revealed that Roma children were more successful, the school climate had improved, and children from many Roma families attended school regularly. | Оценка трехлетнего проекта выявила, что цыганские дети стали успевающими, улучшилась школьная атмосфера, а дети из многих цыганских семей регулярно посещают школу. |
| Factors that may contribute to such conditions include violations related to prolonged, unresolved conflicts; ethnic, national and religious discrimination; political exclusion and socio-economic marginalization; and a climate of impunity. | К числу факторов, которые могут усугублять такую обстановку, относятся нарушения, связанные с затянувшимися неурегулированными конфликтами; этническая, национальная и религиозная дискриминация; политическая изоляция и социально-экономическая маргинализация; и атмосфера безнаказанности. |
| Your school that was cold, the food was grey, the climate was dismal. | Ваша школа было холодной, еда - невкусной, атмосфера - мрачной. |
| We hope that this favourable climate of solidarity will continue and will serve as an example of how to respond to other crises and grave problems. | Мы надеемся, что эта благоприятная атмосфера солидарности сохранится и будет служить примером того, как реагировать на другие кризисы и серьезные проблемы. |
| A serious problem in this context is the general political climate throughout the region, which is fostered by some media outlets which are obviously serving the interests of alleged war criminals. | Серьезной проблемой в этом контексте является общая политическая атмосфера в регионе, которая нагнетается некоторыми средствами массовой информации, явно служащими интересам предполагаемых военных преступников. |
| Mr. Mumbey-Wafula (Uganda) said that security and a stable political climate in the Democratic Republic of the Congo were of paramount importance to Uganda. | Г-н Мумбей-Вафула (Уганда) говорит, что безопасная обстановка и стабильная политическая атмосфера в Демократической Республике Конго имеют первостепенное значение для Уганды. |
| However, systemic problems in the criminal justice system, in particular the failure to conduct impartial investigations and to bring alleged perpetrators to trial, sustained a climate of impunity. | Однако из-за систематических проблем в системе уголовного правосудия, в частности отсутствия беспристрастности в вопросах проведения расследований и предания суду предполагаемых преступников, сохранялась атмосфера безнаказанности. |
| At the time of the adoption of the first Opinion of the Advisory Committee, the climate of intercultural understanding within Moldovan society was fraught with tension. | В то время, когда утверждалось первое Заключение Консультативного комитета, в молдавском обществе царила атмосфера межнациональной напряженности. |
| We hope that the negotiations will continue in the best possible climate. | И нам хотелось бы, чтобы в ходе дальнейших переговоров царила как можно более благоприятная атмосфера. |
| My lord, it seems that a climate of such fear reigns that honest men become dishonest ones. | Милорд, кажется, стоит атмосфера такого страха, что честные люди становятся бесчестными. |
| During the Miocene, the atmosphere and climate were relatively stable. | В течение Миоцена, атмосфера и климат были относительно стабильными. |
| A number of delegations emphasized that reception conditions should include the creation of a climate receptive to asylum-seekers, free of xenophobia. | Ряд делегаций подчеркивали, что условия приема должны включать создание для просителей убежища благоприятного климата, в котором отсутствовала бы атмосфера ксенофобии. |