Furthermore, in the P6 opinion, those debates and a more positive climate were conducive to progress in finding the consensus on a programme of work. |
Кроме того, по мнению шестерки председателей, эти дебаты и более позитивная атмосфера благоприятствовали прогрессу в нахождении консенсуса по программе работы. |
The serious human rights violations committed during and after the presidential elections of 24 April 2005 have still not been the subject of a judicial inquiry, which creates a climate of impunity conducive to a recurrence of such violations. |
Кроме того, поскольку серьезные нарушения прав человека во время и после президентских выборов, состоявшихся 24 апреля 2005 года, до сих пор не стали предметом судебного расследования, в стране формируется атмосфера безнаказанности и благоприятная почва для повторения подобных правонарушений. |
In addition to protection concerns and displacement, the climate of fear engendered by LRA affects food security and other sectors, compounding those problems with a lack of basic services. |
Помимо проблем в области защиты и перемещения, атмосфера страха, порождаемая ЛРА, сказывается на продовольственной безопасности и других секторах, усугубляя эти проблемы отсутствием элементарных услуг. |
In this regard, the issue that concerns me the most is one that I noted at the outset of my remarks and that is the climate of witness intimidation. |
В этой связи меня больше всего беспокоит то, о чем я упомянул в самом начале моего выступления, а именно атмосфера запугивания свидетелей. |
Mr. Tobler (NGO Platform Human Rights) said that the result of the referendum just the day before on curbing immigration showed that the general climate in Switzerland had become increasingly xenophobic. |
Г-н Тоблер (НПО "Платформа прав человека") говорит, что результат проведенного накануне референдума об ограничении иммиграции показал, что общая атмосфера в Швейцарии становится все более ксенофобской. |
The climate of insecurity and inter-communal tension tinged with sectarianism all across the country limit freedom of opinion and expression, and above all religious freedom. |
Охватившая всю страну атмосфера страха и столкновения между общинами на религиозной почве нарушают свободу мнений и их выражения и, главным образом, свободу вероисповедания. |
However, it considers that the climate of persisting and extreme violence, in particular against women, the ongoing political process and the security forces transition place the State party in a challenging position. |
Вместе с тем он считает, что атмосфера продолжающегося разгула насилия, в частности, в отношении женщин, продолжающийся политический процесс и переход в развертывании сил безопасности ставят государство-участник в сложное положение. |
The Committee is concerned that since the June 2010 events, a climate of discriminatory attitudes, racial stereotypes, suspicion between the majority ethnic group and the minorities, widespread nationalistic discourse and exclusion continue to exist. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что после событий июня 2010 года все еще сохраняется атмосфера дискриминационных настроений, расовых стереотипов и взаимной подозрительности между группой этнического большинства и меньшинствами, широкого распространения националистических высказываний и притеснений. |
Such deployments should be a first step towards filling the virtual vacuum in the judicial capacity in Bunia that contributed to sustaining a climate of rampant impunity in the area. |
Их направление должно стать первым шагом на пути к заполнению вакуума в сфере отправления правосудия в Буниа, который привел к тому, что в этом районе воцарилась атмосфера повсеместной безнаказанности. |
The political situation continues to be influenced by the climate of widespread insecurity which affects all the provinces to a greater or lesser degree, with the exception of the northern province of Ngozi. |
На политическую ситуацию по-прежнему влияет общая атмосфера отсутствия безопасности, которая в большей или меньшей степени характерна для всех провинций, за исключением провинции Нгози на севере страны. |
Further LRA attacks in Adjumani in mid-2003 left 19 people dead and this climate of violence and insecurity has hindered the progress of the Self Reliance Strategy that was launched in 1999. |
В результате новых нападений ЛРА в середине 2003 года в Аджумани погибло 19 человек, и следует отметить, что атмосфера насилия и отсутствие безопасности препятствуют прогрессу в рамках стратегии достижения самообеспеченности, реализация которой началась в 1999 году. |
"We still do not live as he lived rampant repression in Argentina in the seventies, but the climate of fear and censorship is already installed," said Martinez. |
Мы до сих пор не жить, как жил безудержной репрессий в Аргентине в семидесятые годы, но атмосфера страха и цензура уже установлена, сказал Мартинес. |
A climate of distrust can also trigger extreme actions by deviant members of the population, such as the bombing of a federal office building in Oklahoma City in 1995. |
Атмосфера недоверия может также послужить толчком к экстремистским действиям со стороны психически неуравновешенных людей, к таким, как взрыв в здании федерального офиса в Оклахома-сити в 1995 году. |
The climate generated by a democratic, emancipated society had enabled women to take sovereign responsibility for solving their economic and social problems, to secure pluralism of opinions and obtain more information in the sphere of human rights, especially women's rights. |
Атмосфера демократического свободного общества позволяет им самостоятельно решать свои социально-экономические проблемы, гарантирует плюрализм мнений и предоставляет возможность получать более широкую информацию по вопросам основных прав, в частности женщин. |
It is the deep conviction of the High Commissioner that a climate of confidence and long-lasting peace can be built only upon the foundations of full respect for human rights and the rule of law. |
Верховный комиссар глубоко убежден в том, что атмосфера доверия и прочного мира может быть создана лишь на основе полного уважения прав человека и законности. |
This climate is most suitable for realizing the long-held goal of the people of littoral and hinterland States to establish a zone of peace where they could interact with each other, as well as with those from outside the region, for mutual benefit. |
Эта атмосфера наилучшим образом способствует реализации давнишней цели народов прибрежных и внутриконтинентальных государств: созданию зоны мира, в рамках которой они могли бы взаимовыгодно сотрудничать друг с другом, а также с другими народами за пределами их региона. |
Thematic networks could cover specific functions or thematic areas such as: atmosphere and climate; land and desertification; freshwater; marine ecosystems; and biodiversity. |
Тематические сети могут охватывать конкретные функции или тематические области, такие как атмосфера и климат; суша и опустынивание; пресноводные ресурсы; морские экосистемы; и биоразнообразие. |
The Working Group considered whether the reference "to improving the procedural atmosphere" in paragraph 7 of the Notes should be deleted, clarified or replaced with wording such as "fostering a climate of trust". |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о формулировке "более благоприятная атмосфера в ходе разбирательства" в пункте 7 Комментариев: следует ли исключить ее из текста, пояснить ли либо заменить ее словами "создание атмосферы доверия". |
The strategy will also need to finance the global commons (e.g., atmosphere, oceans, biodiversity and forests) that are critical for sustainable development, as well as climate financing. |
Стратегия должна будет наряду с этим обеспечивать финансирование на цели сохранения мировых общественных благ (например, атмосфера, океаны, биоразнообразие и леса), которые исключительно важны для устойчивого развития, а также финансирование на цели деятельности, связанной с изменением климата. |
a positive school climate and atmosphere, which fosters the health and well being of all members of the school community |
положительная атмосфера в школе, способствующая сохранению здоровья и хорошему самочувствию всех членов школьного сообщества; |
The Council has shown that it is capable of addressing these sorts of issues, and we are very pleased that it is making some attempts to reform its culture to reflect the new climate that exists in this Organization. |
Совет уже продемонстрировал свою способность решать подобные вопросы, и мы очень рады тому, что им предпринимаются определенные попытки с целью реформировать характер своей деятельности, с тем чтобы в нем нашла отражение новая атмосфера, установившаяся в Организации. |
Through the actions of each of us we must foster the new climate of cooperation in the Middle East by mobilizing the financial resources needed to secure peace and to promote economic development. |
На основе действий каждого из нас должна будет укрепляться новая атмосфера сотрудничества на Ближнем Востоке путем мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для достижения мира и содействия экономическому развитию. |
Nevertheless, the decisiveness displayed by the Security Council on several occasions and the ever-expanding role of the United Nations augured well for a climate of reconciliation that would pave the way for the peaceful settlement of long-standing regional and international conflicts. |
Тем не менее неоднократно проявленная Советом Безопасности решимость и возрастающая роль Организации Объединенных Наций позволяют надеяться, что возобладает атмосфера примирения, которая даст возможность обеспечить мирное урегулирование застарелых региональных и международных конфликтов. |
This new climate of confidence also encouraged residents of the region to repatriate their capital through the various available financial instruments, a process which in some cases led to the flow of new resources. |
Эта новая атмосфера доверия также подтолкнула резидентов региона к репатриации своего капитала через различные существующие финансовые инструменты - процесс, который в некоторых случаях привел к притоку новых ресурсов. |
Respect for the person, the need for democracy and fundamental freedoms and the climate of peace to which peoples throughout the world aspire: these concepts are taking concrete form in major events that attract our attention today. |
Уважение к человеку, необходимость обеспечения демократии и основных свобод и атмосфера мира, к которой стремятся народы во всем мире: эти концепции реализуются конкретным образом в виде крупных событий, которые приковывают к себе сегодня наше внимание. |