| They argued on the basis of free-market ideology rather than evidence, claiming that foreign aid always fails. | Они спорили, основываясь, скорее, на идеологии свободного рынка, нежели на доказательствах, утверждая, что иностранная помощь всегда безуспешна. |
| International lawyers commonly confuse the concepts of necessity and proportionality, claiming that both apply in wars of self-defense. | Юристы, занимающиеся международным правом, обычно путают понятия необходимости и пропорциональности, утверждая, что оба понятия применимы к оборонительной войне. |
| In the eighteenth century, Voltaire constructed an analogous argument, claiming that religion's major virtue was its social usefulness. | В 18-ом веке Вольтер построил аналогичный аргумент, утверждая, что главной добродетелью религии была ее общественная полезность. |
| Viz filed a lawsuit claiming the website infringed on its trademark. | Viz подала иск, утверждая, сайт нарушает права компании. |
| Parapsychologist Helmut Schmidt presented quantum mechanical justifications for retrocausality, eventually claiming that experiments had demonstrated the ability to manipulate radioactive decay through retrocausal psychokinesis. | Парапсихолог Гельмут Шмидт представил квантово-механическое обоснование обратной причинности, в конечном счете утверждая, что эксперименты продемонстрировали возможность манипулировать радиоактивным распадом через ретропричинный психокинез. |
| People were calling in to the station claiming that you were on drugs. | Люди звонили в участок, утверждая, что ты был на колёсах. |
| Until Powell sued Overson for a share of OverGuard, claiming that they developed the software together. | Пока Пауэлл не подал в суд на Оверсона о разделе "ОверГард", утверждая, что ПО они разработали вместе. |
| The police illegally handed the infant over to another family, claiming that he was a missing child. | Полицейские незаконно передали ребенка другой семье, утверждая, что именно он был похищен. |
| He sued the city basically claiming that his duties as an LAPD officer made him into a bigot. | Он судился с городом, утверждая, что выполнение им обязанностей офицера полиции сделало его садистом. |
| Militias continue to attack, claiming that they are not party to any agreement. | Вооруженные формирования продолжают совершать нападения, утверждая, что они не являются участниками каких-либо соглашений. |
| TPLF has refused to let them go before, claiming that the exit points in the border areas "are insecure". | НФОТ отказывался отпустить их ранее, утверждая, что пропускные пункты в пограничных районах "не являются безопасными". |
| He reportedly denied those charges, claiming that excess baggage could not be equated with smuggling. | Он якобы не согласился с этими обвинениями, утверждая, что превышение установленного веса багажа не следует отождествлять с контрабандной деятельностью. |
| On 6 March 2000, the petitioner appealed the decision to the Government claiming that she had been discriminated against. | 6 марта 2000 года петиционер обжаловала это решение в правительстве, утверждая, что она подверглась дискриминации. |
| The defendants justified the acts by invoking freedom of speech and by claiming that their intent was to start a debate on refugee policy. | Обвиняемые оправдывали свои действия, ссылаясь на свободу слова и утверждая, что их намерением было инициировать обсуждение политики, касающейся беженцев. |
| President Bush cited seeming huge job growth in the last 13 months, claiming that America's labor market turned the corner. | Президент Буш упомянул огромным видимый рост занятости за прошедшие 13 месяцев, утверждая, что американский рынок труда миновал стадию кризиса. |
| Thus the author is not correct in claiming that the threshold sentence for the granting of extradition was not attained. | Таким образом, автор не прав, утверждая, что не были соблюдены пороговые сроки меры наказания для обеспечения экстрадиции. |
| Nonetheless, FDS-CI still refuses to allow any inspection of Republican Guard sites, claiming that they are within presidential perimeters. | Тем не менее, СОБ-КИ до сих пор отказываются разрешать какие бы то ни было инспекции объектов Республиканской гвардии, утверждая, что они находятся в пределах «президентского периметра». |
| The Ivorian authorities denied entry to the site, claiming that the President of the Republic was present at the adjacent international airport. | Ивуарийские власти отказали в доступе, утверждая, что в прилегающем международном аэропорту находился президент Республики. |
| However, the Ombudsman had contested a number of laws in the Constitutional Court, claiming that they violated human rights and fundamental freedoms. | Однако Уполномоченный оспаривал в Конституционном суде ряд законов, утверждая, что они нарушают права человека и основные свободы. |
| They were trying to participate in brassage by claiming that they were over 18 years old. | Они пытались участвовать в процессе объединения, утверждая, что им уже исполнилось 18 лет. |
| He sued the neighbors across the street, claiming that their two-story birdhouse was an eyesore. | Он засудил соседей через улицу, утверждая, что их скворечник был бельмом на глазу. |
| Liam came to her, claiming to be suffering from some kind of rare neurological disease. | Лиам пришел к ней, утверждая, что страдает от какой-то редкой неврологической болезни. |
| He further provides an update of the situation in a number of criminal proceedings pending against him, claiming that the authorities have targeted him and harass him. | Кроме того, он представил обновленную информацию о ситуации в рассмотрении ряда возбужденных против него уголовных дел, утверждая, что власти избрали его мишенью для своих нападок и преследуют его. |
| The State party also invokes paragraph 3 of article 18, claiming that some restrictions may be necessary in a democratic society for the protection of public safety and public order. | Государство-участник ссылается также на пункт З статьи 8, утверждая, что защита общественной безопасности и общественного порядка в демократическом обществе может вызывать необходимость введения некоторых ограничений. |
| Having exhausted appeals proceedings, he submitted a complaint to the Committee claiming that his personal situation and state of health meant that he should not be deported. | Исчерпав процедуры, связанные с подачей апелляций, он представил жалобу в Комитет, утверждая, что с учетом его личной ситуации и состояния здоровья он не должен подвергнуться высылке. |