Alan keeps claiming that he thought I was right behind him. |
Алан продолжает утверждать, будто думал, что я был сзади. |
Surely, Ethiopia was not seriously claiming that the 70,000 Eritreans that it had deported had suddenly all been found to be spies. |
Совершенно очевидно, что Эфиопия не может серьезно утверждать, будто 70000 эритрейцев, которые были депортированы ею, неожиданно оказались шпионами. |
He was still claiming he was innocent. |
Он продолжал утверждать, что невиновен. |
Charles at once capitulated, claiming he had never been sincere in his dealings with Henry, and opened the passes to the Prince's army. |
Карл II сразу начал утверждать, что никогда не был искренним в своих отношениях с Энрике, и открыл проходы для армии принца. |
Following the album's announcement, numerous sources began claiming that the majority of the album was written about Gomez's relationship with Bieber. |
После объявления альбома, многочисленные источники начали утверждать, что большая часть альбома была написана об отношениях Гомес с Джастином Бибером. |
The Transitional Government's setting of a deadline for armed groups, other than HNP, to stop claiming to exercise security functions (see para. 11 above) underlines the urgency for it to put in place a disarmament, demobilization and reintegration framework. |
Установление переходным правительством для вооруженных групп, за исключением ГНП, крайнего срока, по достижении которого они должны прекратить утверждать, что они выполняют функции по обеспечению безопасности (см. пункт 11 выше), подчеркивает настоятельную необходимость подготовки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Panel wants to stress this point because, even after all the evidence presented in the previous report, the Commissioner of Maritime Affairs of Liberia kept claiming that Ruprah had nothing to do with his business. |
Группа хотела бы обратить внимание на этот момент, поскольку даже после того, как все доказательства были представлены Группой в предыдущем докладе, уполномоченный по морским делам Либерии продолжал утверждать, что Рупра не имеет никакого отношения к его ведомству. |
However, my delegation has no intention of claiming at this time that all future Arria-formula meetings should be held in the form of formal meetings of the Council in accordance with the aforementioned rules. |
Вместе с тем моя делегация никоим образом не намерена утверждать на данном этапе, что все будущие заседания по формуле Аррии должны проводиться в форме официальных заседаний Совета в соответствии с вышеупомянутыми правилами. |
Notwithstanding the above, and as part of confidence-building measures, we would like to add that one should also desist from falsely attributing action or actions to others and then claiming that these have been attested by credible institutions. |
Несмотря на вышесказанное, мы хотели бы, действуя в рамках мер укрепления доверия, добавить, что необходимо отказаться от попыток необоснованно приписать какое-либо действие или действия другим, а затем утверждать, что этот факт был удостоверен авторитетными учреждениями. |
The knowledge of indigenous peoples is based on tradition, on shared knowledge that is passed on from generation to generation without anyone claiming it as his or her own. |
Традиционные знания коренных народов основываются на традициях, на их совместном использовании, их передаче от одного поколения другому, при этом никто не может утверждать, что эти знания являются его собственностью. |
Parties to the Treaty must seek to ensure that a State could never again benefit from nuclear cooperation for peaceful purposes, while illegally using for weapons purposes the technology and material it had received and claiming that the Treaty no longer applied to it. |
Участники Договора должны стремиться обеспечить, чтобы ни одно государство не могло более использовать сотрудничество в мирной ядерной деятельности для целей незаконного военного применения полученных им технологий и материалов и при этом утверждать, что эти технологии и материалы уже не охватываются Договором. |
Look, he started by claiming that the pipeline would add CO2 to the atmosphere, so I had to tell him that it's nothing compared to the trucks and tanker cars we'd need if we didn't have the pipeline. |
Послушайте, он начал утверждать, что нефтепровод увеличит выбросы углекислого газа, так что пришлось ему ответить, что это ничто по сравнению с бензовозами и танкерами, которые нам понадобятся, если не будет нефтепровода. |
Counsel has argued that, as Mr. Ashby was executed unlawfully while he was pursuing judicial remedies, the State party is estopped from claiming that further remedies remained to be exhausted. |
Адвокат указывает, что, поскольку г-н Эшби был казнен незаконно во время использования им средств судебной защиты, государство-участник лишается права утверждать, что еще не все средства правовой защиты были использованы. |
Claiming that a man's will is all. |
Утверждать, что воля человека - всё. |
Claiming that this was yours was not a very nice thing to do. |
Утверждать, что это ваше, было не очень красиво. |
Claiming that these resolutions are irrelevant is an assault on the will of the international community, which has repeatedly tried to uphold international law and the principles for which this Organization stands. |
Утверждать, что эти резолюции неактуальны, - значит покушаться на волю международного сообщества, постоянно стремящегося к отстаиванию международного права и принципов, на которых строится эта Организация. |
Stop claiming to know me! |
Прекрати утверждать, что знаешь меня! |
Both speakers wilfully persisted in concealing the truth from public opinion, in conveying to the families of the victims the erroneous impression that the United States was not responsible for the long and distressing wait and in claiming that Libya had failed to comply with Security Council resolutions. |
Оба представителя упорно пытались скрыть правду от общественности, ввести в заблуждение семьи жертв относительно той ответственности, которую несут Соединенные Штаты за это длительное и мучительное ожидание, и утверждать, что Ливия не выполнила резолюции Совета Безопасности. |
None the less, the representatives of Pakistan had no qualms in claiming that human rights were being violated in India, especially in a region where India had been the target of terrorism, militancy and secessionist activities sponsored by Pakistan. |
Это не мешает представителям Пакистана с притворством утверждать, что права человека нарушаются в Индии, в особенности в одном регионе Индии, который является объектом актов терроризма, военных нападений и сепаратистских действий, управляемых по команде Пакистана. |
Claiming to be home alone is technically the worst alibi of all time. |
Утверждать, что была дома одна-технически худшее алиби всех времен |
Claiming a new line of handcuffs to be "un-pickable" is the equivalent of proclaiming revamped laundry detergent |
Утверждать, что наручники новой серии невозможно снять, то же самое, что объявить прогрессивно новое моющее средство. |
(o) That actions by the United States of America give full grounds for claiming that its stated opposition to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment has been circumstantial and therefore that those actions are profoundly inconsistent with its international obligations; |
о) того, что действия Соединенных Штатов Америки дают все основания утверждать, что их заявление о том, что они выступают против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, подчинено обстоятельствам и поэтому глубоко противоречит их международным обязательствам; |
But if we go in there claiming you didn't do this... |
Но если мы будем утверждать, что вы этого не делали... |
Okay. Faking an emotion is one thing, claiming a medical disability? |
Притворяться, что испытываешь чувства, это одно, но утверждать, что ты инвалид? |
It's almost like he's claiming that he's innocent. |
Всё равно, что утверждать, что он невиновен. |