Английский - русский
Перевод слова Claiming
Вариант перевода Ссылаясь

Примеры в контексте "Claiming - Ссылаясь"

Примеры: Claiming - Ссылаясь
The seller disagreed, claiming that the buyer had been very late in supplying the vessel, which had caused loading difficulties. Истец оспаривал это утверждение, ссылаясь на подачу ответчиком судна с большим опозданием, что вызвало трудности при погрузке.
The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права.
Tyson, claiming illness, cancelled and opted instead to fight James "Buster" Douglas in Tokyo. Однако Тайсон, ссылаясь на болезнь, отказался от поединка и предпочёл встретиться с Джеймсом «Бастером» Дагласом.
It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам.
While the Ethiopian authorities have agreed to this, Eritrea has so far declined, claiming security concerns for its participants in the MCC. В то время как эфиопские власти согласились с этим, Эритрея пока не дала своего согласия, ссылаясь на проблемы, связанные с обеспечением безопасности, участвующих в работе ВКК эритрейских представителей.
According to reports received, the Government of Italy was reluctant to investigate thoroughly allegations of enforced disappearance connected to renditions by claiming confidentiality on national security or State secrecy. Согласно полученным сообщениям правительство Италии не желает тщательно расследовать утверждения о насильственных исчезновениях, связанных с выдачей задержанных, ссылаясь на соображения национальной безопасности или государственной тайны.
The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену.
The company invited her for the first interview, but it subsequently halted the recruitment process, claiming that she did not fulfil the language requirements. Компания пригласила ее на первое собеседование, но затем прервала процедуру ее оформления на работу, ссылаясь на несоответствие заявительницы требованиям о владении шведским языком.
The prisoner filed an amparo appeal, claiming degrading treatment because of the application of the order, which was not obeyed and sanctioned in an adversary proceeding, in accordance with the prison legislation. Заключенный подал протест, ссылаясь на унижающее его достоинство обращение в связи с выполнением данного приказа, которому он не последовал, потребовав проведения разбирательства с участием сторон в соответствии с пенитенциарным законодательством.
The respondent, however, did not pay the entire purchasing price, claiming non-conformity of the goods, and it also claimed back a certain amount as compensation. Ответчик, однако, не уплатил всю покупную цену, ссылаясь на несоответствие товара, и потребовал также возвращения определенной суммы в порядке компенсации.
After losing the case at the MAC, the respondent sought to have its award set aside in state courts, claiming that the arbitral tribunal did not have the jurisdiction to hear the given dispute. Проиграв дело в МАК, ответчик пытался добиться отмены её решения в государственных судах, ссылаясь на то, что арбитраж не обладал компетенцией по рассмотрению данного спора.
The Polish company, claiming the incorrect application of CISG, submitted a complaint to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, which upheld the decisions of the court of first instance and court of cassation, on the following grounds. Ссылаясь на необоснованное неприменение КМКПТ, польская компания подала жалобу в Высший Арбитражный Суд Российской Федерации, который оставил в силе решения первой и кассационной инстанций, основываясь на следующих доводах.
The seller's claim that the buyer was in arrears in the payment for the goods and that, by unwarrantably claiming to find defects in the goods, it was trying to evade payment, was unfounded. Ссылка продавца на то, что у покупателя имеется задолженность по оплате товара и что он, необоснованно ссылаясь на недостатки товара, пытается уклониться от оплаты, является необоснованной.
Bardolfo and Pistola refuse, claiming that honour prevents them from obeying him. Бардольф и Пистоль отказываются, ссылаясь на свою честь.
2.7 On 24 February 1997 the author instituted amparo proceedings in the Constitutional Court, claiming that her right to an adversary procedure and her right to a defence had been breached. 2.7 Автор сообщения 24 февраля 1997 года подала в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро, ссылаясь на нарушение ее права на состязательное судебное разбирательство и на защиту.
He had a brief spell in Argentina with Argentinos Juniors during the 1991/92 season but he returned to Wanderers in March 1992 claiming the conditions of his contract were unsatisfactory, and the club were not willing to change them. У него было недолгое пребывание в аргентинском клубе «Архентинос Хуниорс» в сезоне 1991/92, но в марте 1992 он вернулся в «Уондерерс», ссылаясь на то, что условия его контракт были неудовлетворительными и клуб не хотел их менять.
Mr. de GOUTTES, claiming a right of reply, noted that he had been criticized for saying that Argentina had had a past of anti-Semitism. Г-н де ГУТТ, ссылаясь на право вносить поправки, говорит, что ему были поставлены в вину слова об антисемитском прошлом Аргентины.
The Canadian company Cegerco refused to execute the Screen Wall project at the Parque Central Annex Hotel in Havana, claiming that it had a joint venture in the United States and its partners had informed it that they could not work with Cuba. Канадское предприятие СЕGERCO отказалось от выполнения проекта по установке настенного экрана в отеле «Анексо Парке Сентраль», ссылаясь на то, что у них имеется совместное предприятие с Соединенными Штатами и что их партнеры указали им, что они не могут работать с Кубой.
Often, junior staff members were assigned the task of conducting medical check-ups of detainees brought to the hospital by police, and members of the police often insisted on staying with the patient while he/she was being examined, claiming a risk of escape. Часто медосмотры задержанных, которых приводят в больницы сотрудники полиции, поручаются младшему персоналу, а сотрудники полиции часто настаивают на том, чтобы лично присутствовать при медосмотре, ссылаясь на риск побега.
She brought the case before a District Court claiming discrimination and requested legal aid. Она обратилась с данным делом в районный суд, ссылаясь на наличие дискриминации, и просила оказать ей юридическую помощь.
The defendants justified the acts by invoking freedom of speech and by claiming that their intent was to start a debate on refugee policy. Обвиняемые оправдывали свои действия, ссылаясь на свободу слова и утверждая, что их намерением было инициировать обсуждение политики, касающейся беженцев.
President Rabbani referred to the Shura-Ahl-e-Hal Wa Aqd (Council for the solving of problems and making of agreements), claiming that he had legally been elected by this body. Президент Раббани, ссылаясь на шуру Ахль-э-Халь Ва Акд (Совет по урегулированию проблем и достижению соглашений), заявил, что он был законно избран этим органом.
They separated in 1993 and divorced in 1999 after years of litigation during which Liba sought to invalidate a prenuptial agreement she had signed prior to their marriage, claiming duress as she was pregnant at the time. Они разошлись в 1993 году и развелись в 1999 году после нескольких лет судебных разбирательств, в ходе которых Либа стремилась признать недействительным добрачное соглашение, которое она подписала, ссылаясь на принуждение и то, что она была беременна в то время.
It was possible that a State claiming invalidity of part of a treaty might insist on termination of some of its provisions, even though continued performance of the remainder of the treaty in the absence of those provisions would be very unjust to the other parties. «... что государство, ссылаясь на недействительность части договора, будет настаивать на прекращении действия некоторых его положений, даже если продолжение выполнения остальной части договора в отсутствие этих положений было бы несправедливостью для других сторон».
Recalling the statement by the Chairman of the Sub-Commission at the previous two sessions of the Sub-Commission, expressing deep concern over the serious human rights implication of the situation of persons claiming to be refugees from Bhutan in Nepal, ссылаясь на заявления Председателя Подкомиссии на предыдущих двух сессиях Подкомиссии с выражением глубокой обеспокоенности по поводу серьезных последствий с точки зрения прав человека положения лиц в Непале, утверждающих, что они являются беженцами из Бутана,