Английский - русский
Перевод слова Claiming
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claiming - Требовать"

Примеры: Claiming - Требовать
It would refrain from claiming interest and repayments from post-conflict countries and hoped that other creditors would follow suit. Норвегия не будет требовать погашения задолженности от стран, переживших конфликт, и выражает надежду на то, что другие кредиторы поступят таким же образом.
She thus stressed the importance of claiming the full implementation of their right to development. В связи с этим она подчеркнула, что важно требовать полного осуществления их права на развитие.
This methodology sets out administrative procedures that would assist troop/police-contributing countries in claiming reimbursement in the mission areas. Эта методология устанавливает административные процедуры, которые помогут странам, предоставляющим войска/полицейские силы, требовать возмещения расходов в районах действия миссий.
Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак.
Property rights in goods may also be deemed to have been transferred when the transferee is given the means for exercising or claiming control over the goods. Может также считаться, что имущественные права на товары были переданы, если индоссатор приобретает возможность осуществлять или требовать осуществления контроля над товаром.
Before accession to WTO there is no possibility of claiming compensation for trade losses owing to the candidate countries' entry into the EU. До присоединения к ВТО невозможно требовать компенсации потерь в торговле, вызванных вступлением стран-кандидатов в ЕС.
In particular, support was expressed for the possibility of claiming reparation for moral as well as material injury, as recognized in article 31, paragraph 2. В частности, была поддержана возможность требовать возмещения за моральный, равно как и материальный ущерб, признанная в пункте 2 статьи 31.
It is also concerned at the lack of knowledge by detained persons of their rights, which prevents them from claiming compensation for violations (arts. 9, 14, and 24). Он также обеспокоен незнанием задержанными лицами их прав, что мешает им требовать компенсацию за нарушения (статьи 9, 14 и 24).
It should be noted that this list of policies that can justify measures otherwise considered in violation of national treatment is "closed" and thus provides limited scope for claiming an exception in many areas where countries may want to pursue regulatory action. Следует отметить, что этот список оправдательных оснований для принятия таких мер, которые в противном случае считаются нарушающими принцип национального режима, является "закрытым" и, следовательно, ограничивает возможности стран требовать для себя исключений во многих областях, где они хотели бы осуществлять регулирование.
We are not convinced that a possibility of claiming compensation for moral injury, as envisaged in article 31 (2) read jointly with articles 37 and 38, reflects the current state of international law. Мы не убеждены в том, что возможность требовать компенсацию за моральный ущерб, как это предусмотрено в статье 31(2), если рассматривать ее вместе со статьями 37 и 38, соответствует нынешнему состоянию международного права.
With regard to the ECA clinic, the Committee was informed that since December 1994, the services of the clinic were no longer provided free of charge to staff members, who in turn had started claiming reimbursement from their respective medical insurance schemes. В отношении поликлиники ЭКА Комитету было сообщено, что с декабря 1994 года поликлиника прекратила бесплатное оказание услуг сотрудникам, которые в свою очередь стали требовать возмещения расходов от своих соответствующих компаний медицинского страхования.
Due to its remote geographical location, limited commercial air and sea links (serviced largely from Australia, Fiji and New Zealand), the Government considers the risk of persons entering Vanuatu and claiming refugee status to be low. С учетом своего отдаленного географического месторасположения, ограниченности коммерческих воздушных и морских связей (связи поддерживаются главным образом с Австралией, Фиджи и Новой Зеландией) правительство считает, что опасность того, что лица при въезде в Вануату будут требовать предоставления им статуса беженца, является незначительной.
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия.
Article 288 stipulates that persons who, having been entrusted with the care of a child, do not return the child to those claiming it back, shall be liable to the penalties provided for in article 286. В статье 288 уточняется, что незаконный отказ представить несовершеннолетнего ребенка лицу, имеющему право это требовать, наказывается мерами наказания, предусмотренными в статье 286.
The Act on remedies against lengthy court procedures provided for appropriate compensation in that regard if those affected showed that they had notified the Court of the undue length of the procedures in question before claiming compensation. Закон о правовой защите в случае затянувшегося рассмотрения дела в суде предусматривает на этот счет надлежащую компенсацию, если потерпевшие показывают, что, прежде чем требовать компенсацию, они уведомили суд о чрезмерной продолжительности разбирательства.
The Tribunal therefore held that the buyer did not have any legal basis for claiming compensation for the loss of interest after receiving the compensation for breach of contract (article 78 CISG). Исходя из этого, третейский суд заключил, что у покупателя нет никаких законных оснований требовать выплаты компенсации за потерю процентов после получения компенсации за нарушение договора (статья 78 КМКПТ).
It is quite disturbing to see that a minority of Member States are ignoring the evolution of international relations over the last 50 years while at the same time claiming for themselves a preponderant role in the maintenance of international peace and security. Некоторую обеспокоенность вызывает тот факт, что меньшинство стран-членов игнорирует эволюцию международных отношений за последние 50 лет, продолжая требовать для себя главенствующую роль в деле поддержания международного мира и безопасности.
Lord Tokiyori, that is akin to being in the ocean and claiming to have no water Ћорд окиЄри, странно быть в океане и требовать воду.
In Canada the offence of bribing a foreign public official had been added to the list of offences found in section 67.5 of the Income Tax Act in order to deny the claiming of a bribe payment as a deduction. В Канаде дача взятки иностранному государственному должностному лицу включена в перечень правонарушений, упомянутых в раз-деле 67.5 Закона о подоходном налоге в целях исключения возможности требовать освобождения от налогов платежей в виде взятки.
One such example may be where the law attributes to the transferee or secured creditor the constructive possession of the goods transferred or pledged by virtue of an act of the parties that confers on the transferee the means for claiming control over the goods. В качестве одного такого примера можно привести случай, когда закон наделяет индоссата или обеспеченного кредитора правом символического владения товаром, переданным или обремененным в силу совершенного сторонами акта, который дает индоссату право требовать осуществления контроля над товаром.
It appears that he had not paid in the 300 guilders a year which he had undertaken to furnish for expenses, wages, etc., and, according to Gutenberg, had said that he had no intention of claiming interest. Дело выглядит так, что Фуст не платил обещанные 300 гульденов в год, которые должны были тратиться на покрытие расходов, заработные платы и т. д., а также, по словам Гутенберга, обещал не требовать проценты.
If the respondent State conducted itself in such a way as to suggest that it had abandoned its right to claim the exhaustion of local remedies, it could be estopped from claiming that the local remedies rule applied at a later stage. Если государство-ответчик ведет себя так, что можно сделать вывод о том, что оно отказалось от своего права требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, то оно может оказаться утратившим право требовать применения правила о внутренних средствах правовой защиты на более позднем этапе.
Waiver might be express or implied or it might arise as the result of the conduct of the respondent State, in which case it might be said that the respondent State was estopped from claiming that local remedies had not been exhausted. Отказ может быть прямо или косвенно выраженным, или он может вытекать из поведения государства-ответчика, и в этом случае можно сказать, что государство-ответчик утратило право требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The quest for more inclusive, sustainable development could be seriously undermined if individuals were prevented from claiming their fundamental rights and freedoms. Усилия по обеспечению более инклюзивного и устойчивого развития могут быть серьезно подорваны, если люди будут лишены возможности требовать соблюдения своих основополагающих прав и свобод.
Please explain what measures the Government has taken to create awareness among women of their rights and the means for claiming them. Просьба пояснить, какие меры приняты правительством для информирования женщин об их правах и средствах, позволяющих требовать их предоставления.