Английский - русский
Перевод слова Claiming

Перевод claiming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждая (примеров 451)
They argued on the basis of free-market ideology rather than evidence, claiming that foreign aid always fails. Они спорили, основываясь, скорее, на идеологии свободного рынка, нежели на доказательствах, утверждая, что иностранная помощь всегда безуспешна.
She's claiming she fell down some stairs. Она утверждая, что она упала с лестницы.
Ironically, some 10 years after independence, Algeria had taken that same plan and set out to apply it in the territory of its Moroccan neighbour, claiming that it was merely defending the right of the Saharan people to self-determination. По иронии судьбы спустя 10 лет после получения независимости Алжир воспользовался тем же планом, чтобы использовать его на территории своего соседа Марокко, утверждая, что он лишь защищает право народа Сахары на самоопределение.
However, several developed countries are against discussing the proposals, claiming that they do not fit into the agenda of the Council for TRIPs and that the Council therefore has no mandate. Однако ряд развитых стран выступает против обсуждения этих предложений, утверждая, что данные предложения не отвечают требованиям повестки дня Совета по ТАПИС и что Совет, таким образом, не наделен соответствующим мандатом.
The petitioner also rejects any possible constitutional remedy under section 63 of the Constitution (providing for review of scope of executive authority), claiming that it is necessary to have the status of a party to the case in order to bring such an action. Кроме того, заявитель указывает на невозможность применения средств правовой защиты, предусмотренных статьей 63 Конституции (пересмотр объема полномочий органа исполнительной власти), утверждая, что прибегнуть к этой процедуре можно лишь будучи стороной данного дела.
Больше примеров...
Заявив (примеров 199)
The camps were established without any screening procedures when only 304 people, claiming to be refugees from Bhutan, arrived in eastern Nepal. Лагеря были созданы без соблюдения каких-либо процедур контроля и проверки, когда всего 304 человека, заявив, что они являются беженцами из Бутана, прибыли в восточную часть Непала.
When Seddon realised that the passage of the bill was inevitable, he changed his position, claiming to accept the people's will. Когда Седдон понял, что принятие закона неизбежно он изменил свою позицию, заявив, что принимает волю народа.
2.11 On 2 February, the author filed a motion for reconsideration, claiming that, in the absence of testimony of the alleged victim, the testimonies of the other prosecution witnesses constituted hearsay, and that there was no proof of the minor age of the victim. 2.11 2 февраля автор подал прошение о пересмотре своего дела, заявив, что при отсутствии показаний предполагаемого потерпевшего показания других свидетелей стороны обвинения представляют собой неподтвержденные улики и что не существует никаких доказательств несовершеннолетия потерпевшего.
2.2 On 10 February 1997, at the beginning of the court hearing, the author asked the "trial judge" to refer the case to another court, claiming that The Hague Regional Court could not be considered an independent and impartial tribunal. 2.2 10 февраля 1997 года в начале слушаний по его делу в суде автор обратился к "рассматривающему его дело судье" с просьбой передать его дело в другой суд, заявив, что Окружной суд Гааги не может рассматриваться в качестве независимого и беспристрастного судебного органа.
In 1983, at the Los Angeles stop on Tosh's Mama Africa tour, a local musician named Bruno Coon went to the hotel at which Tosh was staying, claiming to have a gift for him. 11 сентября 1987 года, в Лос-Анжелесе, во время гастрольного тура Тоша Mama Africa местный музыкант по имени Бруно Кун отправился в отель, в котором останавливался Тош, заявив, что у него есть для него подарок.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 98)
Over the 64 years following the disappearance of M-24 after the attacks, more than 50 people approached the Royal Australian Navy claiming to have found the submarine. За 64 года, прошедшие после исчезновения M-24, более 50 человек обращались к австралийским ВМС, заявляя, что они нашли подлодку.
He displayed his giant in New York, claiming that his was the real giant, and the Cardiff Giant was a fake. Впоследствии он выставлял его в своём музее, заявляя, что это подлинный гигант, а Кардиффский - поддельный.
This episode wrongly reports the location of the University of Rhode Island (URI), claiming that it is in Providence when, in fact, it is in Kingston on the other side of the state. Этот эпизод неверно сообщает, что местонахождение Университета Род-Айленда (URI), заявляя, что он в Провиденсе, когда, фактически, он находится Кингстоне, на другом конце штата.
Carolyn McCarthy filed a $36 million damage lawsuit against the two entities, claiming they failed to provide adequate protection for passengers and should have installed metal detectors and used undercover police officers. Кэролайн Маккарти подала иск на возмещение ущерба в 36 млн долларов против этих двух компаний заявляя, что они не обеспечили достаточную защиту для пассажиров, должны были установить детекторы металла и посылать полицейских в штатском.
States who recruit under-18s while claiming that they would not participate in hostilities are, therefore, either gambling on not becoming involved in an armed conflict or are proposing a separate category of members of the armed forces who are not entitled to be combatants. Поэтому государства, призывающие в ряды вооруженных сил лиц в возрасте до 18 лет, заявляя, что они не будут вовлекаться в военные действия, либо рассчитывают избежать участия в военном конфликте, либо вводят отдельную категорию военнослужащих, которые не имеют права принимать участия в боевых действиях.
Больше примеров...
Утверждающих (примеров 46)
Following the establishment of the association of ex-combatants in November, an estimated 1,000 individuals claiming to be ex-combatants had complained that they had not been taken into account by the 2009 census of liberation war veterans. После создания в ноябре ассоциации бывших комбатантов примерно 1000 человек, утверждающих, что они являются бывшими комбатантами, представили жалобы о том, что они не были учтены в ходе проводившейся в 2009 году переписи ветеранов освободительной войны.
There were no fewer than five women standing outside, claiming to be his wife. Снаружи стояло не меньше пяти женщин, утверждающих, что они его жёны.
Several cases were followed up on an individual basis, including some relating to security detainees, minors, detainees claiming foreign citizenship and those in need of particular protection, such as the sick or elderly. Несколько случаев было изучено на индивидуальной основе, в том числе касающиеся лиц, содержащихся под стражей по соображениям безопасности, несовершеннолетних, заключенных, утверждающих, что они являются иностранными гражданами, и лиц, нуждающихся в особой защите, например больных или пожилых.
Data on telephone calls received by the Census Helpline will be analysed to determine the number of requests for questionnaires by respondents claiming not to have received a questionnaire or letter. Будут анализироваться звонки, поступающие в Центр оказания помощи по телефону, для определения количества просьб о высылке опросных листов со стороны респондентов, утверждающих, что они не получили опросной лист или письмо.
In its next periodic report, Macao, China, should include detailed information on the application of the Covenant by its courts and the remedies provided for individuals claiming a violation of their rights as enshrined in the Covenant. В свой следующий периодический доклад Макао, Китай, следует включить подробную информацию о применении Пакта его судами и о средствах правовой защиты, обеспечиваемых для лиц, утверждающих о нарушении их прав, закрепленных в Пакте.
Больше примеров...
Утверждает, что (примеров 136)
Any candidate claiming to represent the interests of developing countries must distance himself from these policies. Любой кандидат, который утверждает, что он представляет интересы развивающихся стран, должен дистанцироваться от этой политики.
This woman is claiming that this is her... Эта женщина утверждает, что это её...
We have a man here, who's claiming to be in... Пассажир утверждает, что находится в...
6.2 The State party submits that the communication is also inadmissible with regard to the first and second authors, because they are essentially claiming violations of the rights of their partnership. 6.2 Государство-участник утверждает, что это сообщение также неприемлемо и в отношении первого и второго авторов, поскольку они главным образом ссылаются на нарушения прав их товарищества.
The administering Power argued that its supervision provided stability and economic advantages, claiming that the Territory was free to choose its own status and preferred to maintain the status quo, and presenting the question to the United Nations as a de facto act of self-determination. Управляющая держава ссылается на стабильность и экономические выгоды как следствие ее контроля, утверждает, что Гуам свободен в выборе своего статуса и предпочитает сохранять статус-кво, и представляет вопрос в ООН так, как будто речь идет о подлинном акте самоопределения.
Больше примеров...
Требовать (примеров 45)
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия.
The quest for more inclusive, sustainable development could be seriously undermined if individuals were prevented from claiming their fundamental rights and freedoms. Усилия по обеспечению более инклюзивного и устойчивого развития могут быть серьезно подорваны, если люди будут лишены возможности требовать соблюдения своих основополагающих прав и свобод.
As for claiming reparation, the concerned organization would be able to claim for restitution or compensation only if it can be considered to be "injured". Что касается требования возмещения, то соответствующая организация имела бы возможность требовать реституцию или компенсацию только в том случае, если бы она рассматривалась в качестве «потерпевшей».
Indeed, the effectiveness of any human rights practice depends not only on the identification of the obligations and the establishment of mechanisms to enforce these obligations, but also on the act of claiming these rights by individuals or groups through public actions and legal proceedings. Разумеется, степень эффективности любой практики в области прав человека зависит не только от определения обязательств и создания механизмов по обеспечению их соблюдения, но и от действий отдельных лиц или групп, которые должны требовать предоставления таких прав через публичные действия и правовые процедуры.
Otherwise, he would be removed by force. Since there was also a third person claiming a right Кроме того, поскольку в деле участвовало третье лицо, ссылавшееся на свои права добросовестного приобретателя, последнему было предложено требовать защиты своего права в суде.
Больше примеров...
Требуя (примеров 35)
A Russian organization, the seller, brought an action against a German firm, the buyer, claiming payment for goods supplied. Российская компания предъявила иск к германской фирме, требуя оплаты поставленного товара.
Violent demonstrators laid siege to the WFP compound on 21, 22 and 26 February 1994, claiming food distributions. 21, 22 и 26 февраля 1994 года толпа распоясавшихся демонстрантов осаждала здания МПП, требуя выдачи продовольствия.
After a year, the plaintiff initiated a proceeding in court claiming the sum due for the purchase. По прошествии года истец возбудил судебное разбирательство, требуя возмещения суммы, причитающейся ему по договорам купли-продажи.
It was inappropriate to confuse its role with that of WTO by claiming trade-related status for issues not within the latter's mandate in order to restrict international trade and to increase growth opportunities for one group of countries at the expense of others. Нельзя путать ее роль с ролью ВТО, требуя предоставления связанного с торговлей статуса вопросам, не входящим в мандат последней, с тем чтобы ограничить международную торговлю и расширить возможности в области роста для одной группы стран за счет других.
The Panel also received information that the carjackers, claiming to be members of NRF, made frequent telephone calls to Matthews Petroleum Company officials, demanding ransom for the release of the tankers and kidnapped personnel. Группа также получила информацию о том, что угонщики, утверждавшие, что они являются членами ФНС, часто звонили должностным лицам нефтяной компании, требуя выкупа за возвращение автоцистерн и освобождение похищенных сотрудников.
Больше примеров...
Которые утверждают (примеров 18)
(b) By an individual, group or organization with a sufficient/established interest in the matter on behalf of an individual or group of individuals claiming that a State Party has violated any of the rights set forth in the Convention. Ь) лицом, группой или организацией, которые проявляют достаточный/постоянный интерес к этому вопросу, от имени лица или группы лиц, которые утверждают, что то или иное Государство-участник нарушило какое-либо из прав, провозглашенных в Конвенции.
I am so sick of Italian people claiming to be offended by mob stuff. Мне так надоели итальянцы, которые утверждают, что их оскорбляют ассоциации с мафией.
The Ministry of Justice and all the Kingdom's courts take complaints from persons claiming they were tortured at a police station very seriously. Министерство юстиции и все королевские суды принимают жалобы от лиц, которые утверждают, что они подвергались истязаниям в полицейском участке.
With respect to those claimants who allege that they were prevented from claiming for certain loss types, the Panel considers their reasons statements and supporting documentation on a case-by-case basis in the light of its information concerning the administration of the Commission's compensation programme in Kuwait. Что касается заявителей, которые утверждают, что им не позволили подать претензию в отношении типов некоторых потерь, то Группа рассматривает их объяснительные записки и подтверждающую документацию на индивидуальной основе в свете имеющейся у нее информации по поводу осуществления компенсационной программы Комиссии в Кувейте.
The representative of UNEP said that the UNEP compliance assistance programme team was regularly visited by people, with or without documentation, claiming to be the national ozone officer for Somalia. Представитель ЮНЕП заявил, что группе, действующей в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению, регулярно приходится общаться с людьми, располагающими документами, удостоверяющими личность, или не имеющими таковые, которые утверждают, что они являются национальными сотрудниками по озону Сомали.
Больше примеров...
Ссылаясь (примеров 30)
Tyson, claiming illness, cancelled and opted instead to fight James "Buster" Douglas in Tokyo. Однако Тайсон, ссылаясь на болезнь, отказался от поединка и предпочёл встретиться с Джеймсом «Бастером» Дагласом.
The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену.
The company invited her for the first interview, but it subsequently halted the recruitment process, claiming that she did not fulfil the language requirements. Компания пригласила ее на первое собеседование, но затем прервала процедуру ее оформления на работу, ссылаясь на несоответствие заявительницы требованиям о владении шведским языком.
The seller's claim that the buyer was in arrears in the payment for the goods and that, by unwarrantably claiming to find defects in the goods, it was trying to evade payment, was unfounded. Ссылка продавца на то, что у покупателя имеется задолженность по оплате товара и что он, необоснованно ссылаясь на недостатки товара, пытается уклониться от оплаты, является необоснованной.
The buyer sued the seller, claiming that the contract for international sale should be declared not concluded on the grounds that the parties had not agreed on the basic conditions of the contract. Покупатель обратился в суд к продавцу с требованием о признании договора международной купли-продажи незаключенным, ссылаясь на то, что сторонами не были согласованы существенные условия этого договора.
Больше примеров...
Претендующих (примеров 27)
The possibility of legalization for clandestine immigrants claiming entitlement on the basis of family reunification was also envisaged. Предусматривается также возможность легализации положения незаконных иммигрантов, претендующих на воссоединение семей.
Click this checkbox to require messages claiming to be from one of your "postmaster@..." aliases to be authenticated before MDaemon will accept them. Отметьте этот флажок, чтобы потребовать авторизацию для сообщений, претендующих на то, что они посланы с ваших псевдонимов «postmaster@» до того, как MDaemon их примет.
According to the Government, following the application of the Law on Entry of Foreigners, there have been certain groups of persons claiming to be Kuwaiti citizens. Правительство отметило, что после введения в действие Закона о порядке въезда иностранцев в страну появились определенные группы лиц, претендующих на кувейтское гражданство.
Today, the main pastoralist groups claiming an indigenous status include the various Khoekhoe herders (Griqua and Nama), as well as the traditional Himba herders of northern Namibia. Сегодня к основным группам скотоводов, претендующих на статус коренного населения, относятся различные племена скотоводов группы кой-кой (гриква и нама) и традиционные скотоводы химба на севере Намибии.
The status of 366,532 persons claiming to be refugees was verified in a timely manner. Была обеспечена своевременная проверка статуса 366532 лиц, претендующих на статус беженцев.
Больше примеров...
Утверждал (примеров 44)
One ex-combatant, speaking only on condition of anonymity, confirmed that he had been approached for recruitment when he was in Toe Town with a friend by French-speaking persons claiming to be from Côte d'Ivoire. Один бывший комбатант, согласившийся говорить только на условиях анонимности, подтвердил, что, когда он находился в городе Тоу со своим другом, с ним вступил в контакт на предмет вербовки человек, который говорил по-французски и утверждал, что он из Кот-д'Ивуара.
However, all of this was accidentally made public on February 2, 1950 when Reuters issued the news in Tokyo claiming that Chiang Kai-shek had purchased a mansion in a Tokyo suburb via a top ranking Chinese official. 2 февраля 1950 года Рейтер в японских новостях утверждал, что Чан Кайши приобрёл особняк в пригороде Токио для высокопоставленного китайского чиновника.
5.10 The author appealed the Migration Board's decision not to grant a re-examination of his case, claiming that, by virtue of his work, he is easily recognized in Afghanistan, including by the people in power and the Government. 5.10 Заявитель обжаловал принятое ею решение об отказе в пересмотре дела; он утверждал, что в силу характера своих занятий он может быть легко обнаружен в Афганистане, в том числе людьми, находящимися во властных структурах и в правительстве.
The buyer thus sued the seller claiming that because the latter had failed to load and package the panels in an adequate manner the goods were non-conforming, according to article 35(2) CISG. Покупатель предъявил продавцу иск, в котором он утверждал, что, поскольку продавец не погрузил и не упаковал плиты надлежащим образом, товар не соответствовал договору согласно статье 35(2) КМКПТ.
Carter quickly makes enemies of the Ewing family when, during a severe drought, he dams up the river that runs through Southfork, claiming he cannot afford to import water for his livestock, whereas the Ewings can. Картер быстро нажил себе врагов из семьи Юинг, когда во время засухи утверждал, что из-за Сайтфорка не мог получать воду для своего скота.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 30)
Alan keeps claiming that he thought I was right behind him. Алан продолжает утверждать, будто думал, что я был сзади.
The Panel wants to stress this point because, even after all the evidence presented in the previous report, the Commissioner of Maritime Affairs of Liberia kept claiming that Ruprah had nothing to do with his business. Группа хотела бы обратить внимание на этот момент, поскольку даже после того, как все доказательства были представлены Группой в предыдущем докладе, уполномоченный по морским делам Либерии продолжал утверждать, что Рупра не имеет никакого отношения к его ведомству.
Claiming a new line of handcuffs to be "un-pickable" is the equivalent of proclaiming revamped laundry detergent Утверждать, что наручники новой серии невозможно снять, то же самое, что объявить прогрессивно новое моющее средство.
Okay. Faking an emotion is one thing, claiming a medical disability? Притворяться, что испытываешь чувства, это одно, но утверждать, что ты инвалид?
Since your airline has been accepting my client's money for over a decade without objection, you're legally estopped from claiming that Mr. Gerlin committed any sort of fraud by enrolling Micky in the program. Поскольку ваша авиакомпания принимала деньги моего клиента более 10 лет без возражений, то по закону вы лишаетесь права утверждать, что мистер Герлин совершил мошенничество, зарегистрировав Микки в программе.
Больше примеров...
Утверждающие (примеров 16)
Female inmates and detainees claiming to have been subjected to domestic violence Женщины, содержащиеся в заключении и под стражей и утверждающие, что они подвергались насилию в семье
Two men claiming to be from the moving company tried to intercept it. Двое мужчин, утверждающие, что они от транспортной компании, попытались перехватить ее.
Against this background, any individual, non-governmental organization or group of individuals claiming that Bulgaria has violated the rights provided for in the Convention, may - after all domestic remedies have been exhausted - apply to the European Commission on Human Rights and file a complaint. С учетом этого любое лицо, неправительственная организация или группа лиц, утверждающие, что Болгария нарушает права, предусмотренные в Конвенции, может - после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты - обратиться в Европейскую комиссию по правам человека и подать жалобу.
In recent weeks, MONUC has been approached by numerous groups and individuals claiming to represent the Mayi-Mayi, an ill-defined term generally applied to local armed Congolese groups in opposition to Rwandan forces. В последние недели к МООНДРК обращались многочисленные группы и лица, утверждающие, что они представляют «майи-майи»; этот не имеющий четкого определения термин в основном применяется к местным вооруженным конголезским группам, выступающим против руандийских войск.
Such an opportunity should not, however, be extended, in the independent expert's view, to third parties claiming to have a sufficient interest in violations whose victims they cannot represent. В то же время независимый эксперт считает, что эта возможность подачи жалобы не должна распространяться на третьи стороны, утверждающие, что они в достаточной степени затронуты нарушениями в отношении лиц, представителями которых они не являются.
Больше примеров...
Заявил (примеров 56)
What's more, nobody turned up claiming to be Quinn. Более того, никто не заявил, что он и есть настоящий Квинн.
In a letter of 31 March 2001, the former employer stated that it would not entertain any further communication with the author claiming "various payments including terminal benefits", as the author's claim had been settled by the Supreme Court. В письме от 31 марта 2001 года его бывший работодатель заявил, что он не будет более поддерживать никаких контактов с автором, претендующим на "различные выплаты, включая выходное пособие", поскольку Верховный суд уже принял решение по иску автора.
Ávila was commissioned by someone named the Regent, claiming to be with the church, who told Ávila that the bomber was a follower of Kirsch. Авила был нанят кем-то по имени Регент, который заявил, что связан с церковью, которая говорит Авиле, что подрывник является последователем Кирша...
In his response to the Prime Minister's Office, on 21 April, the Army chief reportedly stated that he had never challenged legitimate civilian authority over the Government, while also claiming that the Prime Minister lacks the constitutional authority to fire him. В своем ответе, направленном 21 апреля канцелярии премьер-министра, командующий армией якобы заявил, что он никогда не подвергал сомнению законную власть гражданского правительства, в то же время утверждая, что премьер-министр не имеет конституционных полномочий увольнять его.
The construction phase generated some controversy over costs and delays, with Bucharest mayor Sorin Oprescu claiming that the works were 20 weeks behind schedule in May 2009. Строительство арены затягивалось из-за финансовых трудностей, из-за чего в мае 2009 года Сорин Опреску, примар Бухареста раскритиковал строителей и заявил, что те отстают по графику на 20 недель.
Больше примеров...
Требование (примеров 31)
From a Khmer Dictionary, the term "discrimination" refers to accepting or claiming anything in order to satisfy someone's wishes. Согласно словарю кхмерского языка, слово, использующееся для обозначения дискриминации в кхмерском языке, означает и принятие или требование чего-либо для исполнения чьего-либо желания.
Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки.
Nor should anyone be penalized for claiming their economic, social and cultural rights. Также никто не должен подвергаться наказанию за требование соблюдения своих экономических, социальных и культурных прав.
Such a requirement was not in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and could deter many people from claiming refugee status. Подобное требование не соответствует положениям Конвенции о статусе беженцев и может отпугнуть многих людей, желающих ходатайствовать о предоставлении статуса беженцев.
The Red Brigades sent another letter claiming responsibility to "ll corriere della Sera" in Rome. Сегодня утром также пришло ещё одно требование в редакцию римской "Каррьеры делла серы"
Больше примеров...