Английский - русский
Перевод слова Claiming

Перевод claiming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждая (примеров 451)
On April 16, 2009 Billboard reported that Peterson has filed a lawsuit at the Higher District Court in Hamburg against Google/YouTube, claiming that his music videos and other audiovisual repertoire were used illegally. 16 апреля 2009 года Billboard сообщил, что Петерсон подал иск в Высший Окружной Суд Гамбурга против Google и Youtube, утверждая что его видеоклипы и другой репертуар был использован незаконно.
4.10 The State party further notes that the author is claiming a violation of his rights under article 10 of the Covenant, stating that he was questioned by the police while in the Penitentiary Hospital. 4.10 Государство-участник отмечает далее, что автор заявляет о нарушении своих прав согласно статье 10 Пакта, утверждая, что он был допрошен полицией во время нахождения в тюремной больнице.
Yet Ethiopia has falsely portrayed Eritrea as an aggressor country by claiming that Eritrean forces invaded Ethiopian territory on 12 May. Тем не менее Эфиопия изображает Эритрею как страну-агрессор, утверждая, что силы Эритреи якобы вторглись на территорию Эфиопии 12 мая.
Researchers often dismiss questions concerning environmental influences on their experimental data by claiming that such effects "cancel out," because their control animals are housed under the same conditions. Исследователи часто отмахиваются от вопросов, касающихся влияния окружающей обстановки на их экспериментальные данные, утверждая, что результаты такого воздействия «балансируются» тем, что их контрольная группа животных содержится в таких же условиях.
The authors reject the State party's classification, in the absence of proof, of Mr. S.S.'s placement on the Boosa transfer list as "implausible", claiming that such a conclusion does not follow simply from being released after a day. Авторы отвергают определение государством-участником включения г-на Ш.С. в список лиц, подлежащих переводу в тюрьму Бооса, в качестве маловероятного по причине отсутствия доказательств, утверждая, что такой вывод не следует лишь из факта освобождения из-под стражи на следующий день.
Больше примеров...
Заявив (примеров 199)
The opposition refused to accept the results, claiming that they were fraudulent. Оппозиция отказалась признать результаты, заявив, что они сфальсифицированы.
In its unconvincing attempts to draw the international community's attention away from the main problems by claiming that Azerbaijan has allegedly rejected the proposal on the withdrawing of snipers from the front line, the Armenian propaganda falls into its usual forgetfulness. В своих неубедительных попытках отвлечь внимание международного сообщества от главных проблем, заявив, будто бы Азербайджан отверг предложение об отводе снайперов с линии фронта, армянская пропаганда впадает в обычную для нее забывчивость.
The author's son allegedly refused to do so, claiming that he had urgent business; allegedly, the police officers expressed disappointment. Как утверждается, сын авторов отказался сделать это, заявив, что он едет по срочным делам; как утверждается, полицейские выразили неудовольствие.
Estes reveals that Brody talked to him, confessing to an affair with Carrie and claiming that Carrie was spying on him and continually harassing him. Эстес раскрывает, что Броуди разговаривал с ним, сознавшись в романе с Кэрри и заявив, что Кэрри шпионила за ним и постоянно приставала к нему.
However, when paperwork discrepancies and the false identities of alleged customs agents became apparent, Malonga disappeared, claiming to St. Mary that the first instalment was intended for a "General". Однако, когда выяснилось, что в документах имеются расхождения, а за сотрудников таможни выдавали других людей, Малонга исчез, заявив при этом Сент-Мэри, что первый платеж предназначался для «генерала».
Больше примеров...
Заявляя (примеров 98)
Carmela is upset when Tony asks for her jewelry, claiming he does not have receipts. Кармела расстроена, когда Тони просит её драгоценности, заявляя, что у неё нет чеков.
But after destroying the case folders, Vlad suddenly abandons Stone, claiming that his grandmother will not take the two of them. Но уничтожив папки с делами, Влад неожиданно бросает «Камня», заявляя, что его бабушка не примет двоих.
Was the French paper right in claiming that an answer could be found whenever there was a conflict in algorithms? Прав ли он, заявляя, что ответ может быть найден во всех случаях, когда возникает противоречие в алгоритмах?
Many countries are concerned with the increasing number of persons who abuse the asylum system by claiming that they are refugees when, in reality, they are economic migrants attempting to circumvent immigration restrictions. Многие страны обеспокоены тем, что все большее число лиц злоупотребляют возможностями системы предоставления убежища, заявляя о том, что они являются беженцами, в то время как на самом деле они являются экономическими мигрантами, пытающимися обойти иммиграционные ограничения.
Claiming bad dialogue, poor pacing and maltreated characters, Schedeen stated that Ed McGuinness' artwork was the only saving grace for the title. Заявляя о плохом диалоге, плохой манере поведения и жестоких образах, Шедин заявил, что работа Эд Макгиннесса была единственной спасительной грацией для названия.
Больше примеров...
Утверждающих (примеров 46)
Requests that the following measures be taken in relation to the situation of people claiming to be refugees from Bhutan: просит, чтобы следующие меры были приняты в связи с положением лиц, утверждающих, что они являются беженцами из Бутана:
So far there had been no complaint from persons claiming to have been subjected to political violence. На настоящий момент нет жалоб от лиц, утверждающих, что они подверглись политическому насилию.
The State party should consider, as a safety measure, establishing an urgent complaints mechanism for any persons claiming they have been subjected to undue or improper threats or behaviors. Государству-участнику следует изучить возможность создания, в качестве одной из мер безопасности, соответствующего механизма срочного рассмотрения жалоб со стороны лиц, утверждающих, что в их адрес высказывались безосновательные или неуместные угрозы или что с ними обращались подобным образом.
With the advent of the end of the transitional period, Somalia has witnessed a proliferation of entities claiming to be regional administrations, some with claims over the same areas. В период, предшествующий окончанию переходного периода, в Сомали наблюдается возникновение многочисленных организаций, утверждающих, что они являются региональными властями, причем некоторые из них предъявляют свои претензии на одни и те же районы.
I bet there were 1,000 men claiming they were the one. Готов поспорить, что найдется тысяча человек, утверждающих, что это были они.
Больше примеров...
Утверждает, что (примеров 136)
Angie, I have a man here claiming to be Claire Manning's lawyer. Энджи, пришел человек, который утверждает, что он адвокат Клер Мэннинг.
This woman is claiming to be your bestie. Эта женщина утверждает, что она твоя лучшая подруга.
In general, the stories depict the signifying monkey insulting the Lion, but claiming that he is only repeating the Elephant's words. В целом рассказы изображают то, как означивающая обезьяна оскорбляет и дразнит Льва, но утверждает, что только повторяет слова Слона.
With the Government claiming that $14 million went to legal fees, the whereabouts of the remaining $16 million was unclear. Правительство утверждает, что 14 млн. долл. США ушло на покрытие судебных издержек, но при этом непонятно, куда подевались остальные 16 млн. долл. США27.
However, we have been receiving texts and e-mails from an American scientist stationed there, claiming that an unidentified occupying military force has landed. Однако, мы получаем тексты и имейлы от американского учёного с этой станции, который утверждает, что там высадились неустановленные оккупационные войска.
Больше примеров...
Требовать (примеров 45)
This methodology sets out administrative procedures that would assist troop/police-contributing countries in claiming reimbursement in the mission areas. Эта методология устанавливает административные процедуры, которые помогут странам, предоставляющим войска/полицейские силы, требовать возмещения расходов в районах действия миссий.
It should be noted that this list of policies that can justify measures otherwise considered in violation of national treatment is "closed" and thus provides limited scope for claiming an exception in many areas where countries may want to pursue regulatory action. Следует отметить, что этот список оправдательных оснований для принятия таких мер, которые в противном случае считаются нарушающими принцип национального режима, является "закрытым" и, следовательно, ограничивает возможности стран требовать для себя исключений во многих областях, где они хотели бы осуществлять регулирование.
Waiver might be express or implied or it might arise as the result of the conduct of the respondent State, in which case it might be said that the respondent State was estopped from claiming that local remedies had not been exhausted. Отказ может быть прямо или косвенно выраженным, или он может вытекать из поведения государства-ответчика, и в этом случае можно сказать, что государство-ответчик утратило право требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты.
During these long breaks all members of the team are entitled to continue claiming for preparatory work that is being done. Во время этих продолжительных перерывов все члены группы имеют право требовать оплаты подготовительной работы, которой они занимаются в это время.
Okay, I made all the contacts, I pushed that little monkey out and now I'm going to be claiming him as a dependent and getting tax breaks for the next 18 years. Я нашла клиентов, я вытолкнула из себя эту маленькую обезьянку а теперь буду требовать пособие на иждевенца и не платить налоги следующие 18 лет.
Больше примеров...
Требуя (примеров 35)
On 31 May 1855, the Anglo-French squadron approached the bay of Berdiansk claiming provisions. В 31 мая 1855 г. англо-французская эскадра подошла к Бердянской бухте, требуя выдачи провианта.
In such an unbearable situation, other constituent republics, Slovenia and Croatia as the most developed first, but followed by Macedonia and Bosnia and Herzegovina, decided to initiate democratic transformation themselves, claiming their rights under the federal Constitution. При таком невыносимом положении другие республики, входившие в состав федерации, - сначала Словения и Хорватия как наиболее развитые, а затем Македония и Босния и Герцеговина - приняли решение о самостоятельном проведении демократических преобразований, требуя осуществления их прав, закрепленных в федеральной Конституции.
The plaintiff applied for a continuation of a Mareva injunction, granted ex parte, claiming amounts due under a charter party. Истец обратился с ходатайством о продлении вынесенного ёх parte судебного запрета Марева, требуя выплаты ему сумм, причитающихся в соответствии с чартером.
The plaintiff brought thus action against the defendant claiming the cost of the temporary rental of a substitute snow machine plus the cost of sea freighting the original machine. Поэтому истец возбудил дело против ответчика, требуя возместить стоимость временной аренды другой установки, а также стоимость доставки морским транспортом первоначально закупленного оборудования.
The Italian seller brought suit against the Malaysian buyer before the Court of First Instance of Turin claiming first the payment for supplying the agreed plant, and then the declaration of conformity of the delivered plant as ordered by the buyer. Продавец из Италии обратился в суд первой инстанции Турина с иском к покупателю из Малайзии, требуя произвести первый платеж за поставку установки и подтвердить соответствие требованиям поставленной установки, заказанной покупателем.
Больше примеров...
Которые утверждают (примеров 18)
Yet studies claiming one meter or more obviously make for better headlines. И все же исследования, которые утверждают, что уровень моря повысится на один метр или больше, явно делают газетные заголовки более сенсационными.
(b) By an individual, group or organization with a sufficient/established interest in the matter on behalf of an individual or group of individuals claiming that a State Party has violated any of the rights set forth in the Convention. Ь) лицом, группой или организацией, которые проявляют достаточный/постоянный интерес к этому вопросу, от имени лица или группы лиц, которые утверждают, что то или иное Государство-участник нарушило какое-либо из прав, провозглашенных в Конвенции.
The Ministry of Justice and all the Kingdom's courts take complaints from persons claiming they were tortured at a police station very seriously. Министерство юстиции и все королевские суды принимают жалобы от лиц, которые утверждают, что они подвергались истязаниям в полицейском участке.
The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152)
The representative of UNEP said that the UNEP compliance assistance programme team was regularly visited by people, with or without documentation, claiming to be the national ozone officer for Somalia. Представитель ЮНЕП заявил, что группе, действующей в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению, регулярно приходится общаться с людьми, располагающими документами, удостоверяющими личность, или не имеющими таковые, которые утверждают, что они являются национальными сотрудниками по озону Сомали.
Больше примеров...
Ссылаясь (примеров 30)
The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права.
The prisoner filed an amparo appeal, claiming degrading treatment because of the application of the order, which was not obeyed and sanctioned in an adversary proceeding, in accordance with the prison legislation. Заключенный подал протест, ссылаясь на унижающее его достоинство обращение в связи с выполнением данного приказа, которому он не последовал, потребовав проведения разбирательства с участием сторон в соответствии с пенитенциарным законодательством.
The respondent, however, did not pay the entire purchasing price, claiming non-conformity of the goods, and it also claimed back a certain amount as compensation. Ответчик, однако, не уплатил всю покупную цену, ссылаясь на несоответствие товара, и потребовал также возвращения определенной суммы в порядке компенсации.
She brought the case before a District Court claiming discrimination and requested legal aid. Она обратилась с данным делом в районный суд, ссылаясь на наличие дискриминации, и просила оказать ей юридическую помощь.
Ms. Aduhene invokes article 6, claiming a violation of her right to live a "normal life" since the deportation of her husband, who was her chief carer. З. Ссылаясь на статью 6, г-жа Адухене заявляет о нарушении ее права вести "нормальную жизнь" в результате депортации ее мужа, который был главным человеком, осуществлявшим за ней уход.
Больше примеров...
Претендующих (примеров 27)
The erosion of the State and of political authority in parts of the country is compounded by the fractious nature of the various parties claiming control of the territory. Эрозия государственной и политической власти в районах страны осложняется амбициями партий, претендующих на контроль над территорией.
Most of these are instituted by men claiming to be representatives of a family or tribe where the dispute involves land. Большинство этих дел рассматриваются по заявлению мужчин, претендующих на роль представителей семьи или племени, если речь в споре идет о земле.
For the moment, the problem is centred in a small group of eight States that are claiming for themselves the right to possess weapons that could destroy all of humankind. Пока эта проблема вращается вокруг небольшой группы из восьми государств, претендующих на право обладания оружием, которое может уничтожить все человечество.
It was unfortunate that, in article 3, the Commission had not laid down specific penalties for specific crimes, but had left it to the different legal systems claiming jurisdiction to establish adequate punishment. К сожалению, в статье З Комиссия не указала конкретные наказания за конкретные преступления, оставив решение этого вопроса на усмотрение различных правовых систем, претендующих на право устанавливать необходимые наказания.
With respect to Haiti, the people's situation of extreme poverty and distress does not reflect the most incredible feat and revolutionary model of 1804, when the country made a qualitative political leap as a republic of slaves in a hegemonic world of monarchies claiming divine right. Что касается Гаити, то положение народа, живущего в условиях крайней нищеты и страданий, не является отражением той исключительной, героической революционной модели 1804 года, когда эта страна, республика рабов, совершив качественный политический скачок, появилась в мире монархий, претендующих на высшее право.
Больше примеров...
Утверждал (примеров 44)
A few years ago, a well-known academic, captivated by his own materialistic image, announced the end of history, claiming that we had reached not the fountain of eternal youth but the secret to eternal prosperity. Несколько лет тому назад один известный ученый, захваченный своим собственным материалистическим восприятием, объявил, что история закончилась, ибо, как он утверждал, мы обрели не источник вечной молодости, но секрет вечного процветания.
In that same year, he admitted that he had to cover $57,000 in gambling losses, and author Richard Esquinas wrote a book claiming he had won $1.25 million from Jordan on the golf course. В этом же году он признал, что проиграл 57000 долларов в азартные игры, автор Ричард Эскинас написал книгу, в которой утверждал, что он выиграл 1,25 млн долларов у Джордана в гольф.
In 1999, the right-libertarian magazine Reason attacked anti-consumerism, claiming Marxist academics are repackaging themselves as anti-consumerists. В 1999 году американский либертарианский журнал Reasonruen утверждал, что антипотребительство продвигают марксистские учёные, преподносящие себя как антиконсьюмеристов.
Pokhklebkin claimed this 'fact' had been recognized by international arbitration in 1982 in a lawsuit brought by Poland claiming exclusive right to use the term 'vodka' or 'wodka'. Похлёбкин утверждал, что в 1978 году Польская народная республика обратилась в международный арбитражный суд с исковым требованием о признании за ней исключительного права на бренд «водка».
Larry Holmes has alleged that over the course of his career King cheated him out of $10 million in fight purses, including claiming 25% of his purses as a hidden manager. Ларри Холмс утверждал, что Кинг, который вел почти всю его карьеру, обманул его на 10 миллионов долларов, забирая часть гонораров, заработанных в боях, включая 25 процентов призовых, как скрытому менеджеру.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 30)
Alan keeps claiming that he thought I was right behind him. Алан продолжает утверждать, будто думал, что я был сзади.
Counsel has argued that, as Mr. Ashby was executed unlawfully while he was pursuing judicial remedies, the State party is estopped from claiming that further remedies remained to be exhausted. Адвокат указывает, что, поскольку г-н Эшби был казнен незаконно во время использования им средств судебной защиты, государство-участник лишается права утверждать, что еще не все средства правовой защиты были использованы.
But if we go in there claiming you didn't do this... Но если мы будем утверждать, что вы этого не делали...
It's almost like he's claiming that he's innocent. Всё равно, что утверждать, что он невиновен.
So if a driver were to kidnap me or get drunk and drive off a bridge with me sitting right next to him, you're claiming Zimmer's not responsible. Получается, что если водитель похитит меня или, будучи пьяным, слетит с моста вместе со мной, его пассажиром, вы будете утверждать, что невиновны.
Больше примеров...
Утверждающие (примеров 16)
There were two remedies available to persons claiming violation of their Covenant rights. Лица, утверждающие, что их права по Пакту были нарушены, располагают двумя средствами защиты.
The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности.
Against this background, any individual, non-governmental organization or group of individuals claiming that Bulgaria has violated the rights provided for in the Convention, may - after all domestic remedies have been exhausted - apply to the European Commission on Human Rights and file a complaint. С учетом этого любое лицо, неправительственная организация или группа лиц, утверждающие, что Болгария нарушает права, предусмотренные в Конвенции, может - после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты - обратиться в Европейскую комиссию по правам человека и подать жалобу.
Mauritanian law condemned slavery and forced labour, and organizations claiming that such practices existed would do well to bring any cases they knew of to court, because the courts always upheld the law strictly. Мавританское законодательство осуждает рабство и принудительный труд, и организации, утверждающие, что такая практика сохраняется, с полным основанием могут доводить любые известные им соответствующие случаи до сведения суда, поскольку судебные органы всегда строго следуют закону.
Parliament, acting pursuant to articles 31 and 32 of the Convention, declared that Lithuania recognizes the competence of the Committee on Enforced Disappearances to receive and consider communications claiming that Lithuania has violated the provisions of the Convention. Парламент, действуя в соответствии со статьями 31 и 32 Конвенции, заявил, что Литва признает компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям получать и рассматривать сообщения, утверждающие о том, что Литва нарушила положения Конвенции.
Больше примеров...
Заявил (примеров 56)
It noted that, in the Sudan's presentation to the Human Rights Council, it declared the completion of consultations in South Kordofan and Blue Nile, claiming that these provinces now enjoyed security, stability and development. Он отметил, что в своем докладе Совету по правам человека Судан объявил о завершении консультаций в Южном Кордофане и Голубом Ниле и заявил, что в этих провинциях теперь обеспечены безопасность и стабильность и приняты меры в целях развития.
He also said that persons claiming to be members of the Border Guards bought any variety of military uniform. Он также заявил, что лица, называющие себя бойцами Пограничной охраны, покупают самую разную военную форму.
In his response to the Prime Minister's Office, on 21 April, the Army chief reportedly stated that he had never challenged legitimate civilian authority over the Government, while also claiming that the Prime Minister lacks the constitutional authority to fire him. В своем ответе, направленном 21 апреля канцелярии премьер-министра, командующий армией якобы заявил, что он никогда не подвергал сомнению законную власть гражданского правительства, в то же время утверждая, что премьер-министр не имеет конституционных полномочий увольнять его.
Parliament, acting pursuant to articles 31 and 32 of the Convention, declared that Lithuania recognizes the competence of the Committee on Enforced Disappearances to receive and consider communications claiming that Lithuania has violated the provisions of the Convention. Парламент, действуя в соответствии со статьями 31 и 32 Конвенции, заявил, что Литва признает компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям получать и рассматривать сообщения, утверждающие о том, что Литва нарушила положения Конвенции.
Instead of waiting for the reinforcements, the British High Commissioner for South East Africa, Major General Sir George Pomeroy Colley, assembled what troops he could and rushed forward, claiming to be moving to relieve the British garrisons in the Transvaal. Вместо того, чтобы ожидать прихода подкреплений британский высокий комиссар по Южной Африке генерал-майор сэр Джордж Помрой Коли собрал сколько мог войска и заявил, что двинет силы в наступление с целью деблокировать британские гарнизоны в Трансваале.
Больше примеров...
Требование (примеров 31)
He failed to come back for the second round claiming he had been doped. Он сказал, что не сможет продолжать бой во втором раунде и его требование было удовлетворено.
Nor should anyone be penalized for claiming their economic, social and cultural rights. Также никто не должен подвергаться наказанию за требование соблюдения своих экономических, социальных и культурных прав.
In particular, it will be necessary for creditors to indicate in their notices that they are claiming an acquisition security right. В частности, кредиторам будет необходимо указывать в своих уведомлениях о том, что они заявляют требование в отношении приобретательского обеспечительного права.
This time may be determined by reference to any agreement in a contract between the debtor and the claiming creditor as to the date of conversion or by reference to the time of the application for, or the commencement of, insolvency proceedings. Этот момент времени может быть определен с помощью ссылки на любое согласие, выраженное в договоре между должником и предъявляющим требование кредитором, в отношении даты такого пересчета или с помощью ссылки на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства.
In this case, the person claiming an existing encumbrance on the immovable property made its advances on the basis of the value of the immovable property at the time of the advances and has no pre-existing expectation that the attachment would be available to satisfy its claim. В этом случае предполагается, что лицо, заявляющее требование в отношении существующего обременения недвижимого имущества, предоставило кредит исходя из стоимости недвижимого имущества в момент предоставления кредита и заранее не ожидало появления принадлежности для удовлетворения его требования.
Больше примеров...