| Because VRRP fixed problems with the HSRP protocol, Cisco began using VRRP instead, while still claiming it as its own. | Поскольку VRRP решил проблемы протокола HSRP, Cisco стала использовать VRRP, утверждая, что он является их собственностью. |
| Denmark has for many years fought to defend the honour of register based statistics, claiming that in many cases their quality is not inferior, or in fact superior, to traditional statistics. | В течение многих лет Дания отстаивала преимущества статистики, основанной на регистрах, утверждая, что во многих случаях ее качество не ниже или, фактически, выше, чем у традиционной статистики. |
| Yet Ethiopia has falsely portrayed Eritrea as an aggressor country by claiming that Eritrean forces invaded Ethiopian territory on 12 May. | Тем не менее Эфиопия изображает Эритрею как страну-агрессор, утверждая, что силы Эритреи якобы вторглись на территорию Эфиопии 12 мая. |
| Some discourage investment in nuclear fusion, claiming that, given how far from being market-ready the technology is, our financial resources are better allocated to tried and tested energy options. | Некоторые не одобряют инвестиции в ядерный синтез, утверждая, что, учитывая, насколько не готовой эта технология является к выходу на рынок, наши финансовые ресурсы распределяются лучше путем испытаний для других вариантов развития энергетики. |
| The film depicts the adventures of the socially incompetent Vic (played by Bowie) as he tries to win the affections of a beautiful girl by claiming to personally know her favourite rock star, Screaming Lord Byron (also played by Bowie). | Фильм показывает приключения социально некомпетентного Вика (сыгранного Боуи), который пытается завоевать расположение красивой девушки утверждая, что лично знает её любимую рок-звезду Кричащего лорда Байрона (англ. Screaming Lord Byron) (также сыгран Боуи). |
| 4.7 The complainant appealed against the decision of the Migration Board, claiming that her identity could be verified through the language analysis conducted by the migration authorities. | 4.7 Заявитель обжаловала решение Миграционного управления, заявив, что ее происхождение было подтверждено результатами языкового анализа, проведенного миграционными властями. |
| Jean attempts several times to confront Cyclops, but he continues to push her away, claiming that Apocalypse had changed him too much on the inside. | Джина несколько раз пыталась поговорить с Циклопом, но он продолжал отталкивать её, заявив, что Апокалипсис слишком сильно изменил его изнутри. |
| On May 18, 1988, she obtained an uncontested divorce from Ferguson, claiming that the marriage ended because they had "differing social views". | 18 мая 1988 Уоррен добилась развода с Фергюсоном, заявив, что брак закончился, поскольку они придерживаются «различных социальных взглядов». |
| Abdel Wahid Mohamed al-Nur, the leader of another faction of SLM/A, and Khalil Ibrahim, leader of the Justice and Equality Movement (JEM), refused to sign, claiming it did not fulfil their demands. | Лидер другой группировки ОДС/ОАС Абдель Вахид Мохаммед аль-Нур и лидер Движения за справедливость и равенство (ДСР) Халил Ибрахим отказались подписать это соглашение, заявив, что оно не отвечает их требованиям. |
| The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. | Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства. |
| In early 2007, Autodesk petitioned the USPTO to cancel the Open Design Alliance's "OpenDWG" trademarks, claiming that they had been abandoned. | В начале 2007 года Autodesk подала прошение в USPTO по поводу отмены торговой марки «OpenDWG», принадлежащей Open Design Alliance, заявляя, что она была заброшена. |
| By simultaneously claiming that authority and seeking Congressional authorization to use it, Obama enters a small class of leaders who actively seek to constrain their own power. | Одновременно заявляя об этом полномочии и пытаясь получить разрешение Конгресса на его использование, Обама входит в небольшой класс лидеров, которые активно стремятся ограничить свою собственную власть. |
| He had given interviews to a variety of international press agencies, claiming Saharan nationality. | Он дал интервью нескольким новостным агентствам, заявляя, что у него сахарское гражданство. |
| The author repeatedly appealed with the General Prosecutor's Office against the decisions to prolong his preventive detention, claiming a violation of article 9 of the Covenant, but all his appeals were rejected. | Автор неоднократно обжаловал в Генеральной прокуратуре постановления о продлении срока его содержания под стражей, заявляя о нарушении статьи 9 Пакта, но все его жалобы были отклонены. |
| Again, the Sub-Commission has joined those who advocate biased, zealous and discriminatory attitudes towards the entire Serb nation, while at the same time claiming to protect the rights of all the peoples in the territory of the former Yugoslavia. | Подкомиссия вновь оказалась в числе приверженцев фанатичной нетерпимости и дискриминации по отношению ко всей сербской нации, заявляя при этом, что она защищает права всех народов на территории бывшей Югославии. |
| The HKSAR should enact legislation on the matter which is in full conformity with article 17 of the Covenant and provide a mechanism of protection and redress to individuals claiming interference with their privacy or correspondence. | ОАРГ следует принять законодательство по данному вопросу, которое в полной мере отвечало бы статье 17 Пакта, обеспечить механизм защиты лиц, утверждающих, что их права на частную жизнь и переписку были нарушены, и предоставлять возмещение этим лицам. |
| So far there had been no complaint from persons claiming to have been subjected to political violence. | На настоящий момент нет жалоб от лиц, утверждающих, что они подверглись политическому насилию. |
| There are no specific instances of communications by individuals claiming a violation of the rights contained in the Covenant or the direct application by courts of its provisions. | Практических примеров об обращении лиц, утверждающих нарушение прав, изложенных в Международном пакте о гражданских и политических правах, а также практики применения судами его положений, не имеется. |
| The State party should consider, as a safety measure, establishing an urgent complaints mechanism for any persons claiming they have been subjected to undue or improper threats or behaviors. | Государству-участнику следует изучить возможность создания, в качестве одной из мер безопасности, соответствующего механизма срочного рассмотрения жалоб со стороны лиц, утверждающих, что в их адрес высказывались безосновательные или неуместные угрозы или что с ними обращались подобным образом. |
| Finally, some appeals were from applicants claiming not to have been convoked, some from persons claiming force majeure and some from persons included in the revised census list who had not been convoked for identification. | И наконец, некоторое количество апелляций поступило от лиц, утверждающих, что они не были вызваны, от лиц, ссылающихся на форс-мажорные обстоятельства, а также от лиц, включенных в пересмотренный список участников переписи населения, которые не были вызваны для идентификации. |
| It's my dad's house, but she's claiming it's half hers. | Это дом моего отца, а она утверждает, что он наполовину ее. |
| If someone else is claiming to be your father... | Если еще кто-то утверждает, что он твой отец... |
| Because there is another family claiming that this is their baby, as well. | Потому что есть другая семья которая также утверждает, что это их ребенок. |
| With regard to the statement of the Greek Foreign Minister claiming that Greece has 3,000 islands in the Aegean, Greece should remember that in the Aegean only the islands to which sovereignty was explicitly transferred by international treaties belong to Greece. | Что касается заявления министра иностранных дел Греции, который утверждает, что Греция владеет 3000 островов в Эгейском море, то Греции стоит вспомнить о том, что в Эгейском море Греция владеет лишь теми островами, суверенитет над которыми был недвусмысленно передан ей в соответствии с международными соглашениями. |
| KNPP was now claiming sole control of the area concerned and was declaring that the government side had broken a ceasefire agreement that had never been signed. | Однако в настоящее время КНПП заявляет о полном контроле за положением в соответствующем районе и утверждает, что правительственная сторона нарушила соглашение о прекращение огня, которое никогда и не подписывалось. |
| In particular, support was expressed for the possibility of claiming reparation for moral as well as material injury, as recognized in article 31, paragraph 2. | В частности, была поддержана возможность требовать возмещения за моральный, равно как и материальный ущерб, признанная в пункте 2 статьи 31. |
| It should be noted that this list of policies that can justify measures otherwise considered in violation of national treatment is "closed" and thus provides limited scope for claiming an exception in many areas where countries may want to pursue regulatory action. | Следует отметить, что этот список оправдательных оснований для принятия таких мер, которые в противном случае считаются нарушающими принцип национального режима, является "закрытым" и, следовательно, ограничивает возможности стран требовать для себя исключений во многих областях, где они хотели бы осуществлять регулирование. |
| Waiver might be express or implied or it might arise as the result of the conduct of the respondent State, in which case it might be said that the respondent State was estopped from claiming that local remedies had not been exhausted. | Отказ может быть прямо или косвенно выраженным, или он может вытекать из поведения государства-ответчика, и в этом случае можно сказать, что государство-ответчик утратило право требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| It cannot be cited as grounds for requiring that a marriage takes place or for claiming compensation for damages. | Нельзя ссылаться на обещание вступить в брак, а также нельзя требовать возмещения за отказ от обещания. |
| Otherwise, he would be removed by force. Since there was also a third person claiming a right | Кроме того, поскольку в деле участвовало третье лицо, ссылавшееся на свои права добросовестного приобретателя, последнему было предложено требовать защиты своего права в суде. |
| A Russian organization, the seller, brought an action against a German firm, the buyer, claiming payment for goods supplied. | Российская компания предъявила иск к германской фирме, требуя оплаты поставленного товара. |
| Sno Mountain, LP filed a Chapter 11 petition for bankruptcy in 2012, claiming upwards of $24 million in debt. | В 2012 году Sno Mountain, LP подала петицию о признании её банкротом, требуя более 24 миллионов долларов в долг. |
| The plaintiff applied for a continuation of a Mareva injunction, granted ex parte, claiming amounts due under a charter party. | Истец обратился с ходатайством о продлении вынесенного ёх parte судебного запрета Марева, требуя выплаты ему сумм, причитающихся в соответствии с чартером. |
| Eventually the buyer initiated arbitration proceedings claiming that the seller should bear the cost for repairing the machines, compensate for the missing parts and pay the interest. | В итоге покупатель ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя оплаты продавцом стоимости ремонта станков, восполнения отсутствующих деталей и уплаты процентов. |
| The Panel also received information that the carjackers, claiming to be members of NRF, made frequent telephone calls to Matthews Petroleum Company officials, demanding ransom for the release of the tankers and kidnapped personnel. | Группа также получила информацию о том, что угонщики, утверждавшие, что они являются членами ФНС, часто звонили должностным лицам нефтяной компании, требуя выкупа за возвращение автоцистерн и освобождение похищенных сотрудников. |
| It was often those Governments claiming to be least able to promote the rights of disabled children that were spending a significant proportion of the country's wealth on armaments and other military expenditures. | Зачастую именно те правительства, которые утверждают, что они меньше всего способны содействовать осуществлению прав детей-инвалидов, тратят значительную часть богатства своих стран на вооружения и другие военные расходы. |
| (a) By [or on behalf of] individuals under the jurisdiction of a State Party claiming that any of their rights set forth in the Convention have been violated by that State Party [and who have exhausted all available domestic remedies]; | а) подпадающими под юрисдикцию Государства-участника лицами [или от их имени], которые утверждают, что какое-либо из их прав, изложенных в Конвенции, было нарушено этим Государством-участником [и которые исчерпали все доступные внутренние средства правовой защиты]; |
| In practice, the principle of non-refoulement was observed with regard to persons claiming to be persecuted in their country of origin. | В практическом плане обеспечено соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения в отношении тех лиц, которые утверждают, что они подвергаются преследованиям в своих странах происхождения. |
| Moreover, it is concerned at reports of intimidation of and reprisals against individuals claiming violations of their rights, such as those protesting against forced evictions or poor working conditions (art. 2, para. 1). | Кроме того, он озабочен сообщениями о запугивании и репрессивных мерах в отношении лиц, которые утверждают о нарушениях их прав, таких как лица, протестовавшие против принудительного выселения или неблагоприятных условий труда (статья 2, пункт 1). |
| With respect to those claimants who allege that they were prevented from claiming for certain loss types, the Panel considers their reasons statements and supporting documentation on a case-by-case basis in the light of its information concerning the administration of the Commission's compensation programme in Kuwait. | Что касается заявителей, которые утверждают, что им не позволили подать претензию в отношении типов некоторых потерь, то Группа рассматривает их объяснительные записки и подтверждающую документацию на индивидуальной основе в свете имеющейся у нее информации по поводу осуществления компенсационной программы Комиссии в Кувейте. |
| While the Ethiopian authorities have agreed to this, Eritrea has so far declined, claiming security concerns for its participants in the MCC. | В то время как эфиопские власти согласились с этим, Эритрея пока не дала своего согласия, ссылаясь на проблемы, связанные с обеспечением безопасности, участвующих в работе ВКК эритрейских представителей. |
| He had a brief spell in Argentina with Argentinos Juniors during the 1991/92 season but he returned to Wanderers in March 1992 claiming the conditions of his contract were unsatisfactory, and the club were not willing to change them. | У него было недолгое пребывание в аргентинском клубе «Архентинос Хуниорс» в сезоне 1991/92, но в марте 1992 он вернулся в «Уондерерс», ссылаясь на то, что условия его контракт были неудовлетворительными и клуб не хотел их менять. |
| Mr. de GOUTTES, claiming a right of reply, noted that he had been criticized for saying that Argentina had had a past of anti-Semitism. | Г-н де ГУТТ, ссылаясь на право вносить поправки, говорит, что ему были поставлены в вину слова об антисемитском прошлом Аргентины. |
| The defendants justified the acts by invoking freedom of speech and by claiming that their intent was to start a debate on refugee policy. | Обвиняемые оправдывали свои действия, ссылаясь на свободу слова и утверждая, что их намерением было инициировать обсуждение политики, касающейся беженцев. |
| Ms. Aduhene invokes article 6, claiming a violation of her right to live a "normal life" since the deportation of her husband, who was her chief carer. | З. Ссылаясь на статью 6, г-жа Адухене заявляет о нарушении ее права вести "нормальную жизнь" в результате депортации ее мужа, который был главным человеком, осуществлявшим за ней уход. |
| Click this checkbox to require messages claiming to be from one of your "postmaster@..." aliases to be authenticated before MDaemon will accept them. | Отметьте этот флажок, чтобы потребовать авторизацию для сообщений, претендующих на то, что они посланы с ваших псевдонимов «postmaster@» до того, как MDaemon их примет. |
| The proper implementation of these provisions requires a clear understanding of the specific rights and duties of States claiming a right to engage in high seas fishing. | Для надлежащего осуществления этих положений требуется четкое понимание конкретных прав и обязанностей государств, претендующих на право вести промысел в открытом море. |
| However at very many old Russian fonts claiming for a fixed width, even this field of the table PANOSE, let alone other fields is not filled in. | Однако у очень многих старых русских шрифтов, претендующих на постоянную ширину, не заполнено даже это поле таблицы PANOSE, не говоря уже о других полях. |
| Today, the main pastoralist groups claiming an indigenous status include the various Khoekhoe herders (Griqua and Nama), as well as the traditional Himba herders of northern Namibia. | Сегодня к основным группам скотоводов, претендующих на статус коренного населения, относятся различные племена скотоводов группы кой-кой (гриква и нама) и традиционные скотоводы химба на севере Намибии. |
| (c) Discrimination involving a majority and religious minorities claiming membership of an ethnic group | с) Дискриминация в рамках противопоставления большинства и религиозных меньшинств, претендующих на отдельную этническую принадлежность |
| American singer Justin Vernon of Bon Iver, whose vocals were uncredited on the song "Fall", disavowed his participation in the album, claiming that he was not in the studio when the recording was made. | Американский певец Джастин Вернон, чей вокал не был назван в треклисте альбома и в песне «Fall», утверждал, что его не было в студии, когда была сделана запись. |
| That would have preserved the functioning of the system while severely punishing the banking and shadow-banking systems' equity holders, and today nobody would be claiming that their risk management practices were adequate and did not need reform. | Это бы сохранило функционирование системы и одновременно строго наказало бы держателей акций банковской и теневой банковской систем, и сегодня никто бы не утверждал бы, что его рискованная управленческая деятельность была компетентной и не нуждалась в реформировании. |
| 11.2 The State party has contended that the author is claiming violations of rights of his company, and that a company has no standing under article 1 of the Optional Protocol. | 11.2 Государство-участник заявляло, что автор утверждал о нарушениях прав его компании и что компания не охватывается положениями статьи 1 Факультативного протокола. |
| Pokhklebkin claimed this 'fact' had been recognized by international arbitration in 1982 in a lawsuit brought by Poland claiming exclusive right to use the term 'vodka' or 'wodka'. | Похлёбкин утверждал, что в 1978 году Польская народная республика обратилась в международный арбитражный суд с исковым требованием о признании за ней исключительного права на бренд «водка». |
| Larry Holmes has alleged that over the course of his career King cheated him out of $10 million in fight purses, including claiming 25% of his purses as a hidden manager. | Ларри Холмс утверждал, что Кинг, который вел почти всю его карьеру, обманул его на 10 миллионов долларов, забирая часть гонораров, заработанных в боях, включая 25 процентов призовых, как скрытому менеджеру. |
| Alan keeps claiming that he thought I was right behind him. | Алан продолжает утверждать, будто думал, что я был сзади. |
| Charles at once capitulated, claiming he had never been sincere in his dealings with Henry, and opened the passes to the Prince's army. | Карл II сразу начал утверждать, что никогда не был искренним в своих отношениях с Энрике, и открыл проходы для армии принца. |
| The Transitional Government's setting of a deadline for armed groups, other than HNP, to stop claiming to exercise security functions (see para. 11 above) underlines the urgency for it to put in place a disarmament, demobilization and reintegration framework. | Установление переходным правительством для вооруженных групп, за исключением ГНП, крайнего срока, по достижении которого они должны прекратить утверждать, что они выполняют функции по обеспечению безопасности (см. пункт 11 выше), подчеркивает настоятельную необходимость подготовки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The knowledge of indigenous peoples is based on tradition, on shared knowledge that is passed on from generation to generation without anyone claiming it as his or her own. | Традиционные знания коренных народов основываются на традициях, на их совместном использовании, их передаче от одного поколения другому, при этом никто не может утверждать, что эти знания являются его собственностью. |
| It could be argued, under article 17 (1), that since assignments did not affect the payment terms contained in the original contract, notifications or payment instructions from several assignees, each claiming part of a receivable, would not be effective. | На основании статьи 17 (1) можно утверждать, что, поскольку уступки не затрагивают условий платежа, содержащихся в первоначальном договоре, уведомления или платежные инструкции нескольких цессионариев, каждый из которых претендует на часть дебиторской задолженности, являются недействительными. |
| Persons in Nepal claiming to be refugees from Bhutan | Лица в Непале, утверждающие, что они являются беженцами из Бутана |
| Two men claiming to be from the moving company tried to intercept it. | Двое мужчин, утверждающие, что они от транспортной компании, попытались перехватить ее. |
| The report indicated that, in addition to the customary avenues for lodging complaints, persons claiming to be victims of acts of torture could also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which reportedly received an average of 500 such applications a year. | В докладе говорится, что, кроме общепринятых методов подачи жалоб, люди, утверждающие, что пострадали от пыток, могут также обращаться в Национальный комитет по правам человека и свободам, который ежегодно, согласно статистике, получает в среднем около 500 таких заявлений. |
| Holists - People who study the sixth mentality of Man, holism, creating connections with all things, and claiming that the essence of everything is in everything. | Холисты - люди, изучающие «шестое чувство людей» - холизм, создающий связи между всеми вещами и утверждающие, что сущность любой вещи находится везде. |
| Parliament, acting pursuant to articles 31 and 32 of the Convention, declared that Lithuania recognizes the competence of the Committee on Enforced Disappearances to receive and consider communications claiming that Lithuania has violated the provisions of the Convention. | Парламент, действуя в соответствии со статьями 31 и 32 Конвенции, заявил, что Литва признает компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям получать и рассматривать сообщения, утверждающие о том, что Литва нарушила положения Конвенции. |
| Sarge, some guy just called claiming he's responsible for the drone attacks. | Сержант, только что позвонил какой-то парень и заявил о том, что он ответственный за атаки беспилотника. |
| The State party refers to the report of the second interview, in which the author said that he had justified his refusal to work during the demonstration of 24 April 2008, by claiming that he had not yet been paid. | Государство-участник ссылается на протокол второй беседы, во время которой автор сказал, что в оправдание своего отказа работать во время демонстрации, проходившей 24 апреля 2008 года, он заявил, что еще не получал заработной платы. |
| Parliament, acting pursuant to articles 31 and 32 of the Convention, declared that Lithuania recognizes the competence of the Committee on Enforced Disappearances to receive and consider communications claiming that Lithuania has violated the provisions of the Convention. | Парламент, действуя в соответствии со статьями 31 и 32 Конвенции, заявил, что Литва признает компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям получать и рассматривать сообщения, утверждающие о том, что Литва нарушила положения Конвенции. |
| A police officer, Massimo Nucera, showed a slash in his bulletproof vest, claiming he was knifed by a violent demonstrator. | Полицейский офицер Массимо Нучера заявил, что его атаковал ножом демонстрант, и продемонстрировал разрез на своём бронежилете. |
| The representative of UNEP said that the UNEP compliance assistance programme team was regularly visited by people, with or without documentation, claiming to be the national ozone officer for Somalia. | Представитель ЮНЕП заявил, что группе, действующей в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению, регулярно приходится общаться с людьми, располагающими документами, удостоверяющими личность, или не имеющими таковые, которые утверждают, что они являются национальными сотрудниками по озону Сомали. |
| He failed to come back for the second round claiming he had been doped. | Он сказал, что не сможет продолжать бой во втором раунде и его требование было удовлетворено. |
| During the reporting period, simmering social tensions escalated in the capital. On 3 August, seven retired military personnel and gendarmes were arrested for looting the National Mediator's office and holding him and the European Union Ambassador hostage, while claiming 31 months of pension arrears. | В течение отчетного периода заметно возросла социальная напряженность в столице. 3 августа семь отставных военных и жандармов были арестованы за ограбление канцелярии национального посредника и захват его и посла Европейского союза заложниками, при этом арестованные выдвигали требование погасить задолженность по пенсии за 31 месяц. |
| At the Tribunal, the payment system at present is that on claiming their remuneration counsel have to submit to the Defence Counsel Management Section a statement of fees in accordance with the Directive. | В соответствии с существующей в настоящее время системой оплаты услуг в Трибунале для получения своего вознаграждения адвокаты должны представлять в Секцию по делам адвокатов защиты требование об оплате, как это предусмотрено в соответствующей Директиве. |
| The seller brought suit at Karlsruhe Regional Court claiming the balance. | Продавец предъявил в Суд земли Карлсруэ исковое требование о взыскании оставшейся суммы. |
| The Red Brigades sent another letter claiming responsibility to "ll corriere della Sera" in Rome. | Сегодня утром также пришло ещё одно требование в редакцию римской "Каррьеры делла серы" |