| We can't counter his plea by claiming he was sane. | Мы не можем оспорить его заявление, утверждая, что он вменяем. |
| In 1981, the Bahraini government staged a crackdown on opponents, claiming to have uncovered a coup attempt by the Islamic Front for the Liberation of Bahrain. | В 1981 году бахрейнское правительство организовало наступление на оппозицию, утверждая, что раскрыло попытку государственного переворота со стороны Исламского фронта освобождения Бахрейна. |
| She shows up at the courthouse the day I win five million dollars, claiming to have my baby after one night together? | Она объявляется в суде. в день, когда я выйграл 5 миллионов долларов. утверждая, что это мой ребенок. |
| She also has a habit of hugging Mahiro, claiming she's replenishing her "son-onium". | Кроме того, она имеет привычку обнимать Махиро, утверждая, что так она пополняет запас выдуманного ею химического элемента «Сынониума». |
| Jeff Gerstmann of GameSpot commended the character sprite animations and background details, claiming that "there is no better looking 2D fighter on any console system". | Джефф Герстманн из GameSpot высоко оценил анимацию персонажей и фоновые детали, утверждая, что «нет игры в 2D, которая выглядет лучше». |
| In a sense, Russia has behaved like Greece in claiming that NATO enlargement threatens its security. | В некотором смысле, Россия повела себя подобно Греции, заявив, что расширение НАТО угрожает её безопасности. |
| However, the Burundian Bar Association expressed concern about this decision claiming that some of the magistrates would not have sufficient experience. | Между тем коллегия адвокатов Бурунди выразила обеспокоенность в связи с этим решением, заявив, что некоторым магистратам не хватает опыта. |
| Wong was disappointed with director Harry Longstreet, claiming he did not have respect for the script. | Со-автор сценария Джеймс Вонг был разочарован работой режиссёра Гарри Лонгстрита, заявив, что тот «не уважает сценарий». |
| On 28 July 1996, speaking to a gathering of war veterans, President Bill Clinton urged the international community to impose strict sanctions on Libya and a number of other countries, claiming that they are States that sponsor terrorism. | 28 июля 1996 года, выступая на встрече ветеранов войны, президент Билл Клинтон настоятельно призвал международное сообщество ввести жесткие санкции в отношении Ливии и ряда других стран, заявив, что эти государства поддерживают терроризм. |
| The Commission had previously attempted to meet on 8 and 9 September in N'djamena, but neither JEM nor SLM/A sent representatives, claiming that the Government of Chad was "not neutral" in the peace process. | Ранее Комиссия уже пыталась провести свое заседание 8 и 9 сентября в Нджамене, однако ни ДСР, ни ОДС/А не направили своих представителей, заявив, что правительство Чада на мирных переговорах «не занимает нейтральную позицию». |
| Quinn wants to abort, claiming that Carrie's love for Brody is hopelessly clouding her judgment. | Куинн хочет прервать, заявляя, что любовь Кэрри к Броуди безнадёжно затуманивает её суждения. |
| Carmen gives birth, but Oberlus takes the child, claiming that he will allow him to suffer. | Кармен рожает, но Оберлус забирает ребёнка, заявляя, что не допустит, чтобы тот страдал. |
| Over the 64 years following the disappearance of M-24 after the attacks, more than 50 people approached the Royal Australian Navy claiming to have found the submarine. | За 64 года, прошедшие после исчезновения M-24, более 50 человек обращались к австралийским ВМС, заявляя, что они нашли подлодку. |
| However, recently many host governments have begun to push back, claiming that many PSA structures unfairly deprive the host government of tax revenue. | Однако в последнее время многие правительства принимающих стран начали менять свои позиции, заявляя, что многие структуры, созданные в соответствии с СРП, несправедливо лишают правительства принимающих стран налоговых поступлений. |
| Yet despite this, De la Rua's government denounces President Menem's economic legacy, claiming that its fiscal irresponsibility nearly incited a run on the banks and currency. | Несмотря на это, правительство Де Ла Руа отзывается негативно об экономическом наследии Президента Менема, заявляя, что его фискальная безответственность практически привела и банки, и валюту на грань срыва. |
| It is equally regrettable that the OIC has repeatedly allowed itself to be addressed by elements claiming to be the 'true representatives of the people of Jammu and Kashmir'. | Равным образом достойно сожаления то, что ОИК неоднократно допускала обращение к ней элементов, утверждающих, что они являются "подлинными представителями народа Джамму и Кашмира". |
| 7.2 Pursuant to section 40 of the Human Rights Act, any individual or group of individuals claiming to be a victim of discriminatory practice may file a complaint with the Canadian Human Rights Commission. | 7.2 В соответствии со статьей 40 Закона о правах человека любое лицо или группа лиц, утверждающих, что они пострадали от дискриминационной практики, могут подать жалобу в Канадскую комиссию по правам человека. |
| A group of individuals claiming to be former national staff of the United Nations Operation in Burundi seeking additional compensation or re-employment began threatening United Nations staff and property. | Группа лиц, утверждающих, что они являются бывшими национальными сотрудниками Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди, добивающимися дополнительной компенсации или повторного приема на службу, стала высказывать угрозы в адрес сотрудников Организации Объединенных Наций и угрожать уничтожением ее имущества. |
| With the advent of the end of the transitional period, Somalia has witnessed a proliferation of entities claiming to be regional administrations, some with claims over the same areas. | В период, предшествующий окончанию переходного периода, в Сомали наблюдается возникновение многочисленных организаций, утверждающих, что они являются региональными властями, причем некоторые из них предъявляют свои претензии на одни и те же районы. |
| A total of 21 of those boys, including 18 claiming to be Rwandan and 3 Congolese, said that they had been recruited on Rwandan territory to fight in the Democratic Republic of the Congo. | В общей сложности 21 из них, включая 18 мальчиков, утверждающих, что они являются руандийцами, и 3 мальчиков, являющихся, по их словам, конголезцами, сообщили, что они были завербованы на территории Руанды для участия в боевых действиях на территории Демократической Республики Конго. |
| Police defended their apparent lack of progress, claiming they are still waiting to interview key witnesses. | Полиция защищает своих, и несмотря на отсутствие какого-либо прогресса, утверждает, что всё ещё допрашивает ключевых свидетелей. |
| This woman is claiming that this is her... | Эта женщина утверждает, что это её... |
| It supports its interpretation of the embargo by claiming that if actors other than SAF, such as CRP, clash with rebels it would only be for defensive purposes. | В обоснование своего толкования эмбарго оно утверждает, что если не СВС, а, скажем, ЦРП вступает в столкновение с повстанцами, то это происходит исключительно в оборонительных целях. |
| Well, she's claiming she was fired because she had insider information about the Ponzi scandal, and that we were sleeping together, which we weren't. | Ну, она утверждает, что её уволили потому что у нее была информация из первых рук о моей финансовой афере, и за то, что я с ней спал, - чего не было. |
| Is she claiming that one of her superiors told her she couldn't get a sketch on the air unless she slept with them? | Она утверждает, что кто-то из начальства сказал, что не выпустит ее скетч, пока она с ним не переспит? |
| Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. | В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак. |
| In particular, support was expressed for the possibility of claiming reparation for moral as well as material injury, as recognized in article 31, paragraph 2. | В частности, была поддержана возможность требовать возмещения за моральный, равно как и материальный ущерб, признанная в пункте 2 статьи 31. |
| The Tribunal therefore held that the buyer did not have any legal basis for claiming compensation for the loss of interest after receiving the compensation for breach of contract (article 78 CISG). | Исходя из этого, третейский суд заключил, что у покупателя нет никаких законных оснований требовать выплаты компенсации за потерю процентов после получения компенсации за нарушение договора (статья 78 КМКПТ). |
| The parents have the right to alternate in claiming this allowance during the whole period, up to the third or sixth year of birth of the child. | Родители имеют право поочередно требовать получения такого пособия в течение всего периода до достижения ребенком возраста трех или шести лет. |
| Furthermore, they used to be deprived of claiming power in the guardianship of their children and perceived as not being competent to hold important decision making positions. | Кроме того, они были лишены права требовать попечительства над своими детьми и воспринимались в качестве лиц, некомпетентных занимать важные должности, связанные с принятием решений. |
| On 31 May 1855, the Anglo-French squadron approached the bay of Berdiansk claiming provisions. | В 31 мая 1855 г. англо-французская эскадра подошла к Бердянской бухте, требуя выдачи провианта. |
| Sno Mountain, LP filed a Chapter 11 petition for bankruptcy in 2012, claiming upwards of $24 million in debt. | В 2012 году Sno Mountain, LP подала петицию о признании её банкротом, требуя более 24 миллионов долларов в долг. |
| There is always potential for the creditor abusing its rights by threatening the grantor, intimidation, breaching the peace or claiming the encumbered assets under false pretences. | В любом случае сохраняется вероятность того, что кредитор будет злоупотреблять своими правами, угрожая лицу, предоставляющему право, запугивая его, нарушая публичный порядок или требуя освобождения обремененных активов под надуманными предлогами. |
| The Committee recommends that the existing guidelines be reviewed and made more specific, particularly in respect of the procedures to be followed by troop-contributing States in claiming reimbursement, including such guidelines as the procedures and deadlines for submission of claims, as well as for reimbursement. | Комитет рекомендует пересмотреть и конкретизировать существующие инструкции, особенно в том, что касается процедур, которых должны придерживаться предоставляющие войска государства, требуя выплаты возмещения, включая те инструкции, которые касаются сроков предъявления требований о выплате возмещения, равно как и сроков его выплаты. |
| Claiming Scotland: National Identity and Liberal Culture. | Требуя Шотландию: Национальная сущность и либеральная культура. |
| Lastly, we think that a process for reviewing the cases of individuals and entities claiming to have been wrongfully placed or retained on the Committee's list should be envisaged as a means of improving the sanctions regime and enhancing its legitimacy. | И наконец, мы считаем, что необходимо предусмотреть процесс пересмотра дел физических лиц и образований, которые утверждают, что они включены в перечень Комитета или продолжают оставаться в нем неправомерно, в качестве средства усовершенствования режима санкций и укрепления его законности. |
| The influx of Rwandan asylum-seekers beginning in April 2005, claiming to flee the gacaca courts, is still unresolved and remains a potential source of friction in the northern provinces of Burundi. | Начавшийся в апреле 2005 года приток из Руанды ищущих убежища лиц, которые утверждают, что спасаются от судов "гакака", все еще не прекратился и по-прежнему остается потенциальным источником напряженности в северных провинциях Бурунди. |
| However, this system of tax incentives is contested by the pro-independence movement, claiming that it increases the flow of immigration into New Caledonia. | Однако против этой системы налоговых льгот выступают представители движения за независимость, которые утверждают, что это ведет к увеличению числа иммигрантов в Новой Каледонии. |
| With respect to those claimants who allege that they were prevented from claiming for certain loss types, the Panel considers their reasons statements and supporting documentation on a case-by-case basis in the light of its information concerning the administration of the Commission's compensation programme in Kuwait. | Что касается заявителей, которые утверждают, что им не позволили подать претензию в отношении типов некоторых потерь, то Группа рассматривает их объяснительные записки и подтверждающую документацию на индивидуальной основе в свете имеющейся у нее информации по поводу осуществления компенсационной программы Комиссии в Кувейте. |
| The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) | Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152) |
| The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. | Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права. |
| The company invited her for the first interview, but it subsequently halted the recruitment process, claiming that she did not fulfil the language requirements. | Компания пригласила ее на первое собеседование, но затем прервала процедуру ее оформления на работу, ссылаясь на несоответствие заявительницы требованиям о владении шведским языком. |
| The seller's claim that the buyer was in arrears in the payment for the goods and that, by unwarrantably claiming to find defects in the goods, it was trying to evade payment, was unfounded. | Ссылка продавца на то, что у покупателя имеется задолженность по оплате товара и что он, необоснованно ссылаясь на недостатки товара, пытается уклониться от оплаты, является необоснованной. |
| A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. | Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита. |
| There have been isolated cases where former CVDC members, claiming to be protected by their relationship with members of the armed forces, have continued to put undue pressure on civilian authorities or on the population. | Отмечались отдельные случаи, когда, ссылаясь на покровительство военных, бывшие члены ДКГЗ продолжали оказывать незаконное давление на гражданские власти или на население. |
| He also wanted to know if there was a specific procedure for identifying torture victims among asylum applicants or among foreigners claiming refugee status upon arrival on Norwegian soil. | Он также хотел бы знать, существует ли какая-либо конкретная процедура для выявления жертв актов пыток среди просителей убежища или иностранцев, претендующих на статус беженцев, в момент их прибытия на норвежскую территорию. |
| The percentage of households with children in the 0 to 4 age group claiming childcare benefit rose from 46% in 2008 to 48% in 2012. | За период с 2008 по 2012 год доля претендующих на получение пособий домашних хозяйств с детьми в возрасте от 0 до 4 лет увеличилась с 46 до 48 процентов. |
| For the moment, the problem is centred in a small group of eight States that are claiming for themselves the right to possess weapons that could destroy all of humankind. | Пока эта проблема вращается вокруг небольшой группы из восьми государств, претендующих на право обладания оружием, которое может уничтожить все человечество. |
| With respect to Haiti, the people's situation of extreme poverty and distress does not reflect the most incredible feat and revolutionary model of 1804, when the country made a qualitative political leap as a republic of slaves in a hegemonic world of monarchies claiming divine right. | Что касается Гаити, то положение народа, живущего в условиях крайней нищеты и страданий, не является отражением той исключительной, героической революционной модели 1804 года, когда эта страна, республика рабов, совершив качественный политический скачок, появилась в мире монархий, претендующих на высшее право. |
| (c) Discrimination involving a majority and religious minorities claiming membership of an ethnic group | с) Дискриминация в рамках противопоставления большинства и религиозных меньшинств, претендующих на отдельную этническую принадлежность |
| So this guy's been going around claiming to be a world-famous impostor, right? | Значит, этот парень утверждал, что он - всемирно известный самозванец. |
| Hoxha, however, disagreed with this view, later writing, "even if the Yugoslav leadership had been unjustly condemned in 1949, as Khrushchev was claiming, nothing could permit or justify its falling into the lap of imperialism." | Ходжа не согласился с точкой зрения советского лидера - по его мнению «даже в случае, если бы югославское руководство, как утверждал Хрущёв, был осуждено незаслуженно в 1949 году, ничто не позволяло и не оправдывало бы его переход в объятия империализма». |
| A man claiming to be her uncle came to pick her up. | Человек, который утверждал, будто он её дядя, приходил за ней. |
| 11.2 The State party has contended that the author is claiming violations of rights of his company, and that a company has no standing under article 1 of the Optional Protocol. | 11.2 Государство-участник заявляло, что автор утверждал о нарушениях прав его компании и что компания не охватывается положениями статьи 1 Факультативного протокола. |
| In that same year, he admitted that he had to cover $57,000 in gambling losses, and author Richard Esquinas wrote a book claiming he had won $1.25 million from Jordan on the golf course. | В этом же году он признал, что проиграл 57000 долларов в азартные игры, автор Ричард Эскинас написал книгу, в которой утверждал, что он выиграл 1,25 млн долларов у Джордана в гольф. |
| He was still claiming he was innocent. | Он продолжал утверждать, что невиновен. |
| Look, he started by claiming that the pipeline would add CO2 to the atmosphere, so I had to tell him that it's nothing compared to the trucks and tanker cars we'd need if we didn't have the pipeline. | Послушайте, он начал утверждать, что нефтепровод увеличит выбросы углекислого газа, так что пришлось ему ответить, что это ничто по сравнению с бензовозами и танкерами, которые нам понадобятся, если не будет нефтепровода. |
| Claiming that this was yours was not a very nice thing to do. | Утверждать, что это ваше, было не очень красиво. |
| None the less, the representatives of Pakistan had no qualms in claiming that human rights were being violated in India, especially in a region where India had been the target of terrorism, militancy and secessionist activities sponsored by Pakistan. | Это не мешает представителям Пакистана с притворством утверждать, что права человека нарушаются в Индии, в особенности в одном регионе Индии, который является объектом актов терроризма, военных нападений и сепаратистских действий, управляемых по команде Пакистана. |
| (o) That actions by the United States of America give full grounds for claiming that its stated opposition to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment has been circumstantial and therefore that those actions are profoundly inconsistent with its international obligations; | о) того, что действия Соединенных Штатов Америки дают все основания утверждать, что их заявление о том, что они выступают против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, подчинено обстоятельствам и поэтому глубоко противоречит их международным обязательствам; |
| Two men claiming to be from the moving company tried to intercept it. | Двое мужчин, утверждающие, что они от транспортной компании, попытались перехватить ее. |
| It was hardly Morocco's fault that those claiming to act for over 30,000 refugees in fact represented a tiny proportion of real Saharans. | Едва ли Марокко виновато в том, что лица, утверждающие, будто они выступают от имени более 30000 беженцев, по существу представляют крошечную долю подлинных сахарцев. |
| The report indicated that, in addition to the customary avenues for lodging complaints, persons claiming to be victims of acts of torture could also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which reportedly received an average of 500 such applications a year. | В докладе говорится, что, кроме общепринятых методов подачи жалоб, люди, утверждающие, что пострадали от пыток, могут также обращаться в Национальный комитет по правам человека и свободам, который ежегодно, согласно статистике, получает в среднем около 500 таких заявлений. |
| In recent weeks, MONUC has been approached by numerous groups and individuals claiming to represent the Mayi-Mayi, an ill-defined term generally applied to local armed Congolese groups in opposition to Rwandan forces. | В последние недели к МООНДРК обращались многочисленные группы и лица, утверждающие, что они представляют «майи-майи»; этот не имеющий четкого определения термин в основном применяется к местным вооруженным конголезским группам, выступающим против руандийских войск. |
| Countries claiming to have reached the limit of what they can do really mean that they have reached the limit of what they can do on their own. | Страны, утверждающие, что достигли предела того, что они могут сделать, в действительности имеют в виду, что они достигли предела того, что они могут сделать в одиночестве. |
| Consequently, the author lodged an appeal in cassation, invoking the Committee's Views and claiming, inter alia, that his right to a fair trial, and in particular to the presumption of innocence, had been violated. | Вследствие этого автор подал кассационную жалобу, в которой он сослался на Соображения Комитета и заявил, среди прочего, об ущемлении его права на разбирательство с соблюдением всех гарантий и, в особенности, на презумпцию невиновности. |
| Former President Marcus Stephen, who was one of the cabinet members to leave in February threatened to bring a legal challenge against the dissolution, claiming it had been carried out in an unconstitutional manner as MPs had not been given the chance to challenge the dissolution. | Бывший президент Маркус Стивен, один из министров, вышедших в феврале из кабинета министров, заявил, что роспуск парламента был неконституционным, так как депутатам не дана была возможность оспорить роспуск. |
| The buyer raised a plea of lack of jurisdiction, claiming that the High Court of London was competent. | Покупатель заявил о неподсудности дела, указав, что компетентным судом является Высокий суд Лондона. |
| In his response to the Prime Minister's Office, on 21 April, the Army chief reportedly stated that he had never challenged legitimate civilian authority over the Government, while also claiming that the Prime Minister lacks the constitutional authority to fire him. | В своем ответе, направленном 21 апреля канцелярии премьер-министра, командующий армией якобы заявил, что он никогда не подвергал сомнению законную власть гражданского правительства, в то же время утверждая, что премьер-министр не имеет конституционных полномочий увольнять его. |
| Claiming bad dialogue, poor pacing and maltreated characters, Schedeen stated that Ed McGuinness' artwork was the only saving grace for the title. | Заявляя о плохом диалоге, плохой манере поведения и жестоких образах, Шедин заявил, что работа Эд Макгиннесса была единственной спасительной грацией для названия. |
| From a Khmer Dictionary, the term "discrimination" refers to accepting or claiming anything in order to satisfy someone's wishes. | Согласно словарю кхмерского языка, слово, использующееся для обозначения дискриминации в кхмерском языке, означает и принятие или требование чего-либо для исполнения чьего-либо желания. |
| The "Claiming equal citizenship" campaign and the "Equality without reservation" campaign both called on the Government to include a clear and unequivocal commitment to gender equality in its ministerial statement issued earlier this year. | Движение «Требование равноправного гражданства» и движение «Равенство без оговорок» призвали новое правительство включить четкое и недвусмысленное обязательство по решению вопросов гендерного равенства в заявление министров, опубликованное ранее в этом году. |
| It also noted the authors' argument claiming that the Supreme Court decision of 10 November 2005, insisting on the requirement of community affiliation, would effectively bar them from running as candidates of forthcoming general elections. | Он также принял к сведению утверждение авторов о том, что решение Верховного суда от 10 ноября 2005 года, подтверждающее требование о принадлежности к какой-либо общине, по существу мешает их возможности баллотироваться в качестве кандидатов на всеобщих выборах в будущем. |
| Such a requirement was not in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and could deter many people from claiming refugee status. | Подобное требование не соответствует положениям Конвенции о статусе беженцев и может отпугнуть многих людей, желающих ходатайствовать о предоставлении статуса беженцев. |
| The supplement of $213 per child for children under age seven not claiming child-care expenses would be retained. | Будет также сохранено дополнительное пособие в размере 213 долл. на ребенка для семей с детьми в возрасте до семи лет, не представляющих требование о компенсации расходов, связанных с уходом за детьми. |