| He later fled to Parthia and tried to gain their support by claiming that they owed him (claiming as Nero) some requital for the return of Armenia. | Позже он бежал в Парфию и попытался заручиться поддержкой местных жителей, утверждая (как Нерон), что они в долгу перед ним за возвращение им Армении. |
| Ironically, some 10 years after independence, Algeria had taken that same plan and set out to apply it in the territory of its Moroccan neighbour, claiming that it was merely defending the right of the Saharan people to self-determination. | По иронии судьбы спустя 10 лет после получения независимости Алжир воспользовался тем же планом, чтобы использовать его на территории своего соседа Марокко, утверждая, что он лишь защищает право народа Сахары на самоопределение. |
| On 13 November 2003, the complainant appealed against this decision to the Military Court of Plovdiv, claiming that it was unfounded and beset by procedural irregularities. | 13 ноября 2003 года заявитель попытался обжаловать это решение в Военном суде Пловдива, утверждая, что оно является необоснованным и при его принятии допущено множество процессуальных нарушенийd. |
| The buyer failed to pay the price for the last delivery claiming that it had never entered into a contractual relationship with the seller but with another Croatian company which acted as an intermediary. | Покупатель не оплатил последнюю поставку, утверждая, что он имел договорные отношения не с продавцом, а с другой хорватской компанией, выполняющей функции посредника. |
| She acts overconfident and brash, and often hides various things about herself which may make her appear weaker to other people, such as claiming people in the West make dolls instead of origami cranes as gifts because she can't make them herself. | Она действует самоуверенно и часто скрывает некоторые факты о себе, которые могут сделать её в чужих глазах слабее других, к примеру, утверждая, что на западе вместо бумажных журавликов дарят кукол, поскольку сама не умеет их делать. |
| All three courts refused to examine the complaints, claiming that they did not fall under their respective jurisdiction. | Все три суда отказались рассматривать эти жалобы, заявив, что они выходят за рамки их соответствующей юрисдикции. |
| One day R. L. and I. G. returned with a different camper, claiming that the first one had broken down. | Однажды Р.Л. и И.Г. вернулись в другом автофургоне, заявив, что прежний сломался. |
| There was an international outcry following the comments, but Holmes kept his job after making several emotional apologies, claiming he had been "tired". | Эти замечания привели к международному скандалу, но Холмс продолжил свою работу, сделав несколько эмоциональных извинений, заявив, что он был «уставшим». |
| On 28 July 1996, speaking to a gathering of war veterans, President Bill Clinton urged the international community to impose strict sanctions on Libya and a number of other countries, claiming that they are States that sponsor terrorism. | 28 июля 1996 года, выступая на встрече ветеранов войны, президент Билл Клинтон настоятельно призвал международное сообщество ввести жесткие санкции в отношении Ливии и ряда других стран, заявив, что эти государства поддерживают терроризм. |
| The Government, which had previously agreed to extend its ceasefire until the peace talks, refused to extend it further claiming that no one in its TCHA delegation had the authority to do so. | Правительство, которое согласилось ранее продлить действие своего объявления о прекращении огня до исхода мирных переговоров, отказалось продлевать его дальше, заявив, что в составе его делегации в ТКГД никто не имеет на это полномочий. |
| The military continued their attacks claiming they were fighting terrorism. | Военные продолжили атаки, заявляя, что борются с терроризмом. |
| Others negate or downplay Basque phonological influence, claiming that these changes occurred in the affected dialects wholly as a result of factors internal to the language, not outside influence. | Другие отрицают или принижают баскское влияние на фонетику, заявляя, что эти изменения происходят в затронутых диалектах полностью в результате внутренних для языка факторов, а не внешних. |
| However, recently many host governments have begun to push back, claiming that many PSA structures unfairly deprive the host government of tax revenue. | Однако в последнее время многие правительства принимающих стран начали менять свои позиции, заявляя, что многие структуры, созданные в соответствии с СРП, несправедливо лишают правительства принимающих стран налоговых поступлений. |
| Often host countries are resource-poor and already overburdened by the effect of HIV- claiming inability to provide infrastructure to sustain refugees. | Нередко принимающие страны не обладают необходимыми ресурсами и уже и без того несут чрезмерное бремя последствий распространения ВИЧ, заявляя о своей неспособности обеспечить инфраструктуру для удовлетворения потребностей беженцев. |
| The United States grumbled as if tactical rockets of the Korean People's Army had gone into action to strike its mainland, claiming "north Korea is posing an unusual and special threat to the United States". | Соединенные Штаты выражают негодование, как будто тактические ракеты Корейской народной армии выпущены и должны поразить их территорию, заявляя, что «Северная Корея представляет исключительную и особую угрозу для Соединенных Штатов». |
| It is recommended that users do not install any freeware claiming to be anti-spyware unless it is verified to be legitimate. | Пользователям рекомендуется не инсталлировать никаких бесплатных программ, утверждающих, что они являются анти-spyware, если не будет достаточно доказательств, что эта программа легитимна. |
| With the advent of the end of the transitional period, Somalia has witnessed a proliferation of entities claiming to be regional administrations, some with claims over the same areas. | В период, предшествующий окончанию переходного периода, в Сомали наблюдается возникновение многочисленных организаций, утверждающих, что они являются региональными властями, причем некоторые из них предъявляют свои претензии на одни и те же районы. |
| Please also provide information on the availability of effective remedies for individuals claiming a violation of the rights under the Covenant. | Просьба также представить информацию о наличии у лиц, утверждающих о нарушениях предусмотренных Пактом прав, эффективных средств правовой защиты. |
| He stated that the presence of certain groups at the Working Group claiming to be indigenous was a symptom of the need for more precision with regard to the elements which could be of relevance for defining indigenous peoples. | Он заявил, что присутствие на сессии некоторых групп, утверждающих, что они относятся к коренному населению, свидетельствует о необходимости более конкретного установления элементов, которые могут быть внесены в определение коренных народов. |
| CPD examines complaints by individuals/groups of persons claiming to have been discriminated against by organisations with a legitimate interest to act with the consent of individuals/groups of individuals claiming that discrimination has occurred. | УЗД рассматривает жалобы отдельных лиц/групп, заявляющих о дискриминации со стороны организаций, с законным намерением действовать с согласия отдельных лиц/групп частных лиц, утверждающих, что имел место факт дискриминации. |
| This guy who's claiming to be you... he's another story. | Этот парень, который утверждает, что он это ты... он совсем другая история. |
| A mysterious slave woman, claiming to have enemy secrets. | Загадочная невольница, утверждает, что владеет вражескими секретами. |
| Army spokesperson's claiming that it's revenge for the attack that I made public. | Представитель вооружённых сил утверждает, что это месть за то, что было на видео. |
| 2.2 Mr. Miroslav Blazek states that he is precluded from claiming his inheritance, including real property in Prague and agricultural property in Plana-nod-Luznici because he is not a Czech citizen. | 2.2 Г-н Мирослав Блазек утверждает, что он лишен возможности претендовать на свое наследство, включая недвижимость в Праге и сельскохозяйственное владение в Плананад-Лужници, поскольку он не является чешским гражданином. |
| It supports its interpretation of the embargo by claiming that if actors other than SAF, such as CRP, clash with rebels it would only be for defensive purposes. | В обоснование своего толкования эмбарго оно утверждает, что если не СВС, а, скажем, ЦРП вступает в столкновение с повстанцами, то это происходит исключительно в оборонительных целях. |
| Before accession to WTO there is no possibility of claiming compensation for trade losses owing to the candidate countries' entry into the EU. | До присоединения к ВТО невозможно требовать компенсации потерь в торговле, вызванных вступлением стран-кандидатов в ЕС. |
| Please explain what measures the Government has taken to create awareness among women of their rights and the means for claiming them. | Просьба пояснить, какие меры приняты правительством для информирования женщин об их правах и средствах, позволяющих требовать их предоставления. |
| During these long breaks all members of the team are entitled to continue claiming for preparatory work that is being done. | Во время этих продолжительных перерывов все члены группы имеют право требовать оплаты подготовительной работы, которой они занимаются в это время. |
| On the one hand, minorities whose national, religious or linguistic identity had been suppressed during the communist era embarked on claiming their explicit rights in the postcommunist era. | С другой стороны, меньшинства, чья национальная, религиозная или языковая самобытность подавлялись в коммунистические времена, стали требовать удовлетворения своих явных прав в посткоммунистический период. |
| She seems unable to change her behaviour of claiming benefits she's not entitled to. | Видимо, она не может отказаться от привычки требовать льготы, на которые она не имеет права. |
| In 2002, French jazz pianist Jacques Loussier filed a $10 million lawsuit against Eminem, claiming the beat for "Kill You" was stolen from his song "Pulsion". | В 2002 году французский джазовый пианист Жак Лусье подал иск на Эминема, требуя 10 миллионов за то, что Эминем якобы украл бит для своей песни «Kill You» из песни Лусьера «Pulsion». |
| There is always potential for the creditor abusing its rights by threatening the grantor, intimidation, breaching the peace or claiming the encumbered assets under false pretences. | В любом случае сохраняется вероятность того, что кредитор будет злоупотреблять своими правами, угрожая лицу, предоставляющему право, запугивая его, нарушая публичный порядок или требуя освобождения обремененных активов под надуманными предлогами. |
| The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. | Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
| In some jurisdictions, plaintiffs have brought cases against parent companies claiming that they should be held responsible for their own actions and omissions in relation to harm involving their foreign subsidiaries. | В некоторых юридических системах истцы возбуждали иск против компаний-учредителей, требуя, чтобы те были признаны ответственными за их собственные действия и бездействие в отношении ущерба, нанесенного их зарубежными дочерними компаниями. |
| The plaintiff brought thus action against the defendant claiming the cost of the temporary rental of a substitute snow machine plus the cost of sea freighting the original machine. | Поэтому истец возбудил дело против ответчика, требуя возместить стоимость временной аренды другой установки, а также стоимость доставки морским транспортом первоначально закупленного оборудования. |
| Lastly, we think that a process for reviewing the cases of individuals and entities claiming to have been wrongfully placed or retained on the Committee's list should be envisaged as a means of improving the sanctions regime and enhancing its legitimacy. | И наконец, мы считаем, что необходимо предусмотреть процесс пересмотра дел физических лиц и образований, которые утверждают, что они включены в перечень Комитета или продолжают оставаться в нем неправомерно, в качестве средства усовершенствования режима санкций и укрепления его законности. |
| The influx of Rwandan asylum-seekers beginning in April 2005, claiming to flee the gacaca courts, is still unresolved and remains a potential source of friction in the northern provinces of Burundi. | Начавшийся в апреле 2005 года приток из Руанды ищущих убежища лиц, которые утверждают, что спасаются от судов "гакака", все еще не прекратился и по-прежнему остается потенциальным источником напряженности в северных провинциях Бурунди. |
| (a) That the Governments of Bhutan and Nepal take more effective and urgent action to reach agreement on the criteria to be applied to all those claiming to be refugees from Bhutan to determine whether they are in fact entitled to return to Bhutan; | а) чтобы правительства Бутана и Непала приняли более эффективные и срочные меры с целью согласования критериев, которые необходимо применять ко всем лицам, которые утверждают, что они являются беженцами из Бутана, для определения того, действительно ли они имеют право на возвращение в Бутан; |
| Yet studies claiming one meter or more obviously make for better headlines. | И все же исследования, которые утверждают, что уровень моря повысится на один метр или больше, явно делают газетные заголовки более сенсационными. |
| The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) | Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152) |
| It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. | Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам. |
| The prisoner filed an amparo appeal, claiming degrading treatment because of the application of the order, which was not obeyed and sanctioned in an adversary proceeding, in accordance with the prison legislation. | Заключенный подал протест, ссылаясь на унижающее его достоинство обращение в связи с выполнением данного приказа, которому он не последовал, потребовав проведения разбирательства с участием сторон в соответствии с пенитенциарным законодательством. |
| Often, junior staff members were assigned the task of conducting medical check-ups of detainees brought to the hospital by police, and members of the police often insisted on staying with the patient while he/she was being examined, claiming a risk of escape. | Часто медосмотры задержанных, которых приводят в больницы сотрудники полиции, поручаются младшему персоналу, а сотрудники полиции часто настаивают на том, чтобы лично присутствовать при медосмотре, ссылаясь на риск побега. |
| President Rabbani referred to the Shura-Ahl-e-Hal Wa Aqd (Council for the solving of problems and making of agreements), claiming that he had legally been elected by this body. | Президент Раббани, ссылаясь на шуру Ахль-э-Халь Ва Акд (Совет по урегулированию проблем и достижению соглашений), заявил, что он был законно избран этим органом. |
| The buyer sued the seller, claiming that the contract for international sale should be declared not concluded on the grounds that the parties had not agreed on the basic conditions of the contract. | Покупатель обратился в суд к продавцу с требованием о признании договора международной купли-продажи незаключенным, ссылаясь на то, что сторонами не были согласованы существенные условия этого договора. |
| Click this checkbox to require messages claiming to be from one of your "postmaster@..." aliases to be authenticated before MDaemon will accept them. | Отметьте этот флажок, чтобы потребовать авторизацию для сообщений, претендующих на то, что они посланы с ваших псевдонимов «postmaster@» до того, как MDaemon их примет. |
| The proper implementation of these provisions requires a clear understanding of the specific rights and duties of States claiming a right to engage in high seas fishing. | Для надлежащего осуществления этих положений требуется четкое понимание конкретных прав и обязанностей государств, претендующих на право вести промысел в открытом море. |
| The percentage of households with children in the 0 to 4 age group claiming childcare benefit rose from 46% in 2008 to 48% in 2012. | За период с 2008 по 2012 год доля претендующих на получение пособий домашних хозяйств с детьми в возрасте от 0 до 4 лет увеличилась с 46 до 48 процентов. |
| Paragraph 218 - Table A: Statistics on the Number of Females Claiming Retirement Rights | Статистические данные о числе женщин, претендующих на право получения пенсий |
| Twenty-six community agencies were funded to test a range of early intervention strategies aimed at improving the level of engagement of young people claiming income support at the homeless rate in family reconciliation, education, training and other community activity. | Было создано 26 муниципальных комиссий, с тем чтобы опробовать комплекс мер раннего предупреждения, направленных на обеспечение более активного участия подростков, претендующих на финансовую помощь по причине беспризорности, в разрешении семейных проблем, а также в области образования, профессиональной подготовки и другой муниципальной деятельности. |
| While on tour the same year, organist Roy Lynes fell in love, claiming that he could see how serious the other band members were about fame and glory, and that he just wanted to settle down to a life with his newfound love. | В том же 1970 году во время гастролей Рой Лайнс влюбился и позже утверждал, что он видел, насколько серьёзно остальные члены группы относились к славе, и что он просто хотел провести свою жизни с вновь обретённой любовью. |
| He wrote an obituary for himself claiming that he had been killed in the course of a prisoners' escape. | Написал собственный некролог, в котором утверждал, что был убит во время бегства из заключения. |
| Among those claiming Page played lead guitar was Jon Lord of Deep Purple, who also claimed to play piano on the track. | Среди тех, кто утверждал, что именно Пейдж записал это гитарное соло, был Джон Лорд из Deep Purple, который также утверждал, что играл на фортепиано на этой записи. |
| 5.13 On 10 August 2011, the author provided additional comments, claiming that the forensic psychiatric examination of 27 February 2002 is fabricated as such examination had never been conducted. | 5.13 10 августа 2011 года автор представил дополнительные замечания, в которых он утверждал, что акт судебно-психиатрической экспертизы от 27 февраля 2002 года был сфабрикован, поскольку такой экспертизы вообще не проводилось. |
| Larry Holmes has alleged that over the course of his career King cheated him out of $10 million in fight purses, including claiming 25% of his purses as a hidden manager. | Ларри Холмс утверждал, что Кинг, который вел почти всю его карьеру, обманул его на 10 миллионов долларов, забирая часть гонораров, заработанных в боях, включая 25 процентов призовых, как скрытому менеджеру. |
| Following the album's announcement, numerous sources began claiming that the majority of the album was written about Gomez's relationship with Bieber. | После объявления альбома, многочисленные источники начали утверждать, что большая часть альбома была написана об отношениях Гомес с Джастином Бибером. |
| Both speakers wilfully persisted in concealing the truth from public opinion, in conveying to the families of the victims the erroneous impression that the United States was not responsible for the long and distressing wait and in claiming that Libya had failed to comply with Security Council resolutions. | Оба представителя упорно пытались скрыть правду от общественности, ввести в заблуждение семьи жертв относительно той ответственности, которую несут Соединенные Штаты за это длительное и мучительное ожидание, и утверждать, что Ливия не выполнила резолюции Совета Безопасности. |
| Claiming a new line of handcuffs to be "un-pickable" is the equivalent of proclaiming revamped laundry detergent | Утверждать, что наручники новой серии невозможно снять, то же самое, что объявить прогрессивно новое моющее средство. |
| It's almost like he's claiming that he's innocent. | Всё равно, что утверждать, что он невиновен. |
| What interest would I have in claiming I'm innocent? | Так что мне нет смысла утверждать, что я не убивал вашего ребенка. |
| Female inmates and detainees claiming to have been subjected to domestic violence | Женщины, содержащиеся в заключении и под стражей и утверждающие, что они подвергались насилию в семье |
| There were two remedies available to persons claiming violation of their Covenant rights. | Лица, утверждающие, что их права по Пакту были нарушены, располагают двумя средствами защиты. |
| The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. | Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности. |
| In recent weeks, MONUC has been approached by numerous groups and individuals claiming to represent the Mayi-Mayi, an ill-defined term generally applied to local armed Congolese groups in opposition to Rwandan forces. | В последние недели к МООНДРК обращались многочисленные группы и лица, утверждающие, что они представляют «майи-майи»; этот не имеющий четкого определения термин в основном применяется к местным вооруженным конголезским группам, выступающим против руандийских войск. |
| Some persons claiming to be associated with the Abkhaz government-in-exile continue to make efforts to destabilize the situation in the Gali district, and the blurring of their quasi-political motives with criminal violence is a further threat to stability in the zone of conflict. | Некоторые лица, утверждающие, что они связаны с абхазским правительством в изгнании, по-прежнему предпринимают усилия для дестабилизации обстановки в Гальском районе, и смешение их квазиполитических мотивов с преступным насилием создает дальнейшую угрозу для стабильности в зоне конфликта. |
| He issued a threat claiming that the peace process would be hampered as a result of the search. | Он также заявил, что из-за проведенного обыска будет сорван мирный процесс. |
| I reckon he thought he had a fortune, but then his brother rolled back into town claiming that this is all his land. | Я думаю, он был уверен, что деньги у него есть, но тут вернулся его брат, и заявил, что все принадлежит ему. |
| In a letter of 31 March 2001, the former employer stated that it would not entertain any further communication with the author claiming "various payments including terminal benefits", as the author's claim had been settled by the Supreme Court. | В письме от 31 марта 2001 года его бывший работодатель заявил, что он не будет более поддерживать никаких контактов с автором, претендующим на "различные выплаты, включая выходное пособие", поскольку Верховный суд уже принял решение по иску автора. |
| Meanwhile, Colonel Yusuf announced on 12 August that he remained President of "Puntland", claiming that Galkaiyo was the interim capital and blaming "fundamentalists" and the TNG for his difficulties. | Тем временем 12 августа полковник Юсуф заявил, что он остается президентом «Пунтленда», утверждая, что Галкайо является временной столицей, и обвиняя «фундаменталистов» и ПНП в трудностях, которые он испытывает. |
| Instead of waiting for the reinforcements, the British High Commissioner for South East Africa, Major General Sir George Pomeroy Colley, assembled what troops he could and rushed forward, claiming to be moving to relieve the British garrisons in the Transvaal. | Вместо того, чтобы ожидать прихода подкреплений британский высокий комиссар по Южной Африке генерал-майор сэр Джордж Помрой Коли собрал сколько мог войска и заявил, что двинет силы в наступление с целью деблокировать британские гарнизоны в Трансваале. |
| Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. | Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
| The actions to be taken may include the termination of contracts with poor-performing vendors and/or claiming compensation. | К числу возможных мер могут относиться досрочное расторжение контрактов с плохо работающими поставщиками и/или требование компенсации. |
| Nor should anyone be penalized for claiming their economic, social and cultural rights. | Также никто не должен подвергаться наказанию за требование соблюдения своих экономических, социальных и культурных прав. |
| There were many human rights advocates in Canada, including aboriginal leaders, who could speak freely, hold the Government accountable, and were not jailed for expressing an opinion or claiming their rights. | В Канаде имеется много правозащитников, включая лидеров из числа коренного населения, которые могут свободно высказываться, призывать к ответу правительство и не попадают в тюрьму за выражение своего мнения или требование соблюдения своих прав. |
| In addition, the State claiming to be acting in self-defence must satisfy the dual requirements of necessity and proportionality, grounded in customary international law. | Кроме того, государство, утверждающее о том, что оно действует в порядке самообороны, должно выполнить как требование о необходимости, так и требование о соразмерности, имеющими основу в обычном международном праве. |