(Claim by former ICAO staff member for rescission of the decision not to pay him a termination indemnity following non-renewal of his contract for abolition of post and for compensation for failure to find him an alternative post. |
(Ходатайство бывшего сотрудника ИКАО об отмене решения о невыплате ему пособия в связи с прекращением службы после невозобновления его контракта ввиду упразднения должности и о выплате компенсации в связи с тем, что ему не была предоставлена альтернативная должность. |
(Claim by former United Nations staff member appointed under the 200 Series for payment of life insurance premiums allegedly withheld illegally from his emoluments for the period 1976-1980) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, назначенного в соответствии с Правилами о персонале серии 200, о выплате взносов по страхованию жизни, неправомерно удержанных из его оклада за период 1976-1980 годов) |
(Claim by United Nations staff member for rescission of the decisions to place him on special leave with full pay, to reassign him to Dakar and to place an adverse evaluation in his personnel file.) |
(Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решений о предоставлении ему специального отпуска с сохранением оклада, о переводе его в Дакар и о внесении негативной оценки в его личное дело.) |
(Claim by former United Nations staff member serving on an appointment under the 200 Series, for a termination indemnity on the basis of his length of service, the quality of his work and a legal expectancy of renewal) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, назначенного в соответствии с Правилами о персонале серии 200, о выплате пособия с учетом продолжительности его службы, качества его работы и имевшегося у него законного основания рассчитывать на продление назначения) |
(Claim by former UNRWA staff member for correction of his date of birth in official records and for compensation deriving from resulting change in date of retirement) |
(Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР об изменении даты его рождения в официальных документах и о выплате компенсации в связи с изменением даты его выхода в отставку) |
(Claim by former UNICEF staff member for rescission of decision not to appoint him to a permanent post and to release him instead for return to his prior post with the Pakistan Government.) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ЮНИСЕФ об отмене решения не назначать его на постоянную должность и освободить его для возвращения на прежнюю должность в правительстве Пакистана.) |
(Claim by retired staff member against United Nations Joint Staff Pension Fund for moral damages arising from the Pension Fund's delay in correcting a mistake it had made in her monthly pension payment.) |
(Ходатайство сотрудника в отставке против Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за моральный ущерб вследствие допущенного Пенсионным фондом промедления в исправлении ошибки, допущенной им при начислении ежемесячной выплаты ее пенсии.) |
(Claim by United Nations staff member for rescission of the decision to fill the post of Chief, Personnel Administration Section, UNOG, by the lateral transfer of a staff member from another department without considering him for the post) |
(Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения о замещении его должности начальника Административно-кадровой секции Отделения ООН в Женеве путем перевода - без рассмотрения его кандидатуры на эту должность - сотрудника из другого департамента) |
(Claim by staff member for rescission of the decision to circulate a vacancy announcement for the D-1 post to which he had been appointed at his current P-5 level, and for confirmation that the Applicant's appointment to the post was valid.) |
(Ходатайство сотрудника об отмене решения распространить объявление о вакансии должности уровня Д-1, на которую он был назначен на его нынешнем уровне С-5, и о подтверждении того, что назначение заявителя на эту должность является действительным.) |
Our counter claim could be thrown out. |
Наше ходатайство может быть отклонено. |
His claim was rejected. |
Его ходатайство было отклонено. |
The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. |
Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
Article 7.1: insert"... to arbitration PROVIDED THAT SUCH AGREEMENT WAS REACHED AFTER THE EVENT OR AGREEMENT THAT GAVE RISE TO THE CLAIM UNDERLYING THE APPLICATION FOR ARREST." |
Статья 7, пункт 1: [добавить] "... или арбитража ПРИ НЕПРЕМЕННОМ УСЛОВИИ, ЧТО ЭТА ДОГОВОРЕННОСТЬ ДОСТИГАЕТСЯ ПОСЛЕ СОБЫТИЯ ИЛИ СОГЛАШЕНИЯ, СЛУЖАЩЕГО ОСНОВАНИЕМ ДЛЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ, В СИЛУ КОТОРОГО ПОДАЕТСЯ ХОДАТАЙСТВО ОБ АРЕСТЕ СУДНА" |
Article 8.2: insert"... to ships OPERATING IN THE SERVICE OF THE PUBLIC AUTHORITIES WHEN THE CLAIM IN RESPECT OF WHICH ARREST IS SOUGHT AROSE." |
Статья 8, пункт 2: [добавить] "... к судам, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫМ ДЛЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ НА МОМЕНТ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ, В СИЛУ КОТОРОГО ПОДАЕТСЯ ХОДАТАЙСТВО ОБ АРЕСТЕ СУДНА" |
The Panel notes that KAFCO reduced its claim to reflect the actual cost of the repairs and replacements rather than the estimates initially provided in the original statement of claim. |
Крупнейший компонент претензии связан с повреждением одного административного здания и находившегося в нем электронного оборудования, и по нему заявлено ходатайство о компенсации 45512 кувейтских динаров. |
The Dublin Convention, whose signatories were also parties to the Convention against Torture, established a procedure for determining which European Union country was best placed to consider an initial claim. |
Дублинская конвенция, участники которой также являются участниками Конвенции, предусматривает механизм, позволяющий определять, в какой стране в рамках Европейского союза следует рассматривать первое ходатайство. |
The author and his wife came to Canada and had three children there, knowing that they might be required to leave if their asylum claim was rejected. |
Автор и его жена прибыли в Канаду и родили троих детей, зная, что им, возможно, придется уехать, если их ходатайство о предоставлении статуса беженцев не будет удовлетворено. |
In the event of acceptance of the claim, the claimant, as previously stated, may apply for permanent resident status within 180 days. |
В том случае, если ходатайство принимается к рассмотрению, то ходатайствующее лицо, как уже отмечалось выше, может обратиться с заявлением о предоставлении ему постоянного вида на жительство в течение 180 дней с момента принятия к рассмотрению его ходатайства. |
Under section 93 of the 2002 Act, such a claim will not prevent removal if the Secretary of State certifies that it is clearly unfounded; On 7 November 2002, a further category of non-suspensive appeal was introduced. |
Согласно статье 93 Закона 2002 года такое ходатайство не сможет воспрепятствовать высылке ходатайствующего, если примет решение о том, что оно явно необосновано. |
On 11 August 1998, a two-member Convention Refugee Determination Panel of the Immigration and Refugee Board heard the status claim of the author and his wife for refugee. |
11 августа 1998 года состоящая из двух членов группа по определению статуса беженца в соответствии с Конвенцией при Совете по делам иммигрантов и беженцев рассмотрела ходатайство автора и его жены о признании их беженцами. |
After the statement of claim was issued, Murphy gave notice of his desire to arbitrate and moved for an order staying the action. |
После представления искового заявления Мэрфи известил о своем желании передать дело в арбитраж и подал ходатайство относительно принятия постановления о приостановлении разбирательства. |
At today's hearing, Farimex filed a motion withdrawing its claim against Telenor East Invest AS and the other defendants. |
В ходе сегодняшних слушаний «Фэримекс» заявила ходатайство об отзыве своего иска против «Теленор Ист Инвест АС» и соответчиков. |
However, as has happened so many times over Freemasonry's long history, the lodge's original records had been lost and the claim could not be proven. |
Тем не менее, как это часто случалось в долгой истории масонства, архивные данные о ложе были утеряны и претензии на древнее происхождение не имело подтверждения, поэтому ходатайство было отклонено. |
According to applicable regulations, a member wishing to claim conscientious objector status may make application to his or her commander for either administrative discharge or change to non-combatant status. |
Согласно действующим правилам, военнослужащий, желающий представить ходатайство о предоставлении ему статуса лица, возражающего против несения военной службы по религиозным соображениям, может обращаться к своему начальнику с целью административного увольнения или перевода в категорию некомбатантов. |
The largest component of the claim relates to damage suffered to an office building and to the electronic equipment it contained, at a total asserted value of KWD 45,512. |
Крупнейший компонент претензии связан с повреждением одного административного здания и находившегося в нем электронного оборудования, и по нему заявлено ходатайство о компенсации 45512 кувейтских динаров. |