If the complainant filed a claim with the High Court to set a time limit for a delayed procedural motion, such a decision became binding on the inferior courts concerned. |
Если в Высокий суд подается ходатайство с просьбой установить временной предел для отсроченного процедурного ходатайства, то принимаемое по нему решение является обязательным для соответствующих судов низших инстанций. |
He further maintained that the State party's intention to have his claim dealt with under the accelerated procedure was a violation of article 24 of the Covenant, even though this decision was later overturned by the District Court. |
Он далее заявил, что намерение государства-участника рассматривать его ходатайство в рамках ускоренной процедуры является нарушением статьи 24 Пакта, несмотря на то, что это решение было впоследствии отменено окружным судом. |
The Western Section of the Seoul District Court rejected his claim on the basis that due reason exempting from military service could only include compelling reasons such as those that were health related. |
Суд Западного округа Сеула отклонил его ходатайство на том основании, что уважительные причины для освобождения от несения военной службы включают только непреодолимые обстоятельства, например связанные с состоянием здоровья. |
Where a person filed an asylum claim while detained in a CIE, continued detention in the CIE should not be automatic. |
В тех случаях, когда лицо во время его содержания под стражей в ЦУЛВ подает ходатайство о предоставлении убежища, его дальнейшее пребывание в ЦУЛВ не должно являться автоматическим. |
The Migration Board referred his asylum claim to the Government after the Security Police made the assessment that he was considered to constitute a security risk. |
Совет по миграции передал его ходатайство о предоставлении убежища правительству после того, как полиция безопасности дала свое заключение о том, что он считается лицом, представляющим угрозу безопасности. |
The Board stated, inter alia, that it did not find his story credible because the complainant had not submitted his asylum claim immediately upon his arrival in Sweden. |
Совет отметил, в частности, что он не считает его историю достоверной, поскольку заявитель не подал свое ходатайство о предоставлении убежища непосредственно по прибытии в Швецию. |
In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. |
В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
It states that in 2007 the social worker, after examining the available documentation on the case, had expressed the position that the claim made for financial compensation was in the child's interest. |
В этом отчете говорится, что в 2007 году социальный работник, рассмотрев имевшуюся по данному делу документацию, счел, что ходатайство о выплате финансовой компенсации соответствовало интересам ребенка. |
Such a claim would be admissible only if a higher court existed. In the case at hand there was no court higher than the Conseil d'Etat, which is the supreme administrative court. |
Ходатайство такого рода было бы приемлемым только при наличии судебного органа более высокой инстанции; однако в данной области нет судебного органа выше, чем Государственный совет, который является верховным судом по административным делам. |
3.6 The author claims that all his attempts to seek domestic judicial redress were futile, as the authorities did not respond to his compensation claim and did not comply with national laws or with the judgements of the Cameroon Military Tribunal and the High Court of Bamenda. |
3.6 Автор утверждает, что все его попытки задействовать внутренние судебные средства для возмещения ущерба оказались безуспешными, поскольку власти не ответили на его ходатайство о компенсации и не обеспечили выполнения положений национальных законов или решений Военного трибунала Камеруна и Высокого суда Баменды. |
4.21 In view of the complainant's submissions, the State party contends that he has not substantiated his claim and that there are no substantial grounds for holding that his expulsion would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
4.21 С учетом представленной заявителем информации государство-участник полагает, что ему не удалось обосновать свое ходатайство и что серьезные основания считать, что его высылка будет являться нарушением статьи 3 Конвенции, отсутствуют. |
In some exceptional cases, an asylum seeker might be placed in detention before the review was completed, such as when the request for asylum was rejected and the person filed a new claim before the deportation order was executed. |
Как исключение случается, что кого-то помещают под стражу до завершения процедуры, например, в тех случаях, если ходатайство об убежище соответствующего лица было отклонено и это лицо подало новое ходатайство до приведения в исполнение постановления о высылке. |
The State party emphasizes that its authorities have seriously examined the author's claim and that, in case of doubt, they have contacted the Swiss embassy in Ankara. |
Государство-участник подчеркивает, что его компетентные органы тщательно изучили представленное автором ходатайство и что в тех случаях, когда у них возникали сомнения, они связывались с посольством Швейцарии в Анкаре. |
He is currently at no risk of expulsion from Canada as his claim to refugee status is pending before the appropriate court. |
Так, в настоящее время ему никоим образом не грозит высылка из Канады, поскольку его ходатайство о предоставлении статуса беженца находится на рассмотрении судебного органа, который должен вынести по нему свое решение. |
5.15 The consideration of the second claim to refugee status is still pending. |
5.15 Второе ходатайство о предоставлении статуса беженца по-прежнему находится на рассмотрении. |
He subsequently travelled to Norway and filed a refugee claim there, again under a false name, which was also dismissed. |
Затем он выехал в Норвегию, где снова под вымышленным именем подал ходатайство о предоставлении статуса беженца в Норвегии, которое также было отклонено. |
No claim as to a possible risk in Pakistan was made. On 26 April 2006, the application was refused, by a PRRA officer. |
О наличии возможной опасности в Пакистане в ходатайстве не упоминалось. 26 апреля 2006 года ходатайство было отклонено сотрудником, проводившим процедуру ОРДВ. |
She left her home country due to political problems and arrived in Switzerland on 31 July 2003, where she filed an asylum claim. |
Она покинула страну из-за политических проблем и прибыла в Швейцарию 31 июля 2003 года, где подала ходатайство об убежище. |
It held that the complainant's engagement in Tien Tao activities in Sydney was solely for the purpose of strengthening her refugee claim. |
Он заявил, что в Сиднее заявитель участвовала в деятельности, связанной с Тянь Тао, лишь с одной цель - обосновать свое ходатайство о получении статуса беженца. |
The State party has referred to the fact that the author's asylum claim was examined by the Immigration Service and the Refugee Appeals Board. |
Государство-участник ссылалось на тот факт, что ходатайство о предоставлении убежища было рассмотрено в Иммиграционной службе и Апелляционной комиссии по делам беженцев. |
2.4 The refugee claim was heard on 24 January 2005 and rejected on 15 February 2005. |
2.4 Ходатайство о предоставлении статуса беженцев рассматривалось 24 января 2005 года и было отклонено 15 февраля 2005 года. |
In some instances, the reconstruction phase can provide women with an opportunity to claim and enforce their rights to land, housing and property. |
В некоторых случаях на этапе восстановления женщинам может представиться возможность возбудить ходатайство и добиться удовлетворения своих прав на землю, жилище и имущество. |
The Court of Appeal dismissed the application, did not grant leave to appeal, and did not stay the fraud claim. |
Апелляционный суд отклонил ходатайство, отказался предоставить отсрочку для подачи апелляции и не прекратил дело о мошенничестве. |
6.4 The Committee notes that the facts on which the author's claim are based, are not in dispute. |
6.4 Комитет отмечает, что факты, на которых основано ходатайство автора о предоставлении ему убежища, не оспариваются. |
5.5 On 3 July 1996, the author returned to Canada from the United States and again filed a claim to refugee status. |
5.5 3 июля 1996 года автор вернулся из Соединенных Штатов в Канаду и вновь подал ходатайство о предоставлении статуса беженца. |