3.2 The authors claim that, by rejecting their claim on 26 July 1996, the Court Administrator relied on a technicality rather than on the substance of the law, while the issue was related to fundamental constitutional rights. |
3.2 Авторы утверждают, что в своем отказе удовлетворить их ходатайство от 26 июля 1996 года Судебный администратор полагался прежде всего на соображения процедурного характера, а не на существо правовых норм, несмотря на то, что речь шла об основополагающих конституционных правах. |
The State party points out that as the author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance, the claim continues to be pending and should be dismissed for non-exhaustion of domestic remedies. |
Государство-участник указывает, что, поскольку автор впоследствии направил частичное ходатайство о пересмотре решения от 9 мая 2002 года, повторяющее его утверждение о несовершеннолетии как о веском смягчающем обстоятельстве, жалоба по-прежнему рассматривается и должна быть отклонена за неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
Any evidence found after a claim had been rejected could be put forward during the appeal, and a second claim could be made if new evidence came to light after the first procedure had ended. |
Все доказательства, полученные после отклонения ходатайства, могут быть представлены в ходе апелляции; кроме того, ходатайство может быть подано повторно, если после завершения процедуры в отношении первого ходатайства обнаруживаются новые доказательства. |
Request for realisation of a property claim can be submitted to the State Attorney and the police, which means that an authorized person does not have to wait the beginning of the investigation, indictment or hearing to submit a motion to assert a property claim. |
Ходатайство об удовлетворении имущественного иска может быть представлено прокурору и в органы полиции, а это означает, что соответствующее лицо для представления ходатайства об удовлетворении его имущественного иска не должно ждать начала проведения расследования, вынесения судебного решения или же проведения слушания. |
Before trial, the court granted Flynt's motion for summary judgment on the invasion of privacy claim, and the remaining two charges proceeded to trial. |
До рассмотрения дела суд удовлетворил ходатайство Флинта и вынес предварительное решение в отношении обвинения о вторжении в частную жизнь, оставшиеся два обвинения были рассмотрены в судебном разбирательстве. |
2.1 In October 1994, the first author represented the second author in a claim in which the latter requested a change in the maintenance allowance awarded to his wife in a previous divorce proceeding. |
2.1 В октябре 1994 года первый автор представлял второго автора, когда последний подал в суд ходатайство с просьбой изменить сумму алиментов, назначенных его супруге на предыдущем судебном разбирательстве в связи с разводом. |
The Committee observed that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. |
Комитет отметил, что ходатайство автора об убежище, находившееся на рассмотрении судов государства-участника, в основном было основано на его утверждении о том, что в случае возвращения в Китай ему будет угрожать опасность преследования со стороны лиц, которые якобы его похитили. |
In order to provide greater assurance that the Committee considers the substance of each submission through the focal point, the Team recommends that the Committee provide the petitioner a specific response when it decides to reject a claim. |
Для обеспечения большей гарантии того, что Комитет проведет рассмотрение по существу каждого ходатайства, поданного через контактный центр, Группа рекомендует, чтобы Комитет направлял заявителю конкретный ответ в случае принятия решения отклонить ходатайство. |
3.5 The author further alleges that his right, under article 9, paragraph 5, to compensation for unlawful detention from 8 October 1981 to 7 October 1982 was violated, because the authorities never replied to his compensation claim. |
3.5 Автор далее утверждает, что было нарушено его право согласно пункту 5 статьи 9 на компенсацию за незаконное содержание под стражей с 8 октября 1981 года по 7 октября 1982 года, поскольку власти так и не ответили на его ходатайство о компенсации. |
The data on grants of asylum and withholding of removal by immigration judges were compiled by EOIR and reflect the actual numbers of individuals who were granted asylum or withholding of removal, as EOIR evaluates each individual claim separately. |
Данные о количество случаев предоставления убежища и отсрочки выдворения иммиграционными судьями были подготовлены АУКИ и показывают действительное количество лиц, которым было предоставлено убежище или отсрочка выдворения, поскольку АУКИ оценивает каждое ходатайство отдельно. |
4.7 As to the author's claim, the State party states that his asylum application was examined in the light of the Geneva Convention on the Status of Refugees and article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
4.7 В связи с претензией автора государство-участник заявляет, что его ходатайство о предоставлении убежища было изучено в свете Женевской конвенции о статусе беженцев и статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
He can either bring an independent action before the civil courts or claim compensation before the criminal courts while they are hearing the criminal proceedings. |
Пострадавшее лицо может либо обратиться с отдельным иском в суд по гражданским делам, либо подать ходатайство о выплате компенсации в уголовный суд в ходе судебного процесса по уголовному делу. |
Following interviews, the delegate of the Department of Immigration rejected the claim on 19 November 1997, regarding the complainant as not credible on account of a variety of inconsistencies between his application and his interview testimony. |
После собеседований, 19 ноября 1997 года представитель министерства иммиграции отклонил это ходатайство на том основании, что заявителю нельзя верить ввиду множества несоответствий между информацией в его ходатайстве и сведениями, представленными в ходе собеседований. |
If it did appeal, however, and, if the Court found there were grounds for its claim, it would be compensated, as had happened with the families of other injured persons. |
Однако, если бы она подала ходатайство и суд признал бы его обоснованным, она получила бы компенсацию наравне с семьями других лиц, здоровью которых был нанесен урон. |
Nothing in the author's allegations or in the information before the Committee substantiates for purposes of admissibility, the author's claim that in refusing his motion for reopening the appeal the State party violated articles 2, 3, 7 or 14 of the Covenant. |
В утверждениях автора и в представленной Комитету информации отсутствует достаточное для целей приемлемости обоснование заявления автора о том, что отклонив его ходатайство о повторном обжаловании, государство-участник нарушило статьи 2, 3, 7 или 14 Пакта. |
The Board noted that the author had chosen to base her application for asylum on her own statements only and that she had not submitted any written evidence in support of her claim, despite the fact that she had been told of the importance of doing so. |
Совет отметил, что автор предпочла обосновать свое ходатайство о предоставлении убежища только своими собственными заявлениями и не представила каких-либо письменных свидетельств в обоснование своих утверждений, несмотря на то, что ей сообщали о важности этого. |
5.7 As to counsel's claim that the author's right to access to the constitutional court was violated, the State party notes that the author has indeed presented and pursued a constitutional motion in the High Court, during which he was represented by experienced local counsel. |
5.7 Поскольку адвокат утверждает, что было нарушено право автора на доступ к конституционному суду, государство-участник отмечает, что автор действительно представил и реализовал конституционное ходатайство в Высокий суд, причем на этом этапе он был представлен опытным местным адвокатом. |
4.8 The State party refers to the claim that the complainant's application for asylum was refused even though the opinion of 21 December 2000 does not exclude the possibility that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. |
4.8 Государство-участник ссылается на утверждение о том, что ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено, даже несмотря на то, что в заключении от 21 декабря 2000 года не исключается возможность того, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
In terms of determining the eligibility of a refugee claim to be referred to the RPD, the Government of Canada does not make a distinction between documented migrants, undocumented migrants and stateless persons. |
При решении вопроса о том, удовлетворяет ли ходатайство о статусе беженца установленным критериям для его передачи в ОЗБ, правительство Канады не проводит различия между легальными мигрантами, нелегальными мигрантами и апатридами. |
The Committee observes that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that, if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. |
Комитет отмечает, что представленное компетентным органом государства-участника ходатайство автора о предоставлении ему убежища основывалось главным образом на том его заявлении, что в случае возвращения в Китай он столкнется с опасностью преследования со стороны лица, которое, согласно его утверждениям, похитило его. |
In respect of the argument that he did not claim the right to a second hearing before the domestic courts, he replied that he did so by applying for a re-examination of the facts. |
В отношении аргумента о том, что он не претендовал на право рассмотрения дела внутренними судами в двух инстанциях, автор отмечает, что он сделал это, представив ходатайство о повторном рассмотрении фактов. |
It considers that the Supreme Court's decision of 19 November 2002 is sufficiently substantiated with regard to the author's claim that, in having been refused leave to use evidence, he was denied the right to a defence. |
По его мнению, в постановлении Верховного суда от 19 ноября 2002 года достаточно обоснованно опровергаются утверждения автора о том, что отказ на его ходатайство об использовании доказательств равносильно лишению его права на защиту. |
7.9 On 15 June 1994, counsel brought an application before the Refugee Division for reconsideration of the author's refugee claim. On 18 June 1994, the application was denied. |
7.9 15 июня 1994 года адвокат подал ходатайство в Отдел по делам беженцев о повторном рассмотрении прошения автора сообщения и о предоставлении ему статуса беженца. 18 июня 1994 года это ходатайство было отклонено. |
5.5 The State party notes that the author bases his claim under article 3 of the Convention on his professional activities from 1985 to 1992, during which period he worked for companies which were affiliated with the Ba'ath Party. |
5.5 Государство-участник отмечает, что ходатайство автора основывается на положениях статьи 3 Конвенции, которые увязываются с его профессиональной деятельностью в период с 1985 года по 1992 год, когда он работал в компаниях, связанных с партией Баас. |
The appellate court and the Constitutional Court, in turn, rejected the restitution claim under articles 2 and 1 of the law, respectively, without making reference to the requirement of permanent residence. |
Апелляционный суд и Конституционный суд в свою очередь также отклонили ходатайство о реституции на основании, соответственно, статей 2 и 1 этого закона, не ссылаясь при этом на условие постоянного проживания. |